Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegi-ilara bat ikusi zuen, gora begira, eta lanparara altxatu zituen begiak.
es
Al enfrentarse a la fila de cabezas volteadas levantó su vista a la lámpara.
fr
Son regard, ayant rencontré une rangée de visages tournés vers lui, se porta vers le lustre.
en
Meeting a row of upturned faces he raised his eyes to the chandelier.
eu
Pianoa bals bat jotzen ari zen eta gonek egongelako atea nola igurzten zuten entzuten zuen.
es
El piano tocaba un vals y pudo oír las faldas frotar contra la puerta del comedor.
fr
Le piano jouait un air de valse et il entendait le bruissement des jupes contre la porte du salon.
en
Te piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door.
eu
Kanpoan, ibaiertzean, agian jendea egongo zen, elurretan zutik, leiho argituetara begira, balsa entzuten.
es
Tal vez había alguien afuera en la calle, bajo la nieve, mirando a las ventanas alumbradas y oyendo la melodía del vals.
fr
Peut-être que dehors, sur le quai, des gens se tenaient debout dans la neige, contemplant les fenêtres éclairées et prêtant l'oreille aux sons de la valse.
en
People, perhaps, were standing in the snow on the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music.
eu
Hango airea garbia zen.
es
Al aire libre, puro.
fr
L'air était pur dehors.
en
Te air was pure there.
eu
Handik hara zegoen parkea, arbolak elurrez abaildurik.
es
A lo lejos se vería el parque con sus árboles cargados de nieve.
fr
Au loin était le parc où les arbres ployaient sous la neige.
en
In the distance lay the park where the trees were weighted with snow.
eu
Wellington-en monumentuak elurrezko kapela distiratsu bat zuen, Fifteen Acres lursail zuriaren gainetik sartaldera diz-diz.
es
El monumento a Wellington tendría un brillante gorro nevado refulgiendo hacia el poniente, sobre los blancos campos de Quince Acres.
fr
Le monument de Wellington portait un bonnet de neige scintillant qui luisait sur l'ouest par-dessus la blanche prairie de Quinze ares.
en
Te Wellington Monument wore a gleaming cap of snow that flashed westward over the white field of Fifeen Acres.
eu
Hasi egin zen:
es
Comenzó:
fr
Il commença :
en
He began:
eu
-Jaun-andreok...
es
-Damas y caballeros.
fr
" Mesdames, Messieurs,
en
'Ladies and Gentlemen,
eu
Ni naizen honi egokitu zaio gau honetan, aurreko urteetan bezala, hain eginbehar atsegingarria betetzeko ardura, baina beldur naiz nire hizlari-ahalmen ahulak ez ote diren izango oso desegokiak eginbehar honetarako.
es
-Hame tocado en suerte esta noche, como en años anteriores, cumplir una tarea muy grata, para la cual me temo, empero, que mi pobre capacidad oratoria no sea lo bastante adecuada.
fr
" Ainsi que les années précédentes, m'incombe ce soir un devoir fort agréable, mais un devoir, lequel, je le crains, dépasse la mesure de mes facultés oratoires.
en
'It has fallen to my lot this evening, as in years past, to perform a very pleasing task but a task for which I am afraid my poor powers as a speaker are all too inadequate.'
eu
-Ez, ez!
es
-¡De ninguna manera!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Browne jaunak.
es
-dijo Mr Browne.
fr
-Non, non, dit M. Browne.
en
'No, no!' said Mr. Browne.
eu
-Baina, edonola ere, gauza bat bakarra eskatuko dizuet gaur: har ditzazuela nahiak ekintzatzat eta eskain diezadazuela minutu batzuetako arreta, une honetan sentitzen dudana hitzetan adierazten ahalegintzen naizen bitartean...
es
-Bien, sea como sea, sólo puedo pedirles esta noche que tomen lo dicho por lo hecho y me presten su amable atención por unos minutos, mientras trato de expresarles con palabras cuáles son mis sentimientos en esta ocasión.
fr
" Mais quoi qu'il en soit, je ne puis que vous demander de bien vouloir ne tenir compte que de l'intention et me prêter une oreille attentive quelques instants, tandis que je m'efforcerai de vous exprimer la nature des sentiments que j'éprouve en une circonstance comme celle-ci.
en
'But, however that may be, I can only ask you tonight to take the will for the deed and to lend me your attention for a few moments while I endeavour to express to you in words what my feelings are on this occasion.
eu
Jaun-andreok. Ez da lehen aldia etxepe adeitsu honetan, mahai adeitsu honen inguruan elkartzen garena.
es
-Damas y caballeros. No es la primera vez que nos reunimos bajo este hospitalario techo, alrededor de esta mesa hospitalaria.
fr
" Mesdames, messieurs, ce n'est point la première fois que nous nous trouvons réunis sous ce toit hospitalier, autour de cette table non moins hospitalière.
en
'Ladies and Gentlemen, it is not the first time that we have gathered together under this hospitable roof, around this hospitable board.
eu
Ez da lehen aldia dama on batzuen adeitasunaren hartzaile-edo beharbada, hobe nuke esatea biktima-garena.
es
No es la primera vez que hemos sido recipendarios-o, quizá sea mejor decir, víctimas-de la hospitalidad de ciertas almas bondadosas.
fr
Ce n'est pas la première fois que nous sommes les objets, peut-être faudrait-il dire les victimes, de l'hospitalité de certaines aimables dames ici présentes. "
en
It is not the first time that we have been the recipients-or perhaps, I had better say, the victims-of the hospitality of certain good ladies.'
eu
Airean biribilki bat besoaz egin eta gelditu egin zen.
es
Dibujó un círculo en el aire con sus brazos y se detuvo.
fr
Il traça un cercle dans l'espace et rit un temps.
en
He made a circle in the air with his arm and paused.
eu
Denek barre edo irribarre egin zieten izeba Kate, izeba Julia eta Mary Janeri, zeinak gorri biziz baitzeuden atseginaren atseginez.
es
Todo el mundo rió o sonrió hacia tía Kate, tía Julia y Mary Jane, que se ruborizaron de júbilo.
fr
Tout le monde rit ou sourit à tante Kate, tante Julia et Mary Jane qui rougirent de plaisir.
en
Everyone laughed or smiled at Aunt Kate and Aunt Julia and Mary Jane who all turned crimson with pleasure.
eu
Gabrielek ausartago jarraitu zuen:
es
Gabriel prosiguió con más audacia:
fr
Gabriel poursuivit avec plus d'assurance :
en
Gabriel went on more boldly:
eu
-Urtetik urtera indartsuago sentitzen dut ez duela gure herriak adeitasunak adinako ohorea ematen dion beste tradiziorik ez hain ardura handiz zaindu eta gorde beharrekorik.
es
-Cada año que pasa siento con mayor fuerza que nuestro país no tiene otra tradición que honre mejor y guarde con mayor celo que la hospitalidad.
fr
" Chaque année, je sens avec une intensité croissante que notre pays n'a pas de tradition qui lui fasse plus d'honneur ni qu'il doive garder plus jalousement que celle de son hospitalité.
en
'I feel more strongly with every recurring year that our country has no tradition which does it so much honour and which it should guard so jealously as that of its hospitality.
eu
Nazio modernoetan parekorik ez duen tradizioa da, nik ezagutzen dudaneraino (eta ez ditut leku gutxi ezagutu atzerrian).
es
Es una tradición única en mi experiencia (y he visitado no pocos países extranjeros) entre las naciones modernas.
fr
C'est une tradition qui, chez les nations modernes, me semble unique, autant que je puis en juger par mon expérience (et j'ai vu pas mal de pays étrangers).
en
It is a tradition that is unique as far as my experience goes (and I have visited not a few places abroad) among the modern nations.
eu
Norbaitek esan dezake, are dela, gure kasuan, gabezia, ezen ez harrotzeko gauza.
es
Algunos dirían, tal vez, que es más defecto que virtud de cual vanagloriarse.
fr
Quelques-uns vous diront peut-être que chez nous c'est plutôt un de nos défauts qu'une chose dont nous ayons à nous glorifier.
en
Some would say, perhaps, that with us it is rather a failing than anything to be boasted of.
eu
Baina hori onarturik ere, gabezia printzezkoa da, nire iritziz, adeitasuna, zeina gure artean luzaroan zainduko dela espero baitut.
es
Pero aun si concediéramos que fuera así, se trata, a mi entender, de un defecto principesco, que confío que cultivemos por muchos años por venir.
fr
Mais même ceci admis, à mon avis ce n'en est pas moins un défaut princier et qui sera, je le souhaite, longtemps cultivé parmi nous.
en
But granted even that, it is, to my mind, a princely failing, and one that I trust will long be cultivated among us.
eu
Gauza bat behintzat badakit ziur.
es
De una cosa, por lo menos, estoy seguro.
fr
D'un fait, en tout cas, je me porte garant.
en
Of one thing, at least, I am sure.
eu
Etxepe honek aipatu dama on horiek babesten ditueneino-eta bihotz-bihotzez espero dut halaxe izango dela urte askoan-, irlandar adeitasun gizabidetsu, bihotzezko eta benetakoa, gure aurrekoengandik jasoa eta guk gure ondorengoei utzi behar dieguna, bizirik egongo dela gure artean.
es
Mientras este techo cobije a las buenas almas mencionadas antes-y deseo desde el fondo de mi corazón que sea así por muchos años y muchos años por transcurrir-la tradición de genuina, cálidamente entrañable, y cortés hospitalidad irlandesa, que nuestros antepasados nos legaron y que a su vez debemos legar a nuestros descendientes, palpita todavía entre nosotros.
fr
Tant que ce toit abritera ces bonnes dames visées plus haut-et j'espère du fond du c?ur qu'il en sera ainsi pendant bien des années à venir-la tradition de la courtoise, chaleureuse et sincère hospitalité irlandaise que nos aïeux nous ont transmise, et qu'il nous faudra, à notre tour, transmettre à nos descendants, demeurera toujours vivace parmi nous. "
en
As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid-and I wish from my heart it may do so for many and many a long year to come-the tradition of genuine warmhearted courteous Irish hospitality, which our forefathers have handed down to us and which we in turn must hand down to our descendants, is still alive among us.'
eu
Baieztapenezko murmurio zinezko bat igaro zen mahairen bueltan.
es
Un cordial murmullo de asenso corrió por la mesa.
fr
Un chaleureux murmure d'assentiment courut autour de la table.
en
A hearty murmur of assent ran round the table.
eu
Gabrieli burutik pasatu zitzaion Ivors andereñoa ez zegoela han eta deskortesiaz alde egin zuela; eta bere ustean sendoturik, esan zuen:
es
Le pasó por la mente a Gabriel que Miss Ivors no estaba presente y que se había ido con descortesía: y dijo con confianza en sí mismo:
fr
La pensée que Miss Ivors n'était pas là et qu'elle était partie d'une façon peu courtoise traversa l'esprit de Gabriel et il dit plein de confiance en lui-même :
en
It shot through Gabriel's mind that Miss Ivors was not there and that she had gone away discourteously: and he said with confidence in himself:
eu
-Jaun-andreok...
es
-Damas y caballeros.
fr
" Mesdames, Messieurs,
en
'Ladies and Gentlemen,
eu
Beste belaunaldi bat hazten ari da gure artean, beste ideia batzuen eta beste printzipio batzuen eraginpean.
es
-Una nueva generación crece en nuestro seno, una generación motivada por ideales nuevos y nuevos principios.
fr
" Une génération nouvelle grandit parmi nous, une génération animée d'idées et de principes nouveaux, qui prend au sérieux et s'exalte pour ces idées nouvelles, et son enthousiasme, même lorsqu'il fait fausse route, est, j'en suis convaincu, dans l'ensemble, sincère.
en
'A new generation is growing up in our midst, a generation actuated by new ideas and new principles.
eu
Belaunaldi serioa da eta ideia berrien defendatzaile sutsua, eta duen su hori, gaizki bideratzen duenetan ere, egiazkoa da, nik uste.
es
Es ésta seria y entusiasta de estos nuevos ideales, y su entusiasmo, aun si está mal enderezado, es, creo, eminentemente sincero.
fr
Mais nous vivons dans une époque de scepticisme et, si je puis m'exprimer ainsi, " torturée de pensées " ;
en
It is serious and enthusiastic for these new ideas and its enthusiasm, even when it is misdirected, is, I believe, in the main sincere.
eu
Baina garai eszeptiko eta-esaldia erabiltzea zilegi bazait-pentsamenduek oinazetu batean bizi gara, eta beldur naiz batzuetan belaunaldi berri honek, den bezain ikasia eta gainikasia izanik ere, ez ote dituen falta izango garai zaharragoei zegozkien gizatasuna, adeitasuna eta umore onbera.
es
Pero vivimos en tiempos escépticos y, si se me permite la frase, en una era acuciada por las ideas: y a veces me temo que esta nueva generación, educada o hipereducada como es, carecerá de aquellas cualidades de humanidad, de hospitalidad, de generoso humor que pertenecen a otros tiempos.
fr
et quelquefois je crains que cette nouvelle génération éduquée et suréduquée comme elle l'est ne manque de ces qualités d'humanité et d'hospitalité, de bonne humeur, qui ont été l'apanage d'une autre époque.
en
But we are living in a sceptical and, if I may use the phrase, a thought-tormented age: and sometimes I fear that this new generation, educated or hypereducated as it is, will lack those qualities of humanity, of hospitality, of kindly humour which belonged to an older day.
eu
Gaur gauean, iraganeko abeslari bikain horien guztien izenak entzunda, iruditzen zait, eta hala aitortzen dut, garai estuago batean bizi garela.
es
Escuchando esta noche los nombres de esos grandes cantantes del pasado me pareció, debo confesarlo, que vivimos en época menos espaciosa.
fr
En entendant ce soir les noms de tous nos illustres chanteurs du passé, il m'a semblé, je le confesse, que nous vivions à une époque moins spacieuse.
en
Listening tonight to the names of all those great singers of the past it seemed to me, I must confess, that we were living in a less spacious age.
eu
Garai haiek, esan daiteke zirela, gehiegikeriarik esan gabe, garai zabalagoak. Eta oroimenaren helmenetik joan bazaizkigu, espero dezagun, behintzat, hau bezalako lagunartean, harrotasunez eta maitekiro aipatuko ditugula, bihotzean gordeko dugula hil eta gure artetik joandako jende handi haren memoria, munduak ez baitu bere gogoz haien fama desagertzen utziko. -Hori, hori!
es
Aquéllos se pueden llamar, sin exageración, días espaciosos: y si desaparecieron sin ser recordados esperemos que, por lo menos, en reuniones como ésta todavía hablaremos de ellos con orgullo y con afecto, que todavía atesoraremos en nuestros corazones la memoria de los grandes, muertos y desaparecidos, pero cuya fama el mundo no dejará perecer nunca de motu propio. -¡Así se habla!
fr
Les temps anciens peuvent, sans exagération, être qualifiés de spacieux, et, s'ils sont révolus sans espoir de retour, souhaitons du moins que dans des réunions semblables à celle-ci nous en reparlions toujours avec orgueil et affection, que nous continuions à chérir la mémoire de ces grands disparus, dont le monde ne laissera pas volontairement périr la gloire. -Bien ! Bien !
en
Tose days might, without exaggeration, be called spacious days: and if they are gone beyond recall let us hope, at least, that in gatherings such as this we shall still speak of them with pride and affection, still cherish in our hearts the memory of those dead and gone great ones whose fame the world will not willingly let die.'
eu
-esan zuen Browne jaunak ozen.
es
-dijo Mr Browne bien alto.
fr
dit M. Browne d'une voix forte.
en
'Hear, hear!' said Mr. Browne loudly.
eu
-Baina hala ere-jarraitu zuen Gabrielek, ahotsari inflexio leunago bat emanez-, honelako bilera batean beti etortzen zaizkigu gogora oroitzapen tristeagoak ere:
es
-Pero como todo-continuó Gabriel, su voz cobrando una entonación más suave-, siempre hay en reuniones como ésta pensamientos tristes que vendrán a nuestra mente:
fr
" Mais néanmoins, poursuivit Gabriel, sa voix déclinant en une inflexion plus douce, il arrive toujours, dans des réunions comme celle-ci, que de plus tristes pensées reviennent visiter nos esprits :
en
'But yet,' continued Gabriel, his voice falling into a sofer inflection, 'there are always in gatherings such as this sadder thoughts that will recur to our minds:
eu
iraganekoak, gaztetakoak, aldaketenak, gaur hemen falta ditugun aurpegienak.
es
recuerdos del pasado, de nuestra juventud, de los cambios, de esas caras ausentes que echamos de menos esta noche.
fr
pensées du passé, de jeunesse, de transformations, de visages dont nous sentons ce soir l'absence.
en
thoughts of the past, of youth, of changes, of absent faces that we miss here tonight.
eu
Gure bizitzako ibilbidea horrelako oroitzapen tristez estalirik dago, eta haiengatik beti negarrez aritu behar bagenu, ez genuke adorerik bilduko, bizien artean, bulartsu, lanean jarraitzeko.
es
Nuestro paso por la vida está cubierto de tales memorias dolorosas: y si fuéramos a cavilar sobre las mismas, no tendríamos ánimo para continuar valerosos nuestra vida cotidiana entre los seres vivientes.
fr
Notre route à travers la vie est semée de beaucoup de souvenirs et si nous devions les entretenir toujours, nous n'aurions plus le c?ur d'accomplir courageusement notre tâche parmi les vivants.
en
Our path through life is strewn with many such sad memories: and were we to brood upon them always we could not find the heart to go on bravely with our work among the living.
eu
Denok ditugu eginbehar biziak eta atxikimendu biziak, zeinek eskatzen baitute, eta arrazoiz eskatu ere, gure ahaleginik handiena...
es
Tenemos todos deberes vivos y vivos afectos que reclaman, y con razón reclaman, nuestro esfuerzo más constante y tenaz.
fr
Nous avons tous dans la vie des devoirs, des affections qui réclament, et réclament à bon droit, nos efforts soutenus.
en
We have all of us living duties and living affections which claim, and rightly claim, our strenuous endeavours.
eu
Horregatik, bada, ez naiz iraganaren gainean luzatuko.
es
-Por tanto, no me demoraré en el pasado.
fr
C'est pourquoi je ne m'attarderai pas sur le passé.
en
'Terefore, I will not linger on the past.
eu
Ez diot ezein moralkeria goibeli gaur gure artera sartzen utziko.
es
No permitiré que ninguna lúgubre reflexión moralizante se entrometa entre nos esta noche.
fr
Je ne veux pas qu'un triste sermon pèse sur nous ce soir.
en
I will not let any gloomy moralising intrude upon us here tonight.
eu
Hemen gaude, gure eguneroko bizitzako joan-etorria eta zalaparta utzi, eta une labur batean elkarrekin bildurik.
es
Aquí estamos reunidos por un breve instante extraído de los trajines y el ajetreo de la rutina cotidiana.
fr
Nous voici réunis, échappés pour quelques courts instants à la poussée, à la cohue de notre routine quotidienne.
en
Here we are gathered together for a brief moment from the bustle and rush of our everyday routine.
eu
Lagun gisa elkartu gara, adiskedetasun onean, lankide gisa, neurri batean, benetako camaraderieazko espirituan, eta, gainera, Dublingo musika munduko-nola esango nuke?-Hiru Grazien gonbidatu gisa.
es
Nos encontramos aquí como amigos, en espíritu de fraternal compañerismo, como colegas, y hasta cierto punto en verdadero espíritu de camaradería, y como invitados de-¿cómo podría llamarlas?-las Tres Gracias de la vida musical de Dublín.
fr
Nous nous unissons ici en amis, dans un esprit de bonne entente comme des confrères, et jusqu'à un certain point dans un véritable esprit de camaraderie, et aussi en hôtes-comment les qualifier autrement ? -des trois grâces du monde musical de Dublin. "
en
We are met here as friends, in the spirit of good-fellowship, as colleagues, also to a certain extent, in the true spirit of camaraderie, and as the guests of-what shall I call them?-the Tree Graces of the Dublin musical world.'
eu
Mahaikideek txaloka eta algaraka hartu zuten ateraldia.
es
La concurrencia rompió en risas y aplausos ante tal salida.
fr
Cette allusion fut saluée autour de la table par une salve d'applaudissements et une explosion de rires.
en
Te table burst into applause and laughter at this allusion.
eu
Izeba Juliak alferrik galdetu zien bere bi aldamenetakoei ea zer esan zuen Gabrielek.
es
Tía Julia pidió en vano a cada una de sus vecinas, por turno, que le dijeran lo que Gabriel había dicho.
fr
En vain tante Julia demande tour à tour à ses voisines ce que Gabriel venait de dire.
en
Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
eu
-Esan du Hiru Graziak garela, izeba Julia-esan zion Mary Janek.
es
-Dice que somos las Tres Gracias, tía Julia-dijo Mary Jane.
fr
-Il dit que nous sommes les trois grâces, tante Julia, dit Mary Jane.
en
'He says we are the Tree Graces, Aunt Julia,' said Mary Jane.
eu
-Izeba Juliak ez zuen ulertu, baina, irribarrez, Gabrielengana altxatu zituen begiak;
es
La tía Julia no entendió, pero levantó la vista, sonriendo, a Gabriel, que prosiguió en la misma vena:
fr
Tante Julia ne comprenait pas, mais elle leva les yeux en souriant vers Gabriel qui poursuivit dans la même veine :
en
Aunt Julia did not understand but she looked up, smiling, at Gabriel, who continued in the same vein:
eu
Gabrielek lehengo haritik jarraitu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jaun-andreok...
es
-Damas y caballeros.
fr
" Mesdames, Messieurs,
en
'Ladies and Gentlemen,
eu
Gaur gauean ez dut egingo Parisek beste aldi hartan egin zuena.
es
-No intento interpretar esta noche el papel que Paris jugó en otra ocasión.
fr
" Je ne me hasarderai pas à jouer ce soir le rôle que Pâris joua dans une autre circonstance.
en
'I will not attempt to play tonight the part that Paris played on another occasion.
eu
Ez dut hiruretatik bat aukeratuko.
es
No intentaré siquiera escoger entre ellas.
fr
Je ne me hasarderai pas à choisir parmi elles.
en
I will not attempt to choose between them.
eu
Lan bidegabea litzateke, eta nire ahalmen kaskarrak baino haragokoa. Zeren eta banan-banan begiratzen diedanean, dela gure ostatari nagusienari berari, zeinaren bihotz ona, zeinaren bihotz onegia, ezagutzen duten guztien hizpide bihurtu baita, dela beraren ahizpari, zeinak bai baitirudi betiereko gaztetasunaren oparia jaso duela, eta zeinaren abesteko era ustekabe bat eta aurkikuntza bat izan baita gaur gu guztiontzat, edo, azkenik, nahiz ez gutxienik, begiratzen diodanean gure ostatari gazteenari, emakume trebe, alai, langile eta ilobetan onenari, aitortzen dut, jaun-andreok, ez dakidala zeini eman beharko niokeen saria.
es
La tarea sería ingrata y fuera del alcance de mis pobres aptitudes, porque cuando las contemplo una a una, bien sea nuestra anfitriona mayor, cuyo buen corazón, demasiado buen corazón, se ha convertido en estribillo de todos aquellos que la conocen, o su hermana, que parece poseer el don de la eterna juventud y cuyo canto debía haber constituido una sorpresa y una revelación para nosotros esta noche, o, last but not least, cuando considero a nuestra anfitriona más joven, talentosa, animosa y trabajadora, la mejor de las sobrinas, confieso, damas y caballeros, que no sabría a quién conceder el premio.
fr
La tâche serait scabreuse et au-dessus de mes moyens, car lorsque je les passe chacune en revue, que ce soit notre principale hôtesse elle-même dont la bonté, la trop grande bonté, est devenue proverbiale pour tous ceux qui la connaissent ; que ce soit sa s?ur qui semble douée d'une jeunesse éternelle et dont la voix, certes, a été une surprise et une révélation pour nous tous ce soir, que ce soit encore la dernière, mais non la moindre, c'est-à-dire notre plus jeune hôtesse pleine de talent, d'entrain, dure au travail et par-dessus tout la meilleure des nièces ;
en
Te task would be an invidious one and one beyond my poor powers. For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifed with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize.'
eu
Izebengana itzuli zituen Gabrielek begiak eta, izeba Juliaren aurpegiko irribarre zabala eta izeba Kateren begietan ageri ziren malkoak ikusirik, lehenbailehen amaitzea erabaki zuen.
es
Gabriel echó una ojeada a sus tías y viendo la enorme sonrisa en la cara de tía Julia y las lágrimas que brotaron a los ojos de tía Kate, se apresuró a terminar.
fr
j'avoue, mesdames et messieurs, que j'ignore à laquelle des trois je décernerai le prix. "
en
Gabriel glanced down at his aunts and, seeing the large smile on Aunt Julia's face and the tears which had risen to Aunt Kate's eyes, hastened to his close.
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus