Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Tea nahi duzu, andrea?
es
¿Le apetece una taza, señora?
fr
Désirez-vous une tasse, m'dame ?
en
Would you like a cup, ma'am?
eu
-Ez, eskerrik asko, jauna-esan zuen emakumeak, esne-neurriaren kirtena besaurrean behera irristaraziz, abiatzeko prest.
es
-No, gracias, señor, dijo la vieja, deslizando el asa de la cántara por el antebrazo a punto de marcharse.
fr
-Non, je vous remercie, monsieur, dit la vieille femme, glissant l'anse de sa berthe à lait sur son avant-bras et se préparant à partir.
en
-No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go.
eu
Heinesek esan zion:
es
Haines le dijo:
fr
Haines lui dit :
en
Haines said to her:
eu
-Kontua hor duzu?
es
-¿Tiene la cuenta?
fr
-Avez-vous votre note ?
en
-Have you your bill?
eu
Hobe genikek ordaintzea, ezta, Mulligan?
es
Deberíamos pagarle, Mulligan ¿no te parece?
fr
Nous ferions mieux de la payer, Mulligan, n'est-ce pas ?
en
We had better pay her, Mulligan, hadn't we?
eu
Stephenek hiru kikarak bete zituen berriro.
es
Stephen llenó de nuevo las tres tazas.
fr
Stephen remplit à nouveau les trois tasses.
en
Stephen filled again the three cups.
eu
-Kontua, jauna?
es
-¿La cuenta, señor?
fr
-La note, monsieur ?
en
-Bill, sir?
eu
-esan zuen emakumeak geldituta-.
es
dijo, deteniéndose.
fr
dit-elle en s'arrêtant.
en
she said, halting.
eu
Ba, sei goiz dira, pinta bana eguneko, bi penikean, beraz, zazpi aldiz bi, beraz, txelin bat eta bi penike, eta hiru goiz hauek bina pinta lau penikean, beraz, sei pinta da, txelin bat, eta bat eta bi dira bi eta bi, jauna.
es
Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques hacen dos sietes lo que hace un chelín y dos peniques por un lado y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques hacen tres cuartos lo que hace un chelín. Eso hace un chelín y uno con dos eso es dos con dos, señor.
fr
Eh bien, c'est sept matins une pinte à deux pence fait sept fois deux fait un shilling et deux pence et ces trois matins deux pintes à quatre pence fait six pintes fait un shilling ça fait un shilling et un shilling et deux fait deux et deux, monsieur.
en
Well, it's seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling. That's a shilling and one and two is two and two, sir.
eu
Buck Mulliganek hasperen egin zuen, eta, bi aldeetatik gurinez ondo hornitutako ogi zati batez ahoa beterik, zangoak luzatu, eta bere galtzapatriketan miatzen hasi zen.
es
Buck Mulligan suspiró y, habiéndose llenado la boca con un trozo de pan abundantemente untado de mantequilla por los dos lados, estiró las piernas y empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón.
fr
Buck Mulligan soupira et, s'étant empiffré d'un croûton beurré épais des deux côtés, allongea les jambes et se mit à fouiller ses poches de pantalon.
en
Buck Mulligan sighed and, having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets.
eu
-Garbitu kontua eta alaitu aurpegia-esan zuen Hainesek irribarrez.
es
-Paga y alegra esa cara, le dijo Haines, sonriendo.
fr
-Casque et prends l'air aimable, lui dit Haines en souriant.
en
-Pay up and look pleasant, Haines said to him, smiling.
eu
Stephenek hirugarren kikara bete zuen, te-koilarakada bat, kolorea ape-nas aldatu ziona esne lodi urintsuari.
es
Stephen llenó por tercera vez, una cucharada de té coloreando tenuemente la espesa leche cremosa.
fr
Stephen versa une troisième tasse, une cuillerée de thé colorant légèrement le lait riche et épais.
en
Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk.
eu
Buck Mulliganek florin bat atera zuen, behatzen artean birarazi, eta oihu egin zuen:
es
Buck Mulligan sacó un florín, le dio vueltas entre los dedos y exclamó:
fr
Buck Mulligan exhiba un florin, le fit tourner entre ses doigts et s'écria :
en
Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:
eu
-Miraria!
es
-¡Milagro!
fr
-Un miracle !
en
-A miracle!
eu
Mahaian barrena emakumearenganantz bultzatu zuen, esanez:
es
Lo pasó por encima de la mesa hacia la vieja, diciendo:
fr
Il le fit passer sur la table en direction de la vieille femme, en disant :
en
He passed it along the table towards the old woman, saying:
eu
-Ez eskatu, andrea, sos gehiago niri.
es
-No pidas más de mí, colibrí:
fr
-Ne demande plus rien, douce amie.
en
-Ask nothing more of me, sweet.
eu
Nuen guztia eman dizut, eder hori.
es
Todo lo que tengo te di.
fr
De ce que j'ai je ne garde mie.
en
All I can give you I give.
eu
Stephenek haren esku irrika-gabean jarri zuen txanpona.
es
Stephen puso la moneda en la mano indiferente de ella.
fr
Stephen déposa la pièce dans sa main incupide.
en
Stephen laid the coin in her uneager hand.
eu
-Bi penike zor-esan zuen.
es
-Le quedamos a deber dos peniques, dijo.
fr
-Nous devrons deux pence, dit-il.
en
-We'll owe twopence, he said.
eu
-Bada denbora, jauna-esan zuen emakumeak txanpona hartuz-.
es
-Hay tiempo de sobra, señor, dijo, cogiendo la moneda.
fr
-On a le temps, monsieur, dit-elle en prenant la pièce.
en
-Time enough, sir, she said, taking the coin.
eu
Nahiko denbora.
es
Hay tiempo de sobra.
fr
On a le temps.
en
Time enough.
eu
Egunon, jauna.
es
Buenos días, señor.
fr
Bonne journée, monsieur.
en
Good morning, sir.
eu
Buru-makurtu bat eginda atera zen, Mulliganek bere ahapaldiekin jarraitzen zuelarik:
es
Saludó con una reverencia y salió, seguida por la salmodia cariñosa de Buck Mulligan:
fr
Elle fit une révérence et sortit, suivie par la tendre psalmodie de Buck Mulligan :
en
She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan's tender chant:
eu
Ene bihotzekoa, gehiago balego Oin aurrean zenuke utzia gehiago.
es
-Vida de mi vida, si más hubiera, más a tus pies uno pusiera.
fr
-O, ma très chère, eussé-je plus eu, C'est toi qui l'eusses reçu.
en
-Heart of my heart, were it more, More would be laid at your feet.
eu
Stephengana jiratu, eta esan zuen:
es
Se volvió a Stephen y dijo:
fr
Il se tourna vers Stephen et dit :
en
He turned to Stephen and said:
eu
-Benetan, Dedalus.
es
-En serio, Dedalus.
fr
-Sérieusement, Dedalus.
en
-Seriously, Dedalus.
eu
Xahututa nagok.
es
Estoy tieso.
fr
Je suis complètement à sec.
en
I'm stony.
eu
Segi ezak hire eskola-zulo horretara, eta ekarri zerbait diru.
es
Aligera y vete a tu escuela de putas y trae algún dinero.
fr
File à ton école à la con et ramène-nous un peu de fraîche.
en
Hurry out to your school kip and bring us back some money.
eu
Bardoek edan eta dotore jan behar ditek gaur.
es
Hoy los bardos han de beber y solazarse.
fr
Aujourd'hui les bardes se doivent de boire et de faire la nouba.
en
Today the bards must drink and junket.
eu
Gizon bakoitzak bere eginbeharra beteko duela espero du gaur Irlandak.
es
Irlanda espera que todo hombre en este día cumpla con su deber.
fr
L'Irlande compte que chacun, en ce jour, fera son devoir.
en
Ireland expects that every man this day will do his duty.
eu
-Horrek oroitarazten zidak-esan zuen Hainesek, jaikiz-gaur behar dudala zuen liburutegi nazionalera joan.
es
-Eso me recuerda, dijo Haines, levantándose, que tengo que ir a vuestra biblioteca nacional hoy.
fr
-Cela me rappelle, dit Haines en se levant, que je dois me rendre aujourd'hui à votre bibliothèque nationale.
en
-That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today.
eu
-Lehenbizi gure igerialdia-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-A nadar primero, dijo Buck Mulligan.
fr
-Notre baignade d'abord, dit Buck Mulligan.
en
-Our swim first, Buck Mulligan said.
eu
Stephenengana jiratu, eta goxoki galdetu zuen:
es
Se volvió a Stephen y preguntó melosamente:
fr
Il se tourna vers Stephen et lui demanda, suave :
en
He turned to Stephen and asked blandly:
eu
-Gaur al duk hileko garbiketa-eguna, Kinch?
es
-¿Te toca hoy el baño mensual, Kinch?
fr
-Est-ce le jour de ton bain mensuel, Kinch ?
en
-Is this the day for your monthly wash, Kinch?
eu
Gero, Hainesi esan zion:
es
Luego dijo a Haines:
fr
Puis il dit à Haines :
en
Then he said to Haines:
eu
-Bardo satsua tematuta zagok hilean behin bakarrik garbitzearekin.
es
-El sucio bardo se emperra en bañarse una vez al mes.
fr
-Le barde impur tient absolument à prendre un bain une fois par mois.
en
-The unclean bard makes a point of washing once a month.
eu
-Golkoko ur-lasterrak Irlanda osoa garbitzen dik-esan zuen Stephenek, ogi-xerrada baten gainera eztia emeki isurtzen utziz.
es
-Irlanda entera está bañada por la corriente del golfo, dijo Stephen mientras dejaba chorrear un hilo de miel sobre la rebanada de la hogaza.
fr
-L'Irlande tout entière est baignée par le gulfstream, dit Stephen tout en laissant dégouliner du miel sur sa tranche de pain.
en
-All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
eu
Hainesek, painelua tenis-alkandoraren lepo zabalean nasai lotzen ari zen txokotik mintzo, esan zuen:
es
Haines desde el rincón donde se anudaba despaciosamente un pañuelo alrededor del cuello suelto de su camisa de tenis habló:
fr
Du coin de la pièce où il nouait un foulard désinvolte sur le col souple de sa chemise de tennisman, Haines prit la parole :
en
Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
eu
-Hire esaeren bilduma egiteko asmoa diat, baimena ematen badidak.
es
-Me propongo recopilar tus dichos, si me dejas.
fr
-Je me propose de rassembler vos dits si vous m'en donnez la permission.
en
-I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
eu
Niri ari zaidak.
es
Hablándome.
fr
Me parle.
en
Speaking to me.
eu
Horiek garbitzen eta bainatzen dituk, eta baita kraka ken-tzen ere.
es
Se bañan y se remojan y se refriegan.
fr
Ils se lavent et se curent et se récurent.
en
They wash and tub and scrub.
eu
Agenbite of inwit.
es
Mordedura de la conciencia.
fr
Remords de l'inextimé.
en
Agenbite of inwit.
eu
Kontzientzia.
es
Conciencia.
fr
La conscience.
en
Conscience.
eu
Hor, hala ere, orban bat zagok.
es
Si bien aquí queda una mancha.
fr
Et pourtant voici une tache.
en
Yet here's a spot.
eu
-Egiaz bikaina duk neskame baten ispilu hautsia Irlandako artearen sinboloa izatearena.
es
-Ese del espejo rajado de una sirvienta como símbolo del arte irlandés es endiabladamente bueno.
fr
-Celle d'un miroir fêlé de servante comme symbole de l'art irlandais est rudement bonne.
en
-That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good.
eu
Buck Mulliganek Stephenen oina jo zuen mahai azpitik, eta tonu gozoan esan zuen:
es
Buck Mulligan le dio con el pie a Stephen por debajo de la mesa y dijo en tono entusiasta:
fr
Buck Mulligan donna un coup de pied à Stephen sous la table et dit d'un ton chaleureux :
en
Buck Mulligan kicked Stephen's foot under the table and said with warmth of tone:
eu
-Ikusiko duk Hamleti buruz hasten denean.
es
-Espera a oírle hablar de Hamlet, Haines.
fr
-Attends son numéro sur Hamlet, Haines.
en
-Wait till you hear him on Hamlet, Haines.
eu
-Plazer handiz-esan zuen Hainesek, artean ere Stepheni mintzo-.
es
-Sí, es a lo que voy, dijo Haines, hablándole aún a Stephen.
fr
-Oui, je suis sérieux, dit Haines, s'adressant toujours à Stephen.
en
-Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen.
eu
Horixe nian buruan, amona gaixo hori sartu denean.
es
Estaba precisamente pensando en ello cuando esa pobre vieja entró.
fr
J'y pensais justement quand cette pauvre vieille est entrée.
en
I was just thinking of it when that poor old creature came in.
eu
-Eta dirua irabaziko al nuke horrekin?
es
-¿Sacaría algún dinero con eso?
fr
-Est-ce que ça me rapportera de l'argent ?
en
-Would I make any money by it?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
aurrekoa | 524 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus