Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo emakume bat bere zartaginarekin.
es
O el de una mujer con su sartén.
fr
Ou encore une tombe de femme avec sa casserole.
en
Or a woman's with her saucepan.
eu
Irlandar gisatu ona egiten nuen.
es
Guisaba buenos cocidos irlandeses.
fr
Je faisais un excellent ragoût.
en
I cooked good Irish stew.
eu
Gorespena landako hilerri batean izango lukek, poema hori norena da Wordsworthena ala Thomas Campbellena?
es
Elogio en un cementerio de pueblo debería ser aquel poema de quién era Wordsworth o Thomas Campbell.
fr
Eulégie dans un cimetière de campagne on devrait dire pour ce poème de qui au juste Wordsworth ou Thomas Campbell.
en
Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell.
eu
Atsedenlekura sartu da, jartzen ditek protestanteek.
es
Pasó al descanso eterno ponen los protestantes.
fr
Entré dans son repos mettent les protestants.
en
Entered into rest the protestants put it.
eu
Murren doktore zaharraren estilora.
es
La del viejo Dr.
fr
Là c'est la tombe du vieux Dr Murren.
en
Old Dr Murren's.
eu
Mediku gorenak deitu du Bere etxera.
es
Murren. El gran médico lo llamó a casa.
fr
Le médecin suprême l'a rappelé à lui.
en
The great physician called him home.
eu
Horra ba, Jainkoaren akrea duk haientzat.
es
Bueno, es la parcela de Dios para ellos.
fr
Soit, ce sont les arpents du Seigneur, pour eux.
en
Well it's God's acre for them.
eu
Landa-egoitza polita.
es
Buena residencia campestre.
fr
Agréable résidence de campagne.
en
Nice country residence.
eu
Berriki zarpiatu eta pintatua.
es
Recién enlucida y pintada.
fr
Récemment recrépie et repeinte.
en
Newly plastered and painted.
eu
Leku bikaina pipaldi batzuk eginez Church Times irakurtzeko.
es
Lugar ideal para fumarse un cigarrillo y leer el Church Times.
fr
Endroit idéal pour fumer tranquillement en lisant le Church Times.
en
Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times.
eu
Ezkontza-iragarkiak sekula ez dituk saiatzen dotoretzen.
es
Los anuncios de bodas nunca intentan adornar nada.
fr
Les annonces de mariage, on n'a jamais tenté de les égayer.
en
Marriage ads they never try to beautify.
eu
Koroa zimelduak heldulekuetan zintzilik, brontze-paperezko girlandak.
es
Coronas herrumbrosas cuelgan de los pomos, guirnaldas de papel-bronce.
fr
Couronnes rouillées accrochées, guirlandes en faux bronze.
en
Rusty wreaths hung on knobs, garlands of bronzefoil.
eu
Prezio berean askoz hobeak.
es
Algo mejor por el mismo dinero.
fr
On en a davantage pour son argent.
en
Better value that for the money.
eu
Hala ere, poetikoagoak dituk loreak.
es
Aun así, las flores son más poéticas.
fr
Pourtant, les fleurs naturelles ont plus de poésie.
en
Still, the flowers are more poetical.
eu
Bestea aspergarri samarra bihurtzen duk, sekula ez zimeltzea.
es
Lo otro es más bien aburrido, nunca se marchita.
fr
Le reste finit par lasser à ne jamais se faner.
en
The other gets rather tiresome, never withering.
eu
Ez dik ezer adierazten.
es
No expresa nada.
fr
N'exprime rien.
en
Expresses nothing.
eu
Immortelles.
es
Siemprevivas.
fr
Immortelles.
en
Immortelles.
eu
Txori bat lertxun-adar batera igo, eta emeki-emeki pausatu zen.
es
Un pájaro se posó mansamente en la rama de un chopo.
fr
Un oiseau était perché plutôt placide sur une branche de peuplier.
en
A bird sat tamely perched on a poplar branch.
eu
Disekatua bezala.
es
Como si estuviera disecado.
fr
Comme empaillé.
en
Like stuffed.
eu
Hoper zinegotziak ezkontza-opari gisa eman ziguna bezalakoa.
es
Como el regalo de boda que nos dio el edil Hooper.
fr
Comme le cadeau de noces que nous avait fait l'adjoint Hooper.
en
Like the wedding present alderman Hooper gave us.
eu
Buuu!
es
¡Juu!
fr
Hou !
en
Hoo!
eu
Ezta mugitu ere.
es
Ni se ha inmutado.
fr
Pas la moindre réaction.
en
Not a budge out of him.
eu
Bazakik ez dagoela tiragomarik berari ezer jaurtitzeko.
es
Sabe que no hay tirachinas por aquí.
fr
Sait qu'il n'y a pas de fronde pour le tirer.
en
Knows there are no catapults to let fly at him.
eu
Animalia hila are tristeagoa duk.
es
Un animal muerto es aún más triste.
fr
Un animal mort c'est encore plus triste.
en
Dead animal even sadder.
eu
Milly tuntuna sukaldeko pospolo-kaxan bere txoritxoa lurperatzen, txiribita-txirikorda bat eta portzelana-puskilak hilobi gainean jartzen.
es
La tontuela de Milly que enterró al pajarito muerto en la caja de cerillas de la cocina, una cadena de margaritas y trocitos de loza rota en la sepultura.
fr
Millinotte enterrant le petit oiseau mort dans la boîte d'allumettes de la cuisine, un collier de pâquerettes et des bris de porcelaine sur la tombe.
en
Silly-Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox, a daisychain and bits of broken chainies on the grave.
eu
Jesusen Bihotza duk hori:
es
El Sagrado Corazón es ése:
fr
Ça c'est le Sacré-C?ur :
en
The Sacred Heart that is:
eu
erakusten ari zaiok.
es
mostrándolo.
fr
le montre.
en
showing it.
eu
Bihotza erabat ireki.
es
El corazón en la mano.
fr
C?ur en bandoulière.
en
Heart on his sleeve.
eu
Okertua behar likek eta gorriz pintatua benetako bihotz bat bezala.
es
Debería estar de lado y rojo debería estar pintado como un corazón de verdad.
fr
Devrait être sur le côté et rouge devrait être peint comme un vrai c?ur.
en
Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart.
eu
Irlanda haren zaindaritzapean zegoan edo dena dela.
es
Irlanda le fue dedicada o como sea.
fr
L'Irlande lui a été consacrée ou quelque chose comme ça.
en
Ireland was dedicated to it or whatever that.
eu
Oso pozik ez dik ematen.
es
Parece de todo menos a gusto.
fr
Semble rien de moins que réjoui.
en
Seems anything but pleased.
eu
Zergatik zigor hori?
es
¿Por qué esta pena?
fr
Pourquoi m'avoir appliqué ça ?
en
Why this infliction?
eu
Txoriak etorri, eta mokoka hasiko litzaizkiokek frutasaskiarekiko mutikoa bezala, baina berak ezetz esan zian zeren haiek izan beharko omen ziotean beldurra mutikoari.
es
Vendrían entonces los pájaros a picar como el chico del canasto de finta pero él dijo que no porque debían de haber tenido miedo del chico.
fr
Est-ce que les oiseaux viendraient le picorer comme le garçon avec sa corbeille de fruits mais il disait que non parce qu'ils auraient eu peur du garçon.
en
Would birds come then and peck like the boy with the basket of fruit but he said no because they ought to have been afraid of the boy.
eu
Apolo zuan hura.
es
Apolo fue ése.
fr
Apollon que c'était.
en
Apollo that was.
eu
Hori mordoa!
es
¡Cuántos!
fr
Que de morts !
en
How many!
eu
Horiek guztiek Dublinen barrena ibili zituan behinola.
es
Todos estos aquí en un tiempo anduvieron por Dublín.
fr
Et tous ils grouillaient à Dublin en leur temps.
en
All these here once walked round Dublin.
eu
Leial betiko joanak.
es
Fieles difuntos.
fr
Fidèles disparus.
en
Faithful departed.
eu
Orain zaudeten bezala, halaxe egon ginen gu ere.
es
Como tú estás ahora así estuvimos una vez nosotros.
fr
Tels vous êtes maintenant tels nous avons été.
en
As you are now so once were we.
eu
Gainera, nola izan guztiak gogoan?
es
Además ¿cómo podrías recordar a todo el mundo?
fr
En outre comment pourrait-on se souvenir de chacun ?
en
Besides how could you remember everybody?
eu
Begiak, ibilera, ahotsa.
es
Ojos, andares, voz.
fr
Yeux, démarche, voix.
en
Eyes, walk, voice.
eu
Tira, ahotsa, bai:
es
Bueno, la voz, sí:
fr
Bien sûr, la voix, oui :
en
Well, the voice, yes:
eu
gramofonoa.
es
gramófono.
fr
il y a le gramophone.
en
gramophone.
eu
Hilobi bakoitzean gramofono bat eduki edo etxean beste-la.
es
Pones un gramófono en cada sepultura o lo tienes en la casa.
fr
Placer un gramophone dans chaque tombe ou le garder à la maison.
en
Have a gramophone in every grave or keep it in the house.
eu
Igande-bazkalondoetan.
es
Pon al pobre bisabuelo.
fr
Mets donc le pauvre arrière grand'père.
en
Put on poor old greatgrandfather.
eu
Jarri birraitona gaixoa kraaahraak!
es
¡Craajraarc!
fr
Craahraak !
en
Kraahraark!
eu
Kaixokaixo-kaixo osopoziknago kraark osopozik berrirobetibezalahemen kaixokaixo pozikkarrahskh.
es
Holaholahola estoymuycontento craarc muycontentoverosdenuevo holahola estoym cnpzsz.
fr
Hellohellohello suisvraibeaucoupheureux craark vraibeaucoupheureuxreuxdevousrrevoir hellohello suisvrvaimbeau kopzsz.
en
Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth.
eu
Ahotsak gogorarazi, argazkiek aurpegia gogorarazten du-ten bezala.
es
Si no no podrías recordar la cara después de quince años, digamos.
fr
Sans elle comment se souvenir du visage après disons quinze ans.
en
Otherwise you couldn't remember the face after fifteen years, say.
eu
Konparazio batera, nor?
es
¿Por ejemplo quién?
fr
Par exemple qui ?
en
For instance who?
eu
Konparazio batera Wisdom Hely's-en nenbilenean hil zen lagun bat.
es
Por ejemplo un tipo que murió cuando yo estaba en lo de Wisdom Hely.
fr
Par exemple un type qui est mort quand j'étais chez Wisdom Hely.
en
For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely's.
aurrekoa | 524 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus