Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Oporto-kopa gora jaso zuen, gaiaiki, eta, afaldar guzti-guztiek, adi, beren kopak haztatzen zituztela, esan zuen, ahots gora:
es
Levantó su copa de oporto, galante, mientras los concurrentes palpaban sus respectivas copas expectantes, y dijo en alta voz:
fr
Il leva galamment son verre de porto et, tandis que chaque membre de la compagnie maniait le sien dans l'expectative, il dit à voix forte :
en
He raised his glass of port gallantly, while every member of the company fingered a glass expectantly, and said loudly:
eu
-Egin dezagun topa eta edan dezagun hiruren alde. Izan dezatela osasuna, oparotasuna, bizi luzea eta zoriona, eta jarrai dezatela, urte askoan, beren lanbidean duten maila jaso eta ondo irabazian eta gure bihotzetan duten maila ohorezko eta maitasunez betean.
es
-Brindemos por las tres juntas. Bebamos a su salud, prosperidad, larga vida, felicidad y ventura, y ojalá que continúen por largo tiempo manteniendo la posición soberana y bien ganada que tienen en nuestra profesión, y la honfa y el afecto que se han ganado en nuestros corazones.
fr
" Portons un toast à leur santé à toutes trois, souhaitons-leur longue vie et prospérité et puissent-elles conserver longtemps la fière situation qu'elles ont acquises elles-mêmes dans leur profession, non moins que la place d'honneur et l'affection qu'elles détiennent dans nos c?urs. "
en
'Let us toast them all three together. Let us drink to their health, wealth, long life, happiness and prosperity and may they long continue to hold the proud and self-won position which they hold in their profession and the position of honour and affection which they hold in our hearts.'
eu
Zutitu egin ziren gonbidatu guztiak, kopak eskuetan, eta hiru dama eserien aldera itzulirik, aho batez abestu zuten, Browne jauna gidari zutela:
es
Todos los huéspedes se levantaron, copa en mano, y, volviéndose a las tres damas sentadas, cantaron al unísono, con Mr Browne como guía:
fr
Le verre à la main, tous les convives se levèrent et, se tournant vers les trois dames assises, chantèrent en ch?ur, M. Browne en tête :
en
All the guests stood up, glass in hand, and turning towards the three seated ladies, sang in unison, with Mr. Browne as leader:
eu
Lagun jatorrak dira eta, Lagun jatorrak dira eta, Lagun jatorrak dira eta, Inork ez du ukatzen.
es
Pues son jocosas y ufanas, Pues son jocosas y ufanas, Pues son jocosas y ufanas, Nadie lo puede negar!
fr
Car ce sont de gais et joyeux compagnons, Car ce sont de gais et joyeux compagnons, Car ce sont de gais et joyeux compagnons.
en
For they are jolly gay fellows, For they are jolly gay fellows, For they are jolly gay fellows, Which nobody can deny.
eu
Izeba Katek disimulorik gabe zerabilen musuzapia eta izeba Juliak hunkiturik zirudien.
es
La tía Kate hacía uso descarado de su pañuelo y hasta tía Julia parecía conmovida.
fr
Tante Kate se servait ouvertement de son mouchoir et même tante Julia paraissait émue.
en
Aunt Kate was making frank use of her handkerchief and even Aunt Julia seemed moved.
eu
Freddy Malinsek erritmoa eramaten zuen bere pudding-sardexkarekin eta abeslariak elkarrengana itzultzen ziren hizketa melodiatsuan, indartsu kantari:
es
Freddy Malins marcaba el tiempo con su tenedor de postre y los cantantes se miraron cara a cara, como en melodioso concurso, mientras cantaban con énfasis:
fr
Freddy Malins battait la mesure avec la fourchette à pudding et les chanteurs se tournèrent l'un vers l'autre comme s'ils conversaient en musique, chantant avec force :
en
Freddy Malins beat time with his pudding-fork and the singers turned towards one another, as if in melodious conference, while they sang with emphasis:
eu
Ez bada erotzen, Ez bada erotzen Eta, gero, berriro ostatariengana itzuli eta abestu zuten:
es
A menos que diga mentira, A menos que diga mentira... Y volviéndose una vez más a sus anfitrionas, entonaron:
fr
Sans mentir, Sans mentir.
en
Unless he tells a lie, Unless he tells a lie, Ten, turning once more towards their hostesses, they sang:
eu
Lagun jatorrak dira eta, Lagun jatorrak dira eta, Lagun jatorrak dira eta, lnork ez du ukatzen.
es
Pues son jocosas y ufanas, Pues son jocosas y ufanas, Pues son jocosas y ufanas, Nadie lo puede negar!
fr
Puis, se tournant vers leurs hôtesses, ils chantèrent :
en
For they are jolly gay fellows, For they are jolly gay fellows, For they are jolly gay fellows, Which nobody can deny.
eu
Horren ondotik etorri ziren gorespen-oihuek afalgelatik kanpoko beste gonbidatu askorengan oihartzun egiten zuten eta behin eta berriro hasten ziren, Freddy Malins, bere sardexka jasorik, zeremonia-maisu zela.
es
La aclamación que siguió fue acogida más allá de las puertas del comedor por muchos otros invitados y renovada una y otra vez, con Freddy Malins de tambor mayor, tenedor en ristre.
fr
Car ce sont de gais et joyeux compagnons, Car ce sont de gais et joyeux compagnons, Car ce sont de gais et joyeux compagnons.
en
Te acclamation which followed was taken up beyond the door of the supper-room by many of the other guests and renewed time afer time, Freddy Malins acting as officer with his fork on high.
eu
Goizaldeko aire sarkorra sartzen zen atarira, non ere baitzeuden zutik, eta izeba Katek esan zuen:
es
El frío y penetrante aire de la madrugada se coló en el salón en que esperaban, por lo que tía Kate dijo:
fr
Les acclamations qui s'ensuivirent furent reprises par-delà la porte de la salle du souper par beaucoup d'autres convives coup sur coup.
en
Te piercing morning air came into the hall where they were standing so that Aunt Kate said:
eu
-Itxi ezazue atea, norbaitek.
es
-Que alguien cierre esa puerta.
fr
Freddy Malins, figurant le chef d'orchestre, brandissait sa fourchette.
en
'Close the door, somebody.
eu
Malins andrea hotzak hilko da.
es
Mrs Malins se va a morir de frío.
fr
-Que l'un de vous ferme la porte, Mme Malins va prendre la mort.
en
Mrs. Malins will get her death of cold.'
eu
-Browne kanpoan dago, izeba Kate-esan zuen Mary Janek.
es
-Browne está fuera, tía Kate-dijo Mary Jane.
fr
-M. Browne est dehors, tante Kate, dit Mary Jane.
en
'Browne is out there, Aunt Kate,' said Mary Jane.
eu
-Browne alde guztietan dago-esan zuen izeba Katek, ahotsa apalduz.
es
-Browne está en todas partes-dijo tía Kate, bajando la voz.
fr
-Ce Browne est partout, dit tante Kate baissant la voix.
en
'Browne is everywhere,' said Aunt Kate, lowering her voice.
eu
Mary Janeri barre eragin zion izebaren doinuak.
es
Mary Jane se rió de su tono de voz.
fr
Mary Jane rit de sa manière de dire.
en
Mary Jane laughed at her tone.
eu
-Tira, oso gizon adeitsua da eta-esan zuen maleziaz.
es
-¡Vaya-dijo socarrona-si es atento!
fr
-Il faut avouer, dit tante Kate avec malice, qu'il est très attentionné.
en
'Really,' she said archly, 'he is very attentive.'
eu
-Hona ekarri eta hemen utzi dute, gasa bezala-esan zuen izeba Katek tonu berean-, Gabon-jai guztietarako.
es
-Se nos ha expandido como el gas-dijo la tía Kate en el mismo tono-por todas las Navidades.
fr
-On le trouve toujours sur son chemin, dit-elle sur le même ton, tant que durent les fêtes de la Noël.
en
'He has been laid on here like the gas,' said Aunt Kate in the same tone, 'all during the Christmas.'
eu
Orain berak ere barre egin zuen umore onez, eta erantsi zuen, berehalaxe:
es
Se rió de buena gana esta vez y añadió enseguida:
fr
Cette fois elle rit elle-même avec bonhomie, puis se hâta d'ajouter :
en
She laughed herself this time good-humouredly and then added quickly:
eu
-Baina esaiozu barrura etortzeko, Mary Jane, eta itxi atea.
es
-Pero dile que entre, Mary Jane, y cierra la puerta.
fr
-Mais dites-lui de rentrer, Mary Jane, et fermez la porte.
en
'But tell him to come in, Mary Jane, and close the door.
eu
Jainkoarren, ez ahal zidan entzungo.
es
Ojalá que no me haya oído.
fr
Plaise à Dieu qu'il ne m'ait pas entendue.
en
I hope to goodness he didn't hear me.'
eu
Une hartan atariko atea zabaldu zen eta Browne jauna sartu zen ate aurreko mailetatik, barrez lehertzen.
es
En ese momento se abrió la puerta del zaguán y del portal y entró Mr Browne desternillándose de risa.
fr
À ce moment, la porte d'entrée s'ouvrit et M. Browne rentra, riant à se tordre les côtes.
en
At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.
eu
Soingaineko berde luze bat zuen soinean, astrakan-itxurako eskumutur eta lepo-anokiz, eta larruzko kapela obal bat buruan.
es
Vestía un largo gabán verde con cuello y puños de imitación de astrakán, y llevaba en la cabeza un gorro de piel ovalado.
fr
Il s'était revêtu d'un long pardessus vert, avec les parements en imitation d'astrakan et portait sur la tête une toque fourrée de forme ovale.
en
He was dressed in a long green overcoat with mock astrakhan cuffs and collar and wore on his head an oval fur cap.
eu
Ibaiertz elurrez estali hartara seinalatu zuen, nondik baitzetorren txistu-hots luze sarkor bat.
es
Señaló para el malecón nevado de donde venía un sonido penetrante de silbidos.
fr
Il désigna l'extrémité du quai couvert de neige d'où leur parvenait un sifflement prolongé et aigu.
en
He pointed down the snow-covered quay from where the sound of shrill prolonged whistling was borne in.
eu
-Teddyk Dublingo kotxe guztiak ekarriko ditu-esan zuen.
es
-Teddy va a hacer venir todos los coches de Dublín-dijo.
fr
-Teddy va faire accourir tous les cabs de Dublin, dit-il.
en
'Teddy will have all the cabs in Dublin out,' he said.
eu
Gabriel bulego atzeko jaki-gela txikitik etorri zen, soingainekoa jantziz, eta atariaren ingurura begiratu eta esan zuen:
es
Gabriel avanzó del desván detrás de la oficina, luchando por meterse en su abrigo y, mirando alrededor, dijo:
fr
Gabriel, aux prises avec son pardessus, émergea d'un petit office derrière le bureau, il inspecta le hall du regard et dit :
en
Gabriel advanced from the little pantry behind the office, struggling into his overcoat and, looking round the hall, said:
eu
-Gretta ez al da oraindik jaitsi?
es
-¿No bajó ya Gretta?
fr
-Gretta n'est pas encore descendue ?
en
'Gretta not down yet?'
eu
-Bere gauzak hartzen ari da, Gabriel-esan zion izeba Katek.
es
-Está recogiendo sus cosas, Gabriel-dijo tía Kate.
fr
-Elle se prépare, Gabriel, dit tante Kate.
en
'She's getting on her things, Gabriel,' said Aunt Kate.
eu
-Nor ari da jotzen hor goian? -galdetu zuen Gabrielek.
es
-¿Quién toca arriba? -preguntó Gabriel.
fr
-Qui joue là-haut ? demanda Gabriel.
en
'Who's playing up there?' asked Gabriel.
eu
-Inor ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
'Nobody.
eu
Alde egin dute denek.
es
Todos se han ido ya.
fr
Tout le monde est parti.
en
Tey're all gone.'
eu
-Ez, izeba Kate-esan zuen Mary Janek-.
es
-Oh, no, tía Kate-dijo Mary Jane-.
fr
non, tante Kate, dit Mary Jane.
en
'O no, Aunt Kate,' said Mary Jane.
eu
Bartell D'Arcy eta O'Callaghan andereñoa ez dira oraindik joan.
es
Bartell D'Arcy y Miss O'Callaghan no se han ido todavía.
fr
M. Bartell d'Arcy et Miss O'Callaghan sont encore là.
en
'Bartell D'Arcy and Miss O'Callaghan aren't gone yet.'
eu
-Norbait pianoan ari da behintzat-esan zuen Gabrielek.
es
-En todo caso, alguien teclea al piano-dijo Gabriel.
fr
-En tout cas, quelqu'un pianote, dit Gabriel.
en
'Someone is fooling at the piano anyhow,' said Gabriel.
eu
Mary Janek Gabrieli eta Browne jaunari begiratu zien eta, dardarizo batez, esan zuen:
es
Mary Jane miró a Gabriel y a Mr Browne y dijo, tiritando:
fr
Mary Jane jeta un coup d'?il sur Gabriel et sur M. Browne et dit en frissonnant :
en
Mary Jane glanced at Gabriel and Mr. Browne and said with a shiver:
eu
-Hotza ematen dit zuek biok soingainekoetan horrela bildurik ikuste hutsak.
es
-Me da frío nada más de mirarlos a ustedes, caballeros, abrigados así como están.
fr
-Cela me fait froid de vous regarder, messieurs, emmitouflés de la sorte.
en
'It makes me feel cold to look at you two gentlemen muffled up like that.
eu
Ez nuke egin nahi zuek ordu hauetan etxera egin behar duzuen bidaia.
es
No me gustaría nada tener que hacer el viaje que van a hacer ustedes de vuelta a casa a esta hora.
fr
Je ne voudrais pas avoir à faire ce voyage de retour à cette heure-ci.
en
I wouldn't like to face your journey home at this hour.'
eu
-Niretzat ez dago gauza hoberik ordu hauetan-esan zuen Browne jaunak bulartsu-, tipa-tapa, bizkor-bizkor, kanpoan paseo bat ematea, edo trostari eder bati gurdia lotu eta lasterketatxo bat egitea.
es
-Nada me gustaría más en este momento-dijo Mr Browne, atlético-que una crujiente caminata por el campo o una carrera con un buen trotón entre las varas.
fr
-Rien ne me plairait autant en cet instant, dit M. Browne avec bravoure, qu'une bonne marche dans la campagne ou qu'une promenade en voiture avec un vigoureux trotteur entre les brancards.
en
'I'd like nothing better this minute,' said Mr. Browne stoutly, 'than a rattling fine walk in the country or a fast drive with a good spanking goer between the shafs.'
eu
-Izan genuen etxean gurdi arin bat, eta oso zaldi ona-esan zuen izeba Juliak, tristeki.
es
-Antes teníamos un caballo muy bueno y coche en casa-dijo tía Julia con tristeza.
fr
-Nous avions autrefois chez nous un très bon petit cheval, dit tante Julia d'un ton attristé.
en
'We used to have a very good horse and trap at home,' said Aunt Julia sadly.
eu
-Ezin ahantzizko Johnny-esan zuen Mary Janek, barrez.
es
-El Nunca Olvidado Johnny-dijo Mary Jane, riendo.
fr
-Le Johnny d'impérissable mémoire, dit Mary Jane en riant.
en
'Te never-to-be-forgotten Johnny,' said Mary Jane, laughing.
eu
Izeba Katek eta Gabrielek ere barre egin zuten.
es
La tía Kate y Gabriel rieron también.
fr
Tante Kate et Gabriel rirent aussi.
en
Aunt Kate and Gabriel laughed too.
eu
-Zer ba? Zer zuen apartekorik Johnnyk? -galdetu zuen Browne jaunak.
es
-Vaya, ¿y qué tenía de extraordinario este Johnny? -preguntó Mr Browne.
fr
-Pourquoi, qu'avait-il d'étonnant ce Johnny ? demanda M. Browne.
en
'Why, what was wonderful about Johnny?' asked Mr. Browne.
eu
-Gure aurreko Patrick Morkan zena, gure aitona alegia-azaldu zuen Gabrielek-, azken urteetan, arrunki, jaun zaharra izenez ezagutua, kolagilea zen.
es
-El Muy Malogrado Patrick Morkan, es decir, nuestro abuelo-explicó Gabriel-, comúnmente conocido en su edad provecta como el caballero viejo, fabricaba cola.
fr
-Feu Patrick Morkan, à savoir notre grand-père tant pleuré, expliqua Gabriel, connu communément sur ses derniers jours comme le vieux monsieur, était un fabricant de colle. -Oh !
en
'Te late lamented Patrick Morkan, our grandfather, that is,' explained Gabriel, 'commonly known in his later years as the old gentleman, was a glue-boiler.'
eu
-Tira, Gabriel-esan zuen izeba Katek, barrez-, almidoi-errota zuen.
es
-Ah, vamos, Gabriel-dijo tía Kate, riendo-, tenía una fábrica de almidón.
fr
voyons Gabriel, dit tante Kate en riant, il possédait un moulin d'amidon.
en
'O, now, Gabriel,' said Aunt Kate, laughing, 'he had a starch mill.'
eu
-Bueno, kola zela edo almidoia zela-esan zuen Gabrielek-, jaun zahar horrek zaldi bat zuen, Johnny izenekoa.
es
-Bien, almidón o cola-dijo Gabriel-, el caballero viejo tenía un caballo que respondía al nombre de Johnny.
fr
-Peu importe, colle ou amidon, dit Gabriel, le vieux monsieur possédait un cheval du nom de Johnny ;
en
'Well, glue or starch,' said Gabriel, 'the old gentleman had a horse by the name of Johnny.
eu
Eta Johnny errotan erabiltzen zuen lanean, errota mugitzen, bira eta bira inguruan.
es
Y Johnny trabajaba en el molino del caballero viejo, dando vueltas y vueltas a la noria.
fr
et Johnny travaillait dans le moulin du vieux monsieur et tournait éternellement en rond dans le but de faire marcher le moulin.
en
And Johnny used to work in the old gentleman's mill, walking round and round in order to drive the mill.
eu
Horraino dena oso ondo; baina orain dator Johnnyren kasu zoritxarrekoa.
es
Hasta aquí todo va bien, pero ahora viene la trágica historia de Johnny.
fr
Jusque-là, tout va bien, mais voici la partie tragique concernant Johnny.
en
Tat was all very well; but now comes the tragic part about Johnny.
eu
Egun on batean, jaun zaharrari otu zitzaion handikiak bezala zalgurdian joan behar zuela parkera, erakusketa militarra ikustera.
es
Un buen día se le ocurrió al caballero viejo ir a dar un paseo en coche con la gente de postín a ver una parada en el bosque.
fr
Un beau jour, le vieux monsieur pensa qu'il aimerait sortir en voiture avec les gens huppés voir la revue militaire dans le parc.
en
One fine day the old gentleman thought he'd like to drive out with the quality to a military review in the park.'
eu
-Jainkoak izan dezala bere altzoan-esan zuen izeba Katek, errukior.
es
-El Señor tenga piedad de su alma-dijo tía Kate, compasiva.
fr
-Que le Seigneur ait pitié de son âme, dit tante Kate avec compassion.
en
'Te Lord have mercy on his soul,' said Aunt Kate compassionately.
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus