Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
jelatinazko bi abatetxe txiki, gorri eta hori;
es
dos seos de gelatina, roja y amarilla;
fr
D'un bout à l'autre de la table, entre ces deux pièces de résistance, s'alignaient, parallèles, des rangées de plats :
en
two little minsters of jelly, red and yellow;
eu
budin zuri zatiz eta marmelada gorriz beteriko plater zapal bat; hosto-formako plater berde handi bat, zurtoin-formako eskulekuz, gainean purpura-koloreko mahaspasa eta almendra zuritu mordoxkak zituela; haren plater laguna, Esmirnako pikuz osaturiko lauki zuzen trinko bat gainean zuela; natilla-azpil bat, intxaur muskatu hautsez gaineztatua;
es
un plato llano lleno de bloques de manjar blanco y jalea roja; un largo plato en forma de hoja con su tallo como mango, donde había montones de pasas moradas y de almendras peladas; un plato gemelo con un rectángulo de higos de Esmirna encima; un plato de natilla rebozada con polvo de nuez-moscada;
fr
deux petites cathédrales en gelée rouge et jaune, un plat creux rempli de blocs de blanc-manger et de confiture rouge, un plat représentant une large feuille verte dont la tige figurait le manche sur lequel étaient disposées des grappes de raisins secs et des amandes émondées, un autre plat semblable contenant un rectangle compact de figues de Smyrne, un compotier de crème cuite, saupoudrée de muscade, une petite coupe pleine de chocolats et de bonbons enveloppés de papier d'argent et doré et un vase de cristal où plongeaient de longues tiges de céleri.
en
a shallow dish full of blocks of blancmange and red jam, a large green leaf-shaped dish with a stalk-shaped handle, on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds, a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs, a dish of custard topped with grated nutmeg, a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks.
eu
gopor txiki bat, urrezko eta zilarrezko paperetan bilduriko txokolatez eta gozoz betea; eta kristalezko pegar bat, eta apio-zurtoin batzuk pegarrean, zutika sarturik.
es
un pequeño bol lleno de chocolates y caramelos envueltos en papel dorado y plateado; y un búcaro del que salían tallos de apio.
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren erdian, laranja eta amerikar sagarrezko piramide bati eusten zion fruta-ontziaren zaindari gisa, antigoaleko bi likore-botila potor, kristal landuzkoak, bata oportoz eta bestea jerez gozoz beteak.
es
En el centro de la mesa, como centinelas del frutero que tenía una pirámide de naranjas y manzanas americanas, había dos garrafas achatadas, antiguas, de cristal tallado, una con oporto y la otra con jerez abocado.
fr
Au milieu de la table, montant la garde devant un compotier qui soutenait une pyramide d'oranges et de pommes américaines, se trouvaient deux vieux pichets trapus de verre taillé qui contenaient l'un du porto, l'autre du sherry foncé.
en
In the centre of the table there stood, as sentries to a fruit-stand which upheld a pyramid of oranges and American apples, two squat old-fashioned decanters of cut glass, one containing port and the other dark sherry.
eu
Piano zut itxiaren gainean pudding bat zegoen zain, plater hori itzel batean, eta, haren atzean, hiru botila talde, garagardo beltz, hori eta gaseosarenak, beren uniformearen arabera ilaran jarriak: bi lehenengoak beltzak, etiketa marroi eta gorriz, eta hirugarren taldea-txikiena-, zuria, zeharkako banda berdez.
es
Sobre el piano cerrado aguardaba un pudín en un enorme plato amarillo y detrás había tres pelotones de botellas de stout, de ale y de agua mineral, alineadas de acuerdo con el color de su uniforme: los primeros dos pelotones negros, con etiquetas rojas y marrón, el tercero, el más pequeño, todo de blanco con vírgulas verdes.
fr
Sur le haut du piano carré attendait un pudding dans un énorme plat jaune et derrière lui trois escouades de bouteilles de stout et d'eau minérale, rangées d'après les couleurs de leur uniforme, les deux premières noires, étiquetées de brun et de rouge, la troisième et la plus petite blanches, ceinturées de bandes vertes transversales.
en
On the closed square piano a pudding in a huge yellow dish lay in waiting and behind it were three squads of bottles of stout and ale and minerals, drawn up according to the colours of their uniforms, the first two black, with brown and red labels, the third and smallest squad white, with transverse green sashes.
eu
Gabriel mahaiburuan eseri zen, erabakiz, eta labanaren ahoari begiratu eta gero, sardexka sartu zion antzarari, irmo.
es
Gabriel tomó asiento decidido a la cabecera de la mesa y, después de revisar el filo del trinche, hundió su tenedor con firmeza en el ganso.
fr
Gabriel s'assit hardiment à une des extrémités de la table et, ayant examiné la lame du couteau à découper, piqua solidement l'oie de sa fourchette.
en
Gabriel took his seat boldly at the head of the table and, having looked to the edge of the carver, plunged his fork firmly into the goose.
eu
Oso eroso sentitzen zen orain:
es
 
fr
 
en
 
eu
aditua zen okela zatikatzen, eta mahai ondo bete baten buruan egotea baino gauza gogokoagorik ez zuen ezagutzen.
es
Se sentía a sus anchas, ya que era trinchador experto y nada le gustaba tanto como sentarse a la cabecera de una mesa bien puesta.
fr
Il se sentait tout à fait à son aise à présent, car il était un découpeur expert et rien ne lui plaisait autant que de se trouver à la tête d'une table bien garnie.
en
He felt quite at ease now for he was an expert carver and liked nothing better than to find himself at the head of a well-laden table.
eu
-Furlong andereñoa, zer jarriko dizut? -galdetu zuen-.
es
-Miss Furlong, ¿qué le doy? -preguntó-.
fr
Miss Furlong, qu'est-ce que je vous envoie, demanda-t-il, une aile ou une aiguillette ?
en
'Miss Furlong, what shall I send you?' he asked.
eu
Hegal bat ala bularki-xerra bat?
es
¿Un ala o una lasca de pechuga?
fr
-Une mince aiguillette.
en
'A wing or a slice of the breast?'
eu
-Bularki xerra txiki bat.
es
-Una lasquita de pechuga.
fr
- Et vous, Miss Kiggins ?
en
 
eu
-Higgins andereñoa, zuretzat zer? -Ezertxo ere ez, Conroy jauna.
es
-¿Y para usted, Miss Higgins? -Oh, lo que usted quiera, Mr Conroy.
fr
-Oh ! ce que vous voudrez, monsieur Conroy.
en
'Just a small slice of the breast.' 'Miss Higgins, what for you?' 'O, anything at all, Mr. Conroy.'
eu
Gabrielek eta Daly andereñoak antzara-platerak eta urdaiazpiko-eta haragi-platerak trukatzen zituzten bitartean, Lily afaldar batengandik bestearengana joaten zen, patata bero irintsu batzuk, eskuzapi zuri batean bilduak, plater batean zituela.
es
Mientras Gabriel y Miss Daly intercambiaban platos de ganso y platos de jamón y de carne aderezada, Lily iba de un huésped al otro con un plato de calientes papas boronosas envueltas en una servilleta blanca.
fr
Tandis que Gabriel et Miss Daly faisaient passer des portions d'oie et des portions de jambon et de b?uf aux épices, Lily faisait le tour de la table avec un plat de pommes de terre chaudes et farineuses, enveloppées d'une serviette blanche.
en
While Gabriel and Miss Daly exchanged plates of goose and plates of ham and spiced beef Lily went from guest to guest with a dish of hot floury potatoes wrapped in a white napkin.
eu
Mary Janeren ideia izan zen hori, eta antzararentzako sagar-saltsa ere iradoki zuen, baina izeba Katek esan zion sagar-saltsarik gabeko antzara erre soila aski ona iruditu zitzaiola beti, eta okerragorik jan behar ez izatea espero zuela.
es
Había sido idea de Mary Jane y ella sugirió también salsa de manzana para el ganso, pero tía Kate dijo que había comido siempre el ganso asado simple sin nada de salsa de manzana y que esperaba no tener que comer nunca una cosa peor.
fr
C'était une idée de Mary Jane et elle avait aussi proposé de la sauce aux pommes pour l'oie ; mais tante Kate avait dit qu'une oie tout bonnement rôtie sans sauce aux pommes lui avait toujours suffi et elle souhaitait ne jamais rien manger de pire.
en
Tis was Mary Jane's idea and she had also suggested apple sauce for the goose but Aunt Kate had said that plain roast goose without any apple sauce had always been good enough for her and she hoped she might never eat worse.
eu
Mary Janek zerbitzatu zien bere ikasleei eta puskarik onenak ematen saiatu zen, eta izeba Katek eta izeba Juliak piano gainetik botilak hartu, ireki eta garagardo beltz eta gorria eramaten zieten gizonezkoei eta gaseosa emakumezkoei.
es
Mary Jane atendía a sus alumnas y se ocupaba de que obtuvieran las mejores lonjas, y tía Kate y tía Julia abrían y traían del piano una botella tras otra de stout y de ale para los hombres y de agua mineral para las mujeres.
fr
Mary Jane servait ses propres élèves et veillait à ce qu'elles fussent pourvues des meilleurs morceaux, et tante Kate et tante Julia opéraient le transfert des bouteilles de stout et d'ale qui se trouvaient sur le piano destinées à ces messieurs et des bouteilles d'eau minérale destinées à ces dames.
en
Mary Jane waited on her pupils and saw that they got the best slices and Aunt Kate and Aunt Julia opened and carried across from the piano bottles of stout and ale for the gentlemen and bottles of minerals for the ladies.
eu
Nahasmendu handia zegoen, eta barreak eta zarata: eskabideak egitearen eta eskabideei erantzutearen zarata, sardexka eta labanena, kortxo eta tapakiena.
es
Reinaba gran confusión y risa y ruido: una alharaca de peticiones y contra-peticiones, de cuchillos y tenedores, de corchos y tapones de vidrio.
fr
Il y eut un grand vacarme, beaucoup de rires et de confusion, d'ordres et de contrordres donnés ; cliquetis de couteaux et de fourchettes, bouchons de liège et de carafes qui sautent.
en
Tere was a great deal of confusion and laughter and noise, the noise of orders and counter-orders, of knives and forks, of corks and glass-stoppers.
eu
Bigarren buelta banatzen hasi zen Gabriel lehenengoa banatu bezain laster, beraren partea zerbitzatu gabe.
es
Gabriel empezó a trinchar porciones extras, tan pronto como cortó las iniciales, sin servirse.
fr
Gabriel se mit en devoir de découper une deuxième tournée dès qu'il eut fini la première, avant même de se servir.
en
Gabriel began to carve second helpings as soon as he had finished the first round without serving himself.
eu
Denek protesta egin zioten eta garagardo beltzari trago luze bat eginez amore eman zuen, antzara zatitze-lanak egarritu egin zuela konturatu baitzen.
es
Todos protestaron tan alto que no le quedó más remedio que transigir bebiendo un largo trago de stout, ya que halló que trinchar lo sofocaba.
fr
Tout le monde protesta bruyamment, si bien qu'il transigea en buvant une forte rasade de stout, ayant reconnu que c'était une rude besogne que de découper.
en
Everyone protested loudly so that he compromised by taking a long draught of stout for he had found the carving hot work.
eu
Mary Jane afaltzeko eserita zegoen, lasai, baina izeba Kate eta izeba Julia mahaiaren inguruan jira eta bira zebiltzan artean, bata bestearen orpoz orpo, elkarri traba eginez, elkarri aginduak ematen, baina batak bestearen esanari jaramonik egin gabe.
es
Mary Jane se sentó a comer tranquila, pero tía Kate y tía Julia todavía daban tumbos alrededor de la mesa, pisándose mutuamente los talones y dándose una a la otra órdenes que ninguna obedecía.
fr
Mary Jane s'attabla tranquillement devant son souper, mais tante Kate et tante Julia trottinaient encore autour de la table, se marchant sur les talons, l'une barrant le chemin à l'autre et se donnant mutuellement des ordres dont elles ne tenaient aucun compte.
en
Mary Jane settled down quietly to her supper but Aunt Kate and Aunt Julia were still toddling round the table, walking on each other's heels, getting in each other's way and giving each other unheeded orders.
eu
Browne jaunak esertzeko eta afaltzeko esaten zien, eta baita Gabrielek ere, baina denbora bazegoela erantzuten zuten, eta, azkenean, Freddy Malins jaiki zen, eta izeba Kate harrapatu eta, denen barre-algaren artean, aulkian eseri zuen.
es
Mr Browne les rogó que se sentaran a cenar y lo mismo hizo Gabriel, pero ellas respondieron que ya habría tiempo de sobra para ello. Finalmente, Freddy Malins se levantó y, capturando a tía Kate, la arrellanó en su silla en medio del regocijo general.
fr
M. Browne ainsi que Gabriel leur enjoignirent de s'asseoir et de manger leur dîner, mais elles répondirent qu'elles avaient bien le temps, sur quoi Freddy Malins se leva et, s'emparant de tante Kate, la fit retomber de force à la place qui lui était réservée, au milieu du rire général.
en
Mr. Browne begged of them to sit down and eat their suppers and so did Gabriel but they said there was time enough, so that, at last, Freddy Malins stood up and, capturing Aunt Kate, plumped her down on her chair amid general laughter.
eu
Denak ondo zerbitzaturik geratu zirenean, Gabrielek, irribarrez, esan zuen:
es
Cuando todo el mundo estuvo bien servido dijo Gabriel, sonriendo:
fr
Quand chacun fut bien servi, Gabriel dit en souriant :
en
When everyone had been well served Gabriel said, smiling:
eu
-Bueno, jende arruntak betekia deitzen dion honetatik inork, gizon nahiz emakumek, gehiago nahi badu, esan dezala.
es
-Ahora, si alguien quiere un poco más de lo que la gente vulgar llama relleno, que lo diga él o ella.
fr
-Maintenant si l'un de vous désire encore un peu de ce que le vulgaire appelle du bourrage, qu'il ou qu'elle le dise.
en
'Now, if anyone wants a little more of what vulgar people call stuffing let him or her speak.'
eu
Ahots-koru batek erregutu zion has zedila afaltzen, eta Lily ondoratu zitzaion hiru patatarekin, harentzat gorderik baitzeuzkan.
es
Un coro de voces lo conminó a empezar su cena y Lily se adelantó con tres papas que le había reservado.
fr
Un ch?ur de voix l'invita à commencer son propre souper, et Lily s'avança munie de trois pommes de terre qu'elle lui avait réservées.
en
A chorus of voices invited him to begin his own supper and Lily came forward with three potatoes which she had reserved for him.
eu
-Ederki-esan zuen Gabrielek lagunkoi, aldez aurretik beste trago bat eginez-. Jaun-andreok, ahantz zaitezte nitaz pixka batean.
es
-Muy bien-dijo Gabriel, amable, mientras tomaba otro sorbo preliminar-, hagan el favor de olvidarse de que existo, damas y caballeros, por unos minutos.
fr
-Parfait, dit Gabriel aimablement, se versant une deuxième rasade en guise d'apéritif. Ayez la bonté d'oublier mon existence, mesdames et messieurs, pour quelques instants.
en
'Very well,' said Gabriel amiably, as he took another preparatory draught, 'kindly forget my existence, ladies and gentlemen, for a few minutes.'
eu
Afaltzen hasi zen, eta ez zuen parterik hartu elkarrizketan, zeinarekin estaltzen baitzuten mahaikoek Lilyk platerak eramatean egiten zuen hotsa.
es
Se puso a comer y no tomó parte en la conversación que cubrió el ruido de la vajilla al llevársela Lily.
fr
Il se mit à son souper sans prendre part à la conversation où se perdait le bruit que faisait Lily en ôtant les assiettes.
en
He set to his supper and took no part in the conversation with which the table covered Lily's removal of the plates.
eu
Une hartan Errege Antzokian zegoen opera konpainia zuten hizpide.
es
El tema era la compañía de ópera que actuaba en el Teatro Real.
fr
Le sujet de l'entretien fut la troupe de l'Opéra qui se trouvait alors en représentation au théâtre Royal.
en
Te subject of talk was the opera company which was then at the Teatre Royal.
eu
Bartell D'Arcyk, tenoreak-azal ilun eta bibote dotoreko gizon gazte bat-, oso goratu zuen konpainiako lehen kontraltoa, baina Furlong andereñoak, ordea, aski estilo arrunta zuela irizten zion.
es
El tenor, Mr Bartell D'Arcy, hombre de tez oscura y fino bigote, elogió mucho a la primera contralto de la compañía, pero a Miss Furlong le parecía que ésta tenía una presencia escénica más bien vulgar.
fr
M. Bartell d'Arcy, le ténor, un jeune homme basané à l'élégante moustache, loua hautement le premier contralto de la compagnie, mais Miss Furlong trouvait qu'elle mettait dans l'émission une certaine vulgarité de style.
en
Mr. Bartell D'Arcy, the tenor, a darkcomplexioned young man with a smart moustache, praised very highly the leading contralto of the company but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production.
eu
Freddy Malinsek esan zuen Gaiety-ko pantomimako bigarren zatian buruzagi beltz bat agertzen zela abesten, eta inoiz entzun zuen tenore-ahots ederrenetariko bat zuela.
es
Freddy Malins dijo que había un negro cantando principal en la segunda tanda de la pantomima del Gaiety que tenía una de las mejores voces de tenor que él había oído.
fr
Freddy Malins dit qu'il y avait un chef de clan nègre qui chantait dans le deuxième acte de la pantomime de la Gaieté et qui possédait une des plus belles voix de ténor qu'il eût jamais entendues.
en
Freddy Malins said there was a Negro chiefain singing in the second part of the Gaiety pantomime who had one of the finest tenor voices he had ever heard.
eu
-Entzun duzu? -galdetu zion Barteil D'Arcy jaunari, zeina baitzuen mahaiaren beste aldean.
es
-¿Lo ha oído usted? -le preguntó a Mr Bartell D'Arey.
fr
-L'avez-vous entendu ? demanda-t-il par-dessus la table à M.
en
'Have you heard him?' he asked Mr. Bartell D'Arcy across the table.
eu
-Ez-erantzun zuen Bartell D'Arcy jaunak, axolagabe.
es
-No-dijo Mr Bartell D'Arcy sin darle importancia.
fr
d'Arcy. -Non, répondit M.
en
'No,' answered Mr. Bartell D'Arcy carelessly.
eu
-Zeren-adierazi zuen Freddy Malinsek-pozik jakingo nuke zer irizten diozun.
es
-Porque-explicó Freddy Malins-tengo curiosidad por conocer su opinión.
fr
-Parce que, expliqua Freddy Malins, je serais curieux de savoir ce que vous en pensez.
en
'Because,' Freddy Malins explained, 'now I'd be curious to hear your opinion of him.
eu
Ahots bikaina duela uste dut nik. -Teddy izan behar, gauza onak aurkitzeko-esan zien Browne jaunak mahaikoei.
es
A mí me parece que tiene una gran voz. -Y Teddy sabe lo que es bueno-dijo Mr Browne, confianzudo, a la concurrencia.
fr
-Il faut que ce soit Teddy qui fasse les bonnes découvertes, dit familièrement M. Browne, s'adressant à toute l'assemblée.
en
I think he has a grand voice.' 'It takes Teddy to find out the really good things,' said Mr. Browne familiarly to the table.
eu
-Eta zergatik ez zuen ba ahots ona izango?
es
-¿Y por qué no va a tener él también una buena voz?
fr
-Et pourquoi pas ? demanda Freddy Malins sèchement.
en
'And why couldn't he have a voice too?' asked Freddy Malins sharply.
eu
-galdetu zuen Freddy Malinsek, zorrotz-.
es
-preguntó Freddy Malins en tono brusco-.
fr
 
en
 
eu
Beltza delako? Inork ez zion galdera horri erantzun eta Mary Janek atzera benetako operara bideratu zituen afaldarrak.
es
¿Porque no es más que un negro? Nadie respondió a su pregunta y Mary Jane pastoreó la conversación de regreso a la ópera seria.
fr
Est-ce parce que ce n'est qu'un Nègre ? La question ne fut pas relevée et Mary Jane ramena la conversation à la scène lyrique.
en
'Is it because he's only a black?' Nobody answered this question and Mary Jane led the table back to the legitimate opera.
eu
Beraren ikasle batek Mignon ikusteko sarrera bat eman omen zion.
es
Una de sus alumnas le había dado un pase para Mignon.
fr
Une de ses élèves lui avait donné un billet de faveur pour Mignon.
en
One of her pupils had given her a pass for Mignon.
eu
Opera oso ona zen, bai, esan zuen, baina Georgina Burns gaixoa gogorarazten omen zion.
es
Claro que era muy buena, dijo, pero le recordaba a la pobre Georgina Bums.
fr
Oui, c'était bien, dit-elle, mais cela la faisait penser à la pauvre Georgina Burns.
en
Of course it was very fine, she said, but it made her think of poor Georgina Burns.
eu
Browne jaunak askoz atzerago jo zezakeen, Dublina etorri ohi ziren italiar konpainia zaharretaraino: Tietjens, Ilma de Murzka, Campanini, Trebelli handia, Giuglini, Ravelli, Aramburo.
es
Mr Browne se fue aún más lejos, a las viejas compañías italianas que solían visitar a Dublín: Tietjens, Ilma de Mujza, Campanini, el gran Trebilli, Giuglini, Ravelli, Aramburo.
fr
M. Browne pouvait se reporter encore plus en arrière, jusqu'aux vieilles compagnies italiennes qui venaient à Dublin : Tretjens, Ilma di Murztka, Campanino, le grand Trebelli, Gurglini, Ravelli, Aramburo.
en
Mr. Browne could go back farther still, to the old Italian companies that used to come to Dublin-Tietjens, Ilma de Murzka, Campanini, the great Trebelli, Giuglini, Ravelli, Aramburo.
eu
Garai hartan bai, esan zuen, orduan bai entzun zitekeela kantua Dublinen.
es
Qué tiempos aquellos, dijo, cuando se oía en Dublín lo que se podía llamar bel canto.
fr
Voilà des temps, disait-il, où il y avait à Dublin ce qui s'appelle du chant.
en
Tose were the days, he said, when there was something like singing to be heard in Dublin.
eu
Kontatu zuen ere nola egon ohi zen Royal zaharreko goialdea, goraino beteta, gauero-gauero, eta nola gau batean italiar tenore batek bost bis egin zizkion Utzidazu soldadu bat bezala erortzen abestiari, eta aldi bakoitzeko do garai bat emanez gainera, eta nola goialdeko mutilek, batzuetan, gogo-berotasunaren beroz,prima donna handiren baten kotxeko zaldiak askatu eta berek eramaten zuten kalez kale hoteleraino.
es
Contó cómo la tertulia del viejo Real estaba siempre de bote en bote, noche tras noche, cómo una noche un tenor italiano había dado cinco bises de Déjame caer como cae un soldado, dando el do de pecho en cada ocasión, y cómo la galería en su entusiasmo solía desenganchar los caballos del carruaje de una gran prima donna para tirar ellos del coche por las calles hasta el hotel.
fr
Il narra aussi comment le poulailler du vieux Royal était comble tous les soirs, comment un ténor italien avait été bissé cinq fois à : " Laissez-moi tomber tel un soldat ", montant jusqu'à l'ut chaque fois, et comment les jeunes gens du poulailler, dans leur enthousiasme, dételaient les chevaux de la voiture de quelques prima donna et la traînaient eux-mêmes à travers les rues jusqu'à son hôtel.
en
He told too of how the top gallery of the old Royal used to be packed night afer night, of how one night an Italian tenor had sung five encores to Let me like a Soldier fall, introducing a high C every time, and of how the gallery boys would sometimes in their enthusiasm unyoke the horses from the carriage of some great prima donna and pull her themselves through the streets to her hotel.
eu
Zergatik ez zituzten ematen orain opera zahar bikain haiek, galdetu zuen, Dinorah, Lucrezia Borgia.
es
¿Por qué ya no cantaban las grandes óperas, preguntó, como Dinorah, Lucrezia Borgia?
fr
Pourquoi ne joue-t-on plus les grands vieux opéras, aujourd'hui ? demanda-t-il, Dinorah, Lucrezia Borgia ?
en
Why did they never play the grand old operas now, he asked, Dinorah, Lucrezia Borgia?
eu
Horiek abesteko ahotsik ez zegoelako:
es
Porque ya no había voces para cantarlas:
fr
Parce qu'il ne se trouve plus de voix pour les chanter :
en
Because they could not get the voices to sing them:
eu
horrexegatik.
es
por eso.
fr
voilà pourquoi.
en
that was why.
eu
-Tira-esan zuen Bartell D'Arcy jaunak-, uste dut ordukoak bezain abeslari onak badaudela orain ere.
es
-Ah, pero-dijo Mr Bartell D'Arcy-a mi entender hay tan buenos cantantes hoy como entonces.
fr
bien, dit M. Bartell d'Arcy, j'estime qu'il y a aujourd'hui d'aussi bons chanteurs qu'il y en avait alors.
en
'Oh, well,' said Mr. Bartell D'Arcy, 'I presume there are as good singers today as there were then.'
eu
-Non daude?
es
-¿Dónde están?
fr
-Où sont-ils ? défia M. Browne.
en
'Where are they?' asked Mr. Browne defiantly.
eu
-galdetu zuen Browne jaunak desafio eginez bezala.
es
-preguntó Mr Browne, desafiante.
fr
-À Paris, à Londres, à Milan, dit M. Bartell d'Arcy avec chaleur.
en
'In London, Paris, Milan,' said Mr. Bartell D'Arcy warmly.
eu
-Londresen, Parisen, Milanen-esan zuen Bartell D'Arcy jaunak, bero-bero-Caruso, esate baterako, zuk aipatu dituzun horiek guztiak bezain ona da, hobea ez bada.
es
-En Londres, París, Milán-dijo Mr Bartell D'Arcy, acalorado-. Para mí, Caruso, por ejemplo, es tan bueno, si no mejor que cualquiera de los cantantes que usted ha mencionado.
fr
Caruso par exemple est, je suppose, tout aussi bon, sinon meilleur que tous ceux que vous avez nommés.
en
'I suppose Caruso, for example, is quite as good, if not better than any of the men you have mentioned.'
eu
-Baliteke-esan zuen Browne jaunak-.
es
-Tal vez sea así-dijo Mr Browne-.
fr
-C'est possible, dit M. Browne, mais j'ose avancer que j'en doute fort.
en
'Maybe so,' said Mr. Browne.
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus