Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehorzleek kapelak jantzi, eta pala lokaztuak gurdira eraman zituzten.
es
Los sepultureros se pusieron las gorras y se llevaron las palas enfangadas al carrito.
fr
Les fossoyeurs remirent leur casquette et emmenèrent leurs pelles terreuses vers le chariot.
en
The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow.
eu
Gero, palen burdinekin zotala jo zuten emeki:
es
Luego golpearon las palas ligeramente en el césped:
fr
Là, ils tapotèrent la lame sur l'herbe :
en
Then knocked the blades lightly on the turf:
eu
garbituak.
es
limpias.
fr
net.
en
clean.
eu
Haietako bat palan trabatutako belar-zurda heze bat kentzeko makurtu zen.
es
Uno se inclinó a quitar del mango unas matas grandes de hierba.
fr
L'un d'eux se pencha pour arracher du manche une touffe d'herbes plus longues.
en
One bent to pluck from the haft a long tuft of grass.
eu
Beste batek, bere kideak han utzita, aurrera jarraitu zuen arma bizkarrean, burdinak distira urdina zabaltzen zuela.
es
Otro, dejando a los compañeros, se marchó lentamente con el arma al hombro, la hoja azuleando.
fr
Un autre, s'écartant de ses collègues, s'éloigna lentement l'arme à l'épaule, le fer lançant un éclat bleu.
en
One, leaving his mates, walked slowly on with shouldered weapon, its blade blueglancing.
eu
Hilobi ondoan isilik, beste bat hilkutxa-lokarria biltzen ari zen.
es
Silenciosamente a la cabecera de la sepultura otro enrolló las cuerdas del ataúd.
fr
Impassible au chevet de la tombe un troisième enroulait les cordes.
en
Silently at the gravehead another coiled the coffinband.
eu
Bere zilbor-hestea.
es
El cordón umbilical.
fr
Son cordon ombilical.
en
His navelcord.
eu
Koinatuak, jiratuta, zerbait jarri zion libre zeukan eskuan.
es
El cuñado, volviéndose, le puso algo en la mano libre.
fr
Le beau-frère, se détournant, lui remit quelque chose dans sa main libre.
en
The brother-in-law, turning away, placed something in his free hand.
eu
Hitzik gabeko esker ona.
es
Agradecimiento en silencio.
fr
Remerciements muets.
en
Thanks in silence.
eu
Sentitzen dut, jauna:
es
Lo siento, señor:
fr
Toutes mes, m'sieur :
en
Sorry, sir:
eu
samina.
es
desgracia.
fr
condoléances.
en
trouble.
eu
Buru-astindua.
es
Cabezada.
fr
Hochement de tête.
en
Headshake.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Je sais ce que c'est.
en
I know that.
eu
Zuentzat, dena dela.
es
Para ustedes sólo.
fr
Juste pour vous.
en
For yourselves just.
eu
Hileta-lagunak poliki aldendu ziren, xederik gabe, nor bere bidexkatik nora ezean, hilobi gaineko izenen bat irakurtzera geldituz tarteka.
es
Los acompañantes se alejaron lentamente sin rumbo, por senderos erráticos, parándose a ratos para leer un nombre en una tumba.
fr
L'assemblée se disloquait peu à peu, chacun allant sans but, au hasard des sentes, s'arrêtant çà et là pour lire un nom sur une sépulture.
en
The mourners moved away slowly without aim, by devious paths, staying at whiles to read a name on a tomb.
eu
-Goazen buruzagiaren hilobi aldera-esan zuen Hynesek-.
es
-Demos una vuelta por la tumba del jefe, dijo Hynes.
fr
-Revenons par le tombeau de Parnell, dit Hynes.
en
-Let us go round by the chief's grave, Hynes said.
eu
Badugu denbora.
es
Tenemos tiempo.
fr
Nous avons le temps.
en
We have time.
eu
-Goazen-esan zuen Powerrek.
es
-Vayamos, dijo Mr. Power.
fr
-D'accord, dit M. Power.
en
-Let us, Mr Power said.
eu
Eskuinera hartu zuten, beren burutazio goibelen pausoan.
es
Giraron a la derecha, continuando con sus lentos pensamientos.
fr
Ils tournèrent sur la droite, chacun plongé dans sa pensée engourdie.
en
They turned to the right, following their slow thoughts.
eu
Herabe, hala esan zuen Powerren ahots argiak:
es
Con temor la voz diáfana de Mr. Power habló:
fr
Étranglée, la voix blanche de M. Power s'éleva :
en
With awe Mr Power's blank voice spoke:
eu
-Batzuek diote ez dagoela hilobi horretan.
es
-Algunos dicen que no está en la sepultura ni mucho menos.
fr
-Certains prétendent qu'il n'a jamais été dans ce tombeau.
en
-Some say he is not in that grave at all.
eu
Hilkutxa harriz bete zutela.
es
Que llenaron el ataúd de piedras.
fr
Que son cercueil avait été rempli avec des pierres.
en
That the coffin was filled with stones.
eu
Egunen batean etorriko dela berriro.
es
Que algún día volverá de nuevo.
fr
Qu'un jour on le verrait revenir.
en
That one day he will come again.
eu
Hynesek burua astindu zuen.
es
Hynes sacudió la cabeza.
fr
Hynes secoua la tête.
en
Hynes shook his head.
eu
-Parnell ez da berriro etorriko-esan zuen-.
es
-Pamell nunca más volverá, dijo.
fr
-Parnell ne reviendra jamais, dit-il.
en
-Parnell will never come again, he said.
eu
Hortxe dago, haren baitan hilgarria zen guztia behintzat.
es
Está ahí, todo lo que en él había de mortal.
fr
Il est bien ici, du moins tout ce qui était mortel en lui.
en
He's there, all that was mortal of him.
eu
Bakea bezate haren errautsek.
es
La paz sea con sus cenizas.
fr
Paix à ses cendres.
en
Peace to his ashes.
eu
Bloom xederik gabe igaro zen hilobiaren ondotik, aingeru saminduen, gurutzeen, pilare hautsien, familia-panteoien, otoitzean ari ziren begi goibeleko harrizko irudien eta Irlanda zaharreko bihotz eta eskuen aldamenetik.
es
Mr. Bloom caminó ignorado a lo largo de la arboleda pasando por ángeles afligidos, cruces, columnas rotas, panteones familiares, esperanzas de piedra orando con la vista alzada, corazones y manos de la vieja Irlanda.
fr
M. Bloom suivait son allée, isolé des autres, passant devant des anges affligés, des croix, des colonnes brisées, des caveaux de famille, des espérances pétrifiées en prière les yeux au ciel, des c?urs et des mains de la vieille Irlande.
en
Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland's hearts and hands.
eu
Hobe liketek bizirik geldituei laguntzen xahutzea diru hori.
es
Más inteligente gastarse el dinero en una obra de caridad para los vivos.
fr
Il serait plus raisonnable d'utiliser l'argent pour venir en aide aux vivants.
en
More sensible to spend the money on some charity for the living.
eu
Otoitz egin atseden izan dezan halakoren arimak.
es
Rezad por el descanso del alma de.
fr
Priez pour le repos de l'âme de.
en
Pray for the repose of the soul of.
eu
Inork errezatzen al du benetan?
es
¿Lo hace alguien en realidad?
fr
Y a-t-il seulement une personne qui le fasse ?
en
Does anybody really?
eu
Hor utzi, eta egin beharrekoa egina.
es
Entiérralo y termina con él.
fr
On le verse là et on en est quitte avec lui.
en
Plant him and have done with him.
eu
Ikatz-tranpa batean behera bota balute bezalaxe.
es
Como por la trampilla del carbón abajo.
fr
Comme du charbon dans un trou de cave.
en
Like down a coalshoot.
eu
Gero, egun batean denak bildu, denbora ez alferrik galtzeko.
es
Luego los apilan a todos juntos para ahorrar tiempo.
fr
Et on s'en souvient collectivement pour gagner du temps.
en
Then lump them together to save time.
eu
Hildakoen Eguna.
es
Día de las ánimas.
fr
Le jour des morts.
en
All souls' day.
eu
Hogeita zazpian han izango nauk haren hilobian.
es
El veintisiete iré a su sepultura.
fr
Le vingt-sept j'irai sur sa tombe.
en
Twentyseventh I'll be at his grave.
eu
Hamar txelin hilobizainarentzat.
es
Diez chelines para el jardinero.
fr
Dix shillings pour le jardinier.
en
Ten shillings for the gardener.
eu
Belar txarrak kentzen ditik.
es
La mantiene sin hierbajos.
fr
Il arrache les mauvaises herbes.
en
He keeps it free of weeds.
eu
Aguretua bera ere.
es
Viejo también.
fr
Vieil homme lui aussi.
en
Old man himself.
eu
Makurtuta aizturrekin kimaketan.
es
Doblado en dos con sus tijeras de podar recortando.
fr
Plié en deux avec ses cisailles qui clic-claquent.
en
Bent down double with his shears clipping.
eu
Heriotzaren atarian.
es
Cerca de las puertas de la muerte.
fr
Au seuil de la mort.
en
Near death's door.
eu
Beste mundura igaroa.
es
Quién se fue.
fr
Qui s'en est allé.
en
Who passed away.
eu
Bizitza honetatik joana.
es
Quién pasó a mejor vida.
fr
Qui a quitté cette vie.
en
Who departed this life.
eu
Beren borondatez joan balira bezala.
es
Como si lo hicieran por su propio gusto.
fr
Comme s'ils l'avaient fait de leur propre gré.
en
As if they did it of their own accord.
eu
Bultzada eman zietean, guzti-guztiei.
es
Les dieron el empujón, a todos ellos.
fr
Envoyés balader, tous.
en
Got the shove, all of them.
eu
Hankak gogortu.
es
Quién estiró la pata.
fr
Qui a cassé sa pipe.
en
Who kicked the bucket.
eu
Interesgarriagoa zer ziren esango baligute.
es
Más interesante si te dijeran lo que fueron.
fr
Serait plus intéressant s'ils racontaient ce qu'ils étaient.
en
More interesting if they told you what they were.
eu
Hola eta hola, gurpilgilea.
es
Fulanito, herrero.
fr
Un tel, charron.
en
So and So, wheelwright.
eu
Kortxo-xaflen saltzaile nintzen.
es
Yo era viajante de linóleo.
fr
Moi je voyageais pour le linoléum.
en
I travelled for cork lino.
eu
Bost txelin ordaindu nuen liberako.
es
Pagué cinco chelines por libra.
fr
Moi je payais du 25 %.
en
I paid five shillings in the pound.
eu
Edo emakume bat bere zartaginarekin.
es
O el de una mujer con su sartén.
fr
Ou encore une tombe de femme avec sa casserole.
en
Or a woman's with her saucepan.
aurrekoa | 524 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus