Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baliteke-esan zuen Browne jaunak-.
es
-Tal vez sea así-dijo Mr Browne-.
fr
-C'est possible, dit M. Browne, mais j'ose avancer que j'en doute fort.
en
'Maybe so,' said Mr. Browne.
eu
Baina duda egiten dut.
es
Pero tengo que decirle que lo dudo mucho.
fr
-Oh !
en
'But I may tell you I doubt it strongly.'
eu
-Edozer emango nuke Caruso abesten entzuteagatik-esan zuen Mary Janek.
es
-Ay, yo daría cualquier cosa por oír cantar a Caruso-dijo Mary Jane.
fr
je donnerais tout au monde pour entendre chanter Caruso, dit Mary Jane.
en
'O, I'd give anything to hear Caruso sing,' said Mary Jane.
eu
-Niretzat-esan zuen izeba Katek, zeina hezur baten okela-izpiak jaten aritu baitzen-tenore bat bakarra izan da.
es
-Para mí-dijo tía Kate, que estaba limpiando un hueso-, no ha habido más que un tenor.
fr
-Pour moi, dit tante Kate qui venait de ronger un os, il n'y a jamais eu qu'un ténor qui me fît plaisir, j'entends.
en
'For me,' said Aunt Kate, who had been picking a bone, 'there was only one tenor.
eu
Nire gustukoa, esan nahi dut.
es
Quiero decir, que a mí me guste.
fr
Mais je suppose que pas un de vous ne l'a entendu.
en
To please me, I mean.
eu
Baina pentsatzen dut zuetako inork ez duela haren aditzerarik izango.
es
Pero supongo que ninguno de ustedes ha oído hablar de él.
fr
-Qui était-ce, Miss Morkan ?
en
But I suppose none of you ever heard of him.'
eu
-Nor zen, Morkan andereñoa? -galdetu zion Bartell D'Arcy jaunak, gizabidetsu?
es
-¿Quién es él, Miss Morkan? -preguntó Mr Bartell D'Arcy, cortésmente.
fr
demanda M. Bartell d'Arcy poliment.
en
'Who was he, Miss Morkan?' asked Mr. Bartell D'Arcy politely.
eu
-Parkinson zuen izena-esan zuen izeba Katek-.
es
-Su nombre-dijo tía Kate-era Parkinson.
fr
-Il s'appelait Parkinson, dit tante Kate.
en
'His name,' said Aunt Kate, 'was Parkinson.
eu
Onenean zegoenean entzun nuen eta, orduan, inoiz giza eztarriak sortu duen ahotsik gardenena zuen, nik uste.
es
Lo oí cantar cuando estaba en su apogeo y creo que tenía la más pura voz de tenor que jamás salió de una garganta humana.
fr
Je l'ai entendu dans toute sa gloire et j'estime qu'il avait alors la voix de ténor la plus pure qui fût jamais issue d'un gosier d'homme.
en
I heard him when he was in his prime and I think he had then the purest tenor voice that was ever put into a man's throat.'
eu
-Harritzekoa da-esan zuen Bartell D'Arcy jaunak-.
es
-Qué raro-dijo Mr Bartell D'Arcy-.
fr
-C'est curieux, dit M. Bartell d'Arcy, je ne l'ai même pas entendu nommer.
en
'Strange,' said Mr. Bartell D'Arcy.
eu
Ez dut haren aditzerarik. -Bai, bai, arrazoi du Morkan andereñoak-esan zuen Browne jaunak-Nik badut Parkinson zaharraren aditzera, baina hura ni baino aurreragokoa zen. -Ingeles tenore garden gozo ezti zoragarri bat-esan zuen izeba Katek sutsu.
es
Nunca oí hablar de él. -Sí, sí, tiene razón Miss Morkan-dijo Mr Browne-. Recuerdo haber oído hablar del viejo Parkinson.
fr
-Oui, oui, Miss Morkan a raison, dit M. Browne, je me souviens d'avoir entendu parler du vieux Parkinson, mais c'est une époque trop reculée pour moi.
en
'I never even heard of him.' 'Yes, yes, Miss Morkan is right,' said Mr. Browne. 'I remember hearing of old Parkinson but he's too far back for me.'
eu
Gabrieiek amaitu zuenean, pudding handi hura eraman zuten mahaira.
es
Pero eso fue mucho antes de mi época.
fr
-Une merveilleuse, pure, douce et mélodieuse voix de ténor anglais, dit tante Kate avec enthousiasme.
en
'A beautiful, pure, sweet, mellow English tenor,' said Aunt Kate with enthusiasm.
eu
Sardexka-eta koilara-hotsa hasi zen berriro.
es
-Una bella, pura, dulce y suave voz de tenor inglés-dijo la tía Kate entusiasmada.
fr
Gabriel ayant terminé, l'énorme pudding fut transporté sur la table.
en
Gabriel having finished, the huge pudding was transferred to the table.
eu
Gabrielen emazteak zerbitzatzen zituen pudding-koilarakadak eta pasatzen zituen platerak mahaian barrena.
es
El sonido de cubiertos comenzó otra vez. La mujer de Gabriel partía porciones del pudín y pasaba los platillos mesa abajo.
fr
Le bruit de fourchettes et de cuillères reprit.
en
Te clatter of forks and spoons began again.
eu
Erdibidean Mary Janek hartzen zituen, eta mugurdiz edo laranjazko jelatinaz edo budin zuri eta marmeladaz osatzen zituen.
es
A medio camino los detenía Mary Jane, quien los rellenaba con gelatina de frambuesas o de naranja o con manjar blanco o jalea.
fr
La femme de Gabriel servait le pudding par cuillerées et faisait passer les assiettes jusqu'au bas de la table.
en
Gabriel's wife served out spoonfuls of the pudding and passed the plates down the table.
eu
Izeba Juliak egina zen pudding-a eta gorespen handiak jaso zituen alde guztietatik.
es
El pudín había sido hecho por tía Julia y ésta recibió elogios de todas partes.
fr
À mi-chemin, elles étaient retenues par Mary Jane qui les remplissait de gelée de framboise ou d'orange ou de blanc-manger et de confitures.
en
Midway down they were held up by Mary Jane, who replenished them with raspberry or orange jelly or with blancmange and jam.
eu
Izeba Juliak berak, berriz, behar hainbeste belztu gabe zegoela esan zuen.
es
Pero ella dijo que no había quedado lo bastante bruno.
fr
Le pudding était l'?uvre de tante Julia et de tous côtés elle en reçut des éloges. Elle répondit qu'elle ne le trouvait pas tout à fait assez brun.
en
Te pudding was of Aunt Julia's making and she received praises for it from all quarters She herself said that it was not quite brown enough.
eu
-Bada, espero dut, Morkan andereñoa-esan zuen Browne jaunak-, nik alde horretatik ez dudala aitzakiarik izango. Ni guztiz beltzarana bainaiz. Gabrielek ez beste jaun guztiek jan zuten pudding pixka bat, izeba Juliari konplimenduak eginez.
es
-Bueno, confío, Miss Morkan-dijo Mr Browne-, en que yo sea lo bastante bruno para su gusto, porque, como ya sabe, yo soy todo browno. Los hombres, con la excepción de Gabriel, le hicieron el honor al pudín de la tía Julia.
fr
-Eh bien ! j'espère, Miss Morkan, dit M. Browne, que je suis assez brun pour vous, parce que, vous savez, je suis tout brun. Tous les messieurs, sauf Gabriel, goûtèrent au pudding par déférence pour tante Julia.
en
'Well, I hope, Miss Morkan,' said Mr. Browne, 'that I'm brown enough for you because, you know, I'm all brown.' All the gentlemen, except Gabriel, ate some of the pud-ding out of compliment to Aunt Julia.
eu
Gabrielek gozorik jaten ez zuenez, apioa utzi zioten berari.
es
Como Gabriel nunca comía postre le dejaron a él todo el apio.
fr
Comme Gabriel ne prenait jamais d'entremets, on lui laissa le céleri.
en
As Gabriel never ate sweets the celery had been lef for him.
eu
Freddy Malinsek ere, apio-zurtoin bat hartu, eta bere pudding-arekin batera jan zuen.
es
Freddy Malins también cogió un tallo y se lo comió junto con su pudín.
fr
Freddy Malins prit aussi une tige de céleri et le mangea avec son pudding.
en
Freddy Malins also took a stalk of celery and ate it with his pudding.
eu
Odolarentzat oso ona zela esan zioten, eta aldi hartan medikutan zebilen.
es
Alguien le había dicho que el apio era lo mejor que había para la sangre y como estaba bajo tratamiento médico.
fr
Il lui avait été dit que le céleri était excellent pour le sang et justement il était entre les mains du médecin.
en
He had been told that celery was a capital thing for the blood and he was just then under doctor's care. Mrs.
eu
Malins andreak, zeina isilik egon baitzen afariko denbora guztian, esan zuen ezen aste bete barru edo Mount Melleray-ra zihoala semea.
es
Mrs Malins, que no había hablado durante la cena, dijo que en una semana o cosa así su hijo ingresaría en Monte Melleray.
fr
Mme Malins, qui pendant tout le souper était demeurée silencieuse, dit que son fils comptait aller à Mont-Cilleray d'ici une semaine ou deux.
en
Malins, who had been silent all through the supper, said that her son was go-ing down to Mount Melleray in a week or so.
eu
Afaldarrek, orduan, Mount Melleray hartu zuten hizketagai: zein garbia eta osasungarria zen hango airea, zein adeitsuak fraideak eta nola ez zieten inoiz penike bat ere eskatzen egoiliarrei.
es
Los concurrentes todos hablaron de Monte Melleray, de lo reconstituyente que era el aire allá, de lo hospitalarios que eran los monjes y cómo nunca cobraban ni un penique a sus huéspedes.
fr
comme l'air y était vivifiant ! combien les moines y étaient hospitaliers ! jamais ils ne réclamaient un centime à leurs hôtes.
en
Te table then spoke of Mount Melleray, how bracing the air was down there, how hospitable the monks were and how they never asked for a penny-piece from their guests.
eu
-Zer esan nahi duzue-galdetu zuen Browne jaunak, ezin sinetsirik-, bat joan daitekeela hara, hotelera balihoa bezala, eta erregea bezala bizi, ezertxo ere ordaindu gabe?
es
-¿Y me quiere usted decir-preguntó Mr Browne, incrédulo-que uno va allá y se hospeda como en un hotel y vive de lo mejor y se va sin pagar un penique?
fr
-Et vous voulez nous faire accroire, demanda M. Browne d'un ton incrédule, que n'importe qui peut aller là-bas, s'y installer comme à l'hôtel, manger à c?ur joie et s'en revenir sans rien payer ? -Oh !
en
'And do you mean to say,' asked Mr. Browne incredulously, 'that a chap can go down there and put up there as if it were a hotel and live on the fat of the land and then come away without paying anything?'
eu
-Bueno, gehienek zerbait ematen dute monasterioarentzat, alde egiten dutenean-esan zuen Mary Janek.
es
-Oh, la mayoría dona algo al monasterio antes de irse-dijo Mary Jane.
fr
la plupart des gens font quelque don au monastère avant de s'en aller, dit Mary Jane.
en
'O, most people give some donation to the monastery when they leave.' said Mary Jane.
eu
-Nahiago nuke horrelako erakunde bat balego gure Elizan-esan zuen Browne jaunak, xalo-xalo.
es
-Ya quisiera yo que tuviéramos una institución así en nuestra Iglesia-dijo Mr Browne con franqueza.
fr
-Je voudrais bien que nous eussions une installation de ce genre dans notre Église, dit M. Browne avec candeur.
en
'I wish we had an institution like that in our Church,' said Mr. Browne candidly.
eu
Harritu zuen entzuteak fraideek ez zutela inoiz hitz egiten, goizeko ordubietan jaikitzen zirela eta beren hilkutxetan lo egiten zutela.
es
Se asombró de saber que los monjes nunca hablaban, que se levantaban a las dos de la mañana y que dormían en un ataúd.
fr
Il était fort étonné d'apprendre que les moines ne parlaient jamais, se levaient à deux heures du matin et dormaient dans leurs cercueils.
en
He was astonished to hear that the monks never spoke, got up at two in the morning and slept in their coffins.
eu
Galdetu zuen ea zergatik egiten zuten hori.
es
Preguntó que por qué.
fr
Il en demanda la raison.
en
He asked what they did it for.
eu
-Hori dute ordenaren araua-esan zuen izeba Katek, tinko.
es
-Son preceptos de la orden-dijo tía Kate con firmeza.
fr
-C'est le règlement de leur ordre, dit tante Kate avec fermeté.
en
'Tat's the rule of the order,' said Aunt Kate firmly.
eu
-Bai, baina zergatik?
es
-Sí, pero ¿por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Browne jaunak.
es
-preguntó Mr Browne.
fr
-Oui, mais pourquoi ? demanda M. Browne.
en
'Yes, but why?' asked Mr. Browne.
eu
Izeba Katek berriro esan zion hori zela araua eta kito.
es
La tía Kate repitió que eran los preceptos y así eran.
fr
Tante Kate répéta que c'était le règlement, voilà tout.
en
Aunt Kate repeated that it was the rule, that was all.
eu
Browne jaunak, hala ere, ez zuen ulertu, antza.
es
A pesar de todo, Mr Browne parecía no comprender.
fr
M. Browne semblait toujours ne pas comprendre.
en
Mr. Browne still seemed not to understand.
eu
Freddy Malinsek adierazi zion, ahal zuen ondoen, fraideek munduko bekatari guztien bekatuak ordaintzen saiatzen zirela.
es
Freddy Malins le explicó tan bien como pudo que los monjes trataban de expiar los pecados cometidos por todos los pecadores del mundo exterior.
fr
Freddy Malins expliqua de son mieux que les moines s'efforçaient de racheter les péchés commis par tous les pécheurs du siècle.
en
Freddy Malins explained to him, as best he could, that the monks were trying to make up for the sins committed by all the sinners in the outside world.
eu
Azalpena ez zen oso argi geratu, zeren Browne jaunak irri gaizto bat egin eta esan zuen:
es
La explicación no quedó muy clara para Mr Browne, quien, sonriendo, dijo:
fr
L'explication n'était pas très claire, car M. Browne ricana et dit :
en
Te explanation was not very clear for Mr. Browne grinned and said:
eu
-Oso ideia ona iruditzen zait, baina ez ote lukete malgukidun ohe eroso bat hilkutxa bezain baliagarri?
es
-Me gusta la idea, pero ¿no serviría una cómoda cama de muelles tan bien como un ataúd?
fr
-Cette idée me plaît, mais est-ce qu'un bon lit à ressorts ne ferait pas tout aussi bien l'affaire qu'un cercueil ?
en
'I like that idea very much but wouldn't a comfortable spring bed do them as well as a coffin?'
eu
-Hilkutxa-esan zuen Mary Janek-beren azken helburua gogorarazteko da.
es
-El ataúd-dijo Mary Jane-es para que no olviden su último destino.
fr
-Le cercueil, dit Mary Jane, est pour leur rappeler leur dernière heure.
en
'Te coffin,' said Mary Jane, 'is to remind them of their last end.'
eu
Gaia goibeldu egin zenez, mahaikideek beren isiltasunean lurperatu zuten, eta, isilune hartan, Malins andrearen ahotsa entzun zen, aldamenekoari ahopean esaten:
es
Como la conversación se hizo fúnebre se la enterró en el silencio, en medio del cual se pudo oír a Mrs Malins decir a su vecina en un secreto a voces:
fr
Le sujet ayant pris un tour lugubre se perdit dans un complet silence, pendant lequel on put entendre Mme Malins dire à sa voisine à voix basse :
en
As the subject had grown lugubrious it was buried in a silence of the table during which Mrs.
eu
-Oso gizon onak dira fraideak, oso gizon jainkozaleak.
es
-Son muy buenas personas los monjes, muy religiosos.
fr
-Ce sont des hommes très bons, ces moines, des hommes très pieux.
en
Malins could be heard saying to her neighbour in an indistinct undertone:
eu
Mahaspasak eta almendrak eta pikuak eta sagarrak eta laranjak eta txokolateak eta gozoak pasatu ziren orduan mahaiaren biran, eta izeba Juliak oportoa edo jereza eskaini zien gonbidatu guztiei.
es
Las pasas y las almendras y los higos y las manzanas y las naranjas y los chocolates y los caramelos pasaron de mano en mano y tía Julia invitó a los huéspedes a beber oporto o jerez.
fr
Raisins secs, amandes, figues, pommes, chocolats, bonbons furent passés autour de la table, et tante Julia invita tous les convives à prendre un verre de porto ou de sherry.
en
'Tey are very good men, the monks, very pious men.' Te raisins and almonds and figs and apples and oranges and chocolates and sweets were now passed about the table and Aunt Julia invited all the guests to have either port or sherry.
eu
Hasieran Bartell D'Arcy jaunak errefusatu egin zituen bai bata eta bai bestea, baina aldameneko batek ukondokadatxo bat eman eta zerbait esan zion belarrira, eta orduan bere kopa betetzeko baimena eman zuen.
es
Al principio, Mr Bartell D'Arcy no quiso beber nada, pero uno de sus vecinos le llamó la atención con el codo y le susurró algo al oído, ante lo cual aquél permitió que le llenaran su copa.
fr
M. Bartell d'Arcy commença par décliner les deux, mais un de ses voisins le poussa du coude et lui chuchota quelque chose, sur quoi il laissa remplir son verre.
en
At first Mr. Bartell D'Arcy refused to take either but one of his neighbours nudged him and whispered something to him upon which he allowed his glass to be filled.
eu
Poliki-poliki, azken kopak betetzen ari zirela, itzaltzen joan zen hizketa.
es
Gradualmente, según se llenaban las copas, la conversación se detuvo.
fr
À mesure que les derniers verres se remplissaient, la conversation tombait.
en
Gradually as the last glasses were being filled the conversation ceased.
eu
Isilaldi bat izan zen, ardoaren hotsak eta aulkien desorekak bakarrik hautsia.
es
Siguió una pausa, rota sólo por el ruido del vino y las sillas al moverse.
fr
Un silence s'ensuivit, interrompu seulement par le vin qui coulait et par le déplacement de chaises.
en
A pause followed, broken only by the noise of the wine and by unsettlings of chairs.
eu
Morkan andereñoak, hirurak, zamauari begira geratu ziren.
es
Las Morkans, las tres, bajaron la vista al mantel.
fr
Les trois Miss Morkan regardèrent la nappe.
en
Te Misses Morkan, all three, looked down at the tablecloth.
eu
Norbaitek eztul bat edo beste egin zuen eta jaun batzuek mahaian kolpetxo arin batzuk jo zituzten eskuaz, isiltasuna eskatzeko bezala.
es
Alguien tosió una o dos veces y luego unos cuantos comensales tocaron en la mesa suavemente pidiendo silencio.
fr
Quelqu'un toussa une ou deux fois, puis plusieurs messieurs tapotèrent légèrement sur la table pour réclamer le silence.
en
Someone coughed once or twice and then a few gentlemen patted the table gently as a signal for silence.
eu
Isildu ziren denak, eta Gabriel, aulkiari atzera bultza egin, eta zutitu egin zen.
es
Cuando se hizo el silencio, Gabriel echó su silla hacia atrás y se levantó.
fr
Le silence s'établit et Gabriel repoussa sa chaise et se leva.
en
Te silence came and Gabriel pushed back his chair.
eu
Mahaiko kolpetxoak bat-batean indartu ziren, bihotz-berogarri, eta gero denak batera isildu.
es
El tableteo creció, alentador, y luego cesó del todo.
fr
Le tapotement s'accrut aussitôt en manière d'encouragement, puis cessa tout à fait.
en
Te patting at once grew louder in encouragement and then ceased altogether.
eu
Mahaiko zamauan bermatu zituen Gabrielek bere hamar hatz dardaratuak, eta irribarre egin zion, urduri, taldeari.
es
Gabriel apoyó sus diez dedos temblorosos en el mantel y sonrió, nervioso, a su público.
fr
Gabriel appuya ses dix doigts tremblants sur la nappe et dirigea à l'adresse de la société un sourire nerveux.
en
Gabriel leaned his ten trembling fingers on the tablecloth and smiled nervously at the company.
eu
Aurpegi-ilara bat ikusi zuen, gora begira, eta lanparara altxatu zituen begiak.
es
Al enfrentarse a la fila de cabezas volteadas levantó su vista a la lámpara.
fr
Son regard, ayant rencontré une rangée de visages tournés vers lui, se porta vers le lustre.
en
Meeting a row of upturned faces he raised his eyes to the chandelier.
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus