Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak izan dezala bere altzoan-esan zuen izeba Katek, errukior.
es
-El Señor tenga piedad de su alma-dijo tía Kate, compasiva.
fr
-Que le Seigneur ait pitié de son âme, dit tante Kate avec compassion.
en
'Te Lord have mercy on his soul,' said Aunt Kate compassionately.
eu
-Amen-esan zuen Gabrielek-.
es
-Amén-dijo Gabriel-.
fr
-Amen, dit Gabriel.
en
'Amen,' said Gabriel.
eu
Hala, bada, esaten ari nintzen bezala, Johnnyri tresnak jarri, berak bere kopa-kapela onena eta lepo-anoki onena jantzi eta dotore-dotore abiatu zen, Back Lane inguruan edo, uste dut, zuen bere arbasoen jauretxetik.
es
Así, el caballero viejo, como dije, le puso el arnés a Johnny y se puso él su mejor chistera y su mejor cuello duro y sacó su coche con mucho estilo de su mansión ancestral cerca del callejón de Back Lane, si no me equivoco.
fr
Donc, le vieux monsieur, je viens de le dire, attela Johnny et prit son chapeau haut-de-forme le plus neuf, son faux col le plus beau et sortit en grande pompe de sa demeure ancestrale aux alentours de Back Lane, je crois.
en
'So the old gentleman, as I said, harnessed Johnny and put on his very best tall hat and his very best stock collar and drove out in grand style from his ancestral mansion somewhere near Back Lane, I think.'
eu
Barre egin zuten denek, baita Malins andreak ere, Gabrielen kontatzeko eraz, eta izeba Katek esan zuen:
es
Todos rieron, hasta Mrs Malins, de la manera en que Gabriel lo dijo y tía Kate dijo:
fr
Tout le monde se mit à rire des façons de Gabriel et tante Kate dit :
en
Everyone laughed, even Mrs. Malins, at Gabriel's manner and Aunt Kate said:
eu
-Ez, Gabriel; bizi, ez zen Back Lanen bizi.
es
-Oh, vaya, Gabriel, que no vivía en Back Lane, vamos.
fr
-Oh ! voyons Gabriel.
en
'O, now, Gabriel, he didn't live in Back Lane, really.
eu
Errota zuen han.
es
Nada más que tenía allí su fábrica.
fr
Il n'y avait là que son moulin.
en
Only the mill was there.'
eu
-Bere arbasoen etxetik irten zen-jarraitu zuen Gabrielek-Johnnyrekin.
es
-De la casa de sus antepasados-continuó Gabriel-salió, pues, el coche tirado por Johnny.
fr
-Hors de sa demeure ancestrale, poursuivit Gabriel, il sortit avec Johnny.
en
'Out from the mansion of his forefathers,' continued Gabriel, 'he drove with Johnny.
eu
Eta dena ederki zihoan, harik eta Johnnyk Billy erregearen estatua ikusi zuen arte;
es
Y todo iba de lo más bien hasta que Johnny vio la estatua de Guillermito:
fr
Et tout marcha à ravir jusqu'à ce que Johnny arrivât devant la statue du roi Billy ;
en
And everything went on beautifully until Johnny came in sight of King Billy's statue:
eu
Billy erregearen zaldiaz maitemindu zelako edo atzera errotan zegoela uste izan zuelako, ezin jakin;
es
sea porque se enamorara del caballo de Guillermito el rey o porque se creyera que estaba de regreso en la fábrica, la cuestión es que empezó a darle vueltas a la estatua.
fr
là, soit qu'il fût tombé amoureux du cheval monté par le roi Billy, soit qu'il se crût encore au moulin, toujours est-il qu'il se mit à tourner en rond autour de la statue.
en
and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue.'
eu
kontua da estatuaren inguruan bira eta bira hasi zela Johnny.
es
Gabriel trotó en círculos con sus galochas en medio de la carcajada general.
fr
Gabriel fit le tour du vestibule dans ses caoutchoucs au milieu du rire général.
en
Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others.
eu
Gabriel, bere eskalapoiak oinetan, biraka hasi zen atarian, gainerakoen barre-algaren artean.
es
-Vueltas y vueltas le daba-dijo Gabriel-, hasta que el caballero viejo, que era un viejo caballero muy pomposo, se indignó terriblemente.
fr
-Il tourna sans arrêt, dit Gabriel, et le vieux monsieur, qui était un monsieur fort solennel, fut grandement indigné :
en
'Round and round he went,' said Gabriel, 'and the old gentleman, who was a very pompous old gentleman, was highly indignant.
eu
-Bira eta bira, zaldia -esan zuen Gabrielek-, eta jaun zaharra, zein ere oso jaun arranditsua baitzen, haserre bizian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, gizona!
es
¡Vamos, señor!
fr
" Marchez, monsieur.
en
'Go on, sir!
eu
Zer da hau, gizona?
es
¿Pero qué es eso de señor?
fr
Que signifie cette conduite, monsieur ?
en
What do you mean, sir?
eu
Johnny!
es
¡Johnny!
fr
Johnny !
en
Johnny!
eu
Johnny!
es
¡Johnny!
fr
Johnny !
en
Johnny!
eu
Portaera bitxiagorik!
es
¡Extraño comportamiento!
fr
C'est inouï, je ne comprends rien à ce cheval.
en
Most extraordinary conduct!
eu
Ezin dut ulertu zaldi honena!
es
¡No comprendo a este caballo!
fr
"
en
Can't understand the horse!'
eu
Gabrielen imitazioari jarraitu zioten algarak atariko ateko danbateko durundiatsu batek eten zituen.
es
Las risotadas que siguieron a la interpretación que Gabriel dio al incidente quedaron interrumpidas por un resonante golpe en la puerta del zaguán.
fr
Les éclats de rire qui suivirent la démonstration de Gabriel furent interrompus par un fort coup frappé à la porte.
en
Te peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door.
eu
Mary Jane joan zen lasterka atea zabaltzera, eta Freddy Malins sartu zen, kapela buruan oso atzeraturik eta bizkarra hotzak uzkurturik, hartu zuen nekea hartu eta gero arnasestuka eta lurruna zeriola.
es
Mary Jane corrió a abrirla para dejar entrar a Freddy Malins, quien, con el sombrero bien echado hacia atrás en la cabeza y los hombros encogidos de frío, soltaba vapor después de semejante esfuerzo.
fr
Mary Jane courut l'ouvrir et fit entrer Freddy Malins. Celui-ci, le chapeau repoussé en arrière et les épaules ramassées par le froid arrivait tout essoufflé, l'haleine fumante.
en
Mary Jane ran to open it and let in Freddy Malins. Freddy Malins, with his hat well back on his head and his shoulders humped with cold, was puffing and steaming afer his exertions.
eu
-Kotxe bat besterik ez dut lortu-esan zuen.
es
-No conseguí más que un coche-dijo.
fr
-Je n'ai trouvé qu'une voiture, dit-il.
en
'I could only get one cab,' he said.
eu
-Bueno, aurkituko dugu besteren bat ibaiertzean aurrera-esan zuen Gabrielek.
es
-Bueno, encontraremos nosotros otro por el malecón-dijo Gabriel.
fr
nous en trouverons une autre sur le quai, dit Gabriel.
en
'O, we'll find another along the quay,' said Gabriel.
eu
-Bai-esan zuen izeba Katek-. Malins andreari ez zaio komeni haize-lasterrean zutik egotea.
es
-Sí-dijo tía Kate-. Lo mejor es evitar que Mrs Malins se quede ahí parada en la corriente.
fr
-Oui, dit tante Kate, il vaut mieux ne pas laisser Mme Malins attendre au courant d'air.
en
'Yes,' said Aunt Kate. Malins standing in the draught.' Mrs.
eu
Semeak eta Browne jaunak lagundu zioten Malins andreari etxe aurreko mailak jaisten, eta atzera-aurrera askoren ondoren, kotxera igo zuten.
es
Su hijo y Mr Browne ayudaron a Mrs Malins a bajar el quicio de la puerta y, después de muchas maniobras, la alzaron hasta el coche.
fr
Mme Malins, aidée de son fils et de M. Browne, descendit les marches et après bien des man?uvres fut hissée dans la voiture.
en
Malins was helped down the front steps by her son and Mr. Browne and, afer many manoeuvres, hoisted into the cab.
eu
Estalkia belaunen gainean jarri eta helbidea galdetzera makurtu zen kotxe-gidaria.
es
Freddy Malins se encaramó detrás de ella y estuvo mucho tiempo colocándola en su asiento, ayudado por los consejos de Mr Browne.
fr
Freddy Malins y grimpa derrière elle et passa un long moment à l'installer sur la banquette, M. Browne l'assistant de ses conseils.
en
Freddy Malins clambered in afer her and spent a long time settling her on the seat, Mr. Browne helping him with advice.
eu
Nahasmendua areagotu egin zen:
es
Por fin se acomodó ella y Freddy Malins invitó a Mr Browne a subir al coche.
fr
Enfin, on l'avait confortablement assise et Freddy Malins invita M. Browne à entrer dans la voiture.
en
At last she was settled comfortably and Freddy Malins invited Mr.
eu
Freedy Malinsek eta Browne jaunak bakoitzak helbide bat esan zioten kotxe-gidariari, bakoitzak kotxearen alde bateko leihotik burua aterata.
es
Se oyó una conversación confusa y después Mr Browne entró al coche.
fr
Il y eut quelques propos échangés, puis M. Browne se décida.
en
Browne into the cab. Tere was a good deal of confused talk, and then Mr.
eu
Browne jauna bidean non utzi behar zuten jakitea zen arazoa, eta izeba Katek, izeba Juliak eta Mary Janek ere ate ondotik laguntzen zioten eztabaidari, batean helbide bat eman, hurrena hura kontraesan eta barre ugari egiten zutela.
es
El cochero se arregló la manta sobre el regazo y se inclinó a preguntar la dirección.
fr
Le cocher s'enveloppa les genoux de sa couverture et se pencha pour connaître l'adresse.
en
Te cabman settled his rug over his knees, and bent down for the address.
eu
Freddy Malinsek, berriz, ezin zuen hitzik egin, barrez.
es
La confusión se hizo mayor y Freddy Malins y Mr Browne, sacando cada uno la cabeza por la ventanilla, dirigieron al cochero en direcciones distintas.
fr
La confusion s'accrut encore et le cocher fut instruit différemment par Freddy Malins et M. Browne qui avaient passé chacun la tête hors d'une portière.
en
Te confusion grew greater and the cabman was directed differently by Freddy Malins and Mr. Browne, each of whom had his head out through a window of the cab.
eu
Burua leihotik atera eta sartu zerabilen etengabe, bere kapelaren arrisku handirako, eta eztabaida nola bideratzen ari zen esaten zion amari.
es
El problema era saber dónde en el camino había que dejar a Mr Browne, y tía Kate, tía Julia y Mary Jane contribuían a la discusión desde el portal con direcciones cruzadas y contradicciones y carcajadas.
fr
Il s'agissait de savoir où déposer M. Browne en cours de route, et de la porte d'entrée tante Kate, tante Julia et Mary Jane prenaient part à la discussion avec des instructions contradictoires et force éclats de rire.
en
Te difficulty was to know where to drop Mr. Browne along the route, and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane helped the discussion from the doorstep with cross-directions and contradictions and abundance of laughter.
eu
Azkenean, denen barre-hotsaren gainetik, Browne jaunak hots egin zion kotxe-gidari:
es
Sacaba la cabeza de vez en cuando por la ventanilla, con mucho riesgo de perder el sombrero, y luego le contaba a su madre cómo iba la discusión, hasta que, finalmente, Mr Browne le dio un grito al confundido cochero por sobre el ruido de las risas.
fr
Il mettait la tête à la portière et la retirait à tout instant au risque de perdre son chapeau et tenait sa mère au courant des progrès de la discussion jusqu'à ce que finalement M. Browne, dominant l'hilarité générale, cria au cocher affolé :
en
As for Freddy Malins he was speechless with laughter. He popped his head in and out of the window every moment to the great danger of his hat, and told his mother how the discussion was progressing, till at last Mr.
eu
-Ezagutzen duzu Trinity College?
es
-¿Sabe usted dónde queda Trinity College?
fr
-Connaissez-vous Trinity Collège ?
en
'Do you know Trinity College?'
eu
-Bai, jauna-esan zuen kotxe-gidariak.
es
-Sí, señor-dijo el cochero.
fr
-Oui, monsieur, dit le cocher.
en
'Yes, sir,' said the cabman.
eu
-Jarrai ezazu, orduan, Trinity Collegeko ateak jo arte, eta gero esango dizugu nora joan.
es
-Muy bien, siga entonces derecho hasta dar contra la portada de Trinity College-dijo Mr Browne-y ya le diré yo por dónde coger.
fr
-Eh bien ! filez droit sur le portail de Trinity Collège, dit M. Browne, puis je vous dirai où aller.
en
'Well, drive bang up against Trinity College gates,' said Mr. Browne, 'and then we'll tell you where to go.
eu
Ulertu duzu?
es
¿Entiende ahora?
fr
Vous comprenez à présent.
en
You understand now?'
eu
-Bai, jauna-esan zuen kotxe-gidariak.
es
-Sí, señor-dijo el cochero.
fr
-Oui, monsieur, dit le cocher.
en
'Yes, sir,' said the cabman.
eu
-Airean Trinity Collegera. -Ondo da, jauna-hots egin zuen kotxe-gidariak.
es
-Volando hasta Trinity College. -Entendido, señor-gritó el cochero.
fr
-Partez comme une flèche vers Trinity Collège. -Bien, monsieur, dit le cocher.
en
'Make like a bird for Trinity College.' 'Right, sir,' said the cabman.
eu
Zigortu zuen zaldia eta kotxea kirrinka abiatu zen ibaiertzean aurrera, barre-eta adio-koru baten erdian.
es
Unos foetazos al caballo y el coche traqueteó por la orilla del río en medio de un coro de risas y de adioses.
fr
Il cingla son cheval et la voiture bringuebala le long des quais suivie d'un ch?ur d'éclats de rire et d'adieux.
en
Te horse was whipped up and the cab rattled off along the quay amid a chorus of laughter and adieus.
eu
Gabriel ez zen besteekin batera atera joan.
es
Gabriel no había salido a la puerta con los demás.
fr
Gabriel n'avait pas suivi jusqu'à la porte les autres.
en
Gabriel had not gone to the door with the others.
eu
Atariko bazter ilun batean zegoen, eskaileretan gora begira.
es
Se quedó en la oscuridad del zaguán mirando hacia la escalera.
fr
Il se tenait dans une partie sombre de l'entrée regardant en haut de l'escalier.
en
He was in a dark part of the hall gazing up the staircase.
eu
Emakume bat zegoen eskaileren lehen mailadiaren ia goienean zutik, ilunpetan hura ere.
es
Había una mujer parada en lo alto del primer descanso, en las sombras también.
fr
Une femme se tenait sur le premier palier, dans l'ombre aussi.
en
A woman was standing near the top of the first flight, in the shadow also.
eu
Gabrielek ez zion aurpegia ikusten, baina bai, ordea, gonaren zerrenda terrakota-eta izokin-kolorekoak, zeinak, ilunpetan, zuri-beltzak ematen baitzuten.
es
No podía verle a ella la cara, pero podía ver retazos del vestido, color terracota y salmón, que la oscuridad hacía parecer blanco y negro.
fr
Il n'apercevait pas son visage, mais il voyait les panneaux brique et saumon de sa jupe que l'ombre faisait paraître noirs et blancs.
en
He could not see her face but he could see the terra-cotta and salmon-pink panels of her skirt which the shadow made appear black and white.
eu
Beraren emaztea zen.
es
Era su mujer.
fr
C'était sa femme.
en
It was his wife.
eu
Barandan bermaturik zegoen, zerbait entzuten.
es
Se apoyaba en la baranda, oyendo algo.
fr
Elle s'appuyait à la rampe écoutant quelque chose.
en
She was lean-ing on the banisters, listening to something.
eu
Haren gelditasunak harritu zuen Gabriel, eta belarria luzatu zuen entzuteko.
es
Gabriel se sorprendió de su inmovilidad y aguzó el oído para oír él también.
fr
Gabriel, surpris de son immobilité, prêtait l'oreille également.
en
Gabriel was surprised at her stillness and strained his ear to listen also.
eu
Baina ez zen gauza handirik entzuten, ez bazen etxe aurreko barre-hotsa eta eztabaida, akorde batzuk pianoan eta abesten ari zen gizonezko baten nota batzuk.
es
Pero no podía oír más que el ruido de las risas y de la discusión del portal, unos pocos acordes del piano y las notas de una canción cantada por un hombre.
fr
Mais il n'entendait guère que le bruit des rires et des disputes sur les marches de la porte d'entrée, quelques accords frappés sur le piano et quelques notes émises par une voix d'homme.
en
But he could hear little save the noise of laughter and dis-pute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing.
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus