Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta dena zertarako?
es
¿Y todo para qué?
fr
-Eh bien, n'est-ce pas pour honorer Dieu, tante Kate ?
en
And all for what?'
eu
-Tira, ez al da, bada, Jainkoaren ohoreagatik, izeba Kate? -esan zuen Mary Janek, piano aurreko aulkiari biraka, eta irribarrez.
es
-Bueno, ¿no sería por la honra del Señor, tía Kate? -preguntó Mary Jane, girando en la banqueta, sonriendo.
fr
demanda Mary Jane pivotant sur son tabouret de piano avec un sourire.
en
'Well, isn't it for the honour of God, Aunt Kate?' asked Mary Jane, twisting round on the piano-stool and smiling.
eu
Izeba Kate bizi-bizi itzuli zitzaion ilobari eta esan zion:
es
La tía Kate se volvió a su sobrina como una fiera y le dijo:
fr
Indignée, tante Kate se tourna vers sa nièce et dit :
en
Aunt Kate turned fiercely on her niece and said:
eu
-Oso ondo dakit zer den Jainkoaren ohorea, Mary Jane, baina ez zait batere ohoregarria iruditzen Aita Santuak beren bizitza osoan esklaboak bezala koruan lanean aritu diren emakumeak korutik bidaltzea eta haien ordez mutiko txatxu batzuk jartzea.
es
-¡Yo me sé muy bien qué cosa es la honra del Señor, Mary Jane! Pero no creo que sea muy honrado de parte del Papa sacar de un coro a una mujer que se ha esclavizado en él toda su vida para pasarle por encima a chiquillos malcriados.
fr
-Je sais tout ce qui est dû à l'honneur de Dieu, Mary Jane, mais je crois que ce n'est pas du tout à l'honneur du pape de renvoyer des ch?urs toutes les femmes qui y ont peiné leur vie durant, pour les remplacer par des marmots de rien.
en
'I know all about the honour of God, Mary Jane, but I think it's not at all honourable for the pope to turn out the women out of the choirs that have slaved there all their lives and put little whipper-snappers of boys over their heads.
eu
Elizaren onerako izango da, Aita Santuak erabaki badu, baina ez da bidezkoa, Mary Jane, eta ez dago ondo.
es
Supongo que el Papa lo hará por la honra del Señor, pero no es justo, Mary Jane, y no está nada bien.
fr
Je suppose que si le pape agit de la sorte, c'est pour le bien de l'Église.
en
I suppose it is for the good of the Church if the pope does it.
eu
Pasioak gaina hartu zion eta ahizparen defentsan jarraituko zukeen, oso gai minbera baitzuen hura, baina Mary Jane, dantzari guztiak atzera itzuli zirela ikusirik, baketzaile sartu zen tartean:
es
Se había fermentado apasionadamente y hubiera continuado defendiendo a su hermana porque le dolía, pero Mary Jane, viendo que los bailadores regresaban ya al salón, intervino apaciguante:
fr
Mais ce n'est pas bien, Mary Jane, et ce n'est pas juste. Elle était échauffée et aurait poursuivi l'apologie de sa s?ur, car c'était là pour elle un sujet cuisant, si Mary Jane, voyant revenir les danseurs, ne fût intervenue en pacificatrice.
en
But it's not just, Mary Jane, and it's not right.' She had worked herself into a passion and would have continued in defence of her sister for it was a sore subject with her but Mary Jane, seeing that all the dancers had come back, intervened pacifically:
eu
-Tira, izeba Kate, eskandalua ematen diozu Browne jaunari, bera beste uste batekoa baita.
es
-Vamos, tía Kate, que está usted escandalizando a Mister Browne, que tiene otras creencias.
fr
-Allons, tante Kate, vous êtes celle par qui arrive le scandale et cela devant M. Browne qui appartient à l'autre culte.
en
'Now, Aunt Kate, you're giving scandal to Mr. Browne who is of the other persuasion.'
eu
Izeba Kate Browne jaunarengana itzuli zen, zeinak irri zuri bat egin baitzuen beraren erlijioaren zehar-aipamena egin zenean, eta esan zuen presaka:
es
Tía Kate se volvió a Mr Browne, que sonreía ante esta alusión a su religión, y dijo apresurada:
fr
Tante Kate se tourna vers M. Browne que cette allusion à sa foi faisait ricaner et dit vivement : -Oh !
en
Aunt Kate turned to Mr. Browne, who was grinning at this allusion to his religion, and said hastily:
eu
-A! Ez dut zalantzan jartzen Aita Santuak ondo egingo zuenik.
es
-Oh, pero yo no pongo en duda que el Papa tenga razón.
fr
je ne discute pas les droits du pape.
en
'O, I don't question the pope's being right.
eu
Ni naizen emakume ergel hau ez litzateke horrelakorik egitera ausartuko.
es
No soy más que una vieja estúpida y no presumo de otra cosa.
fr
Je ne suis qu'une vieille femme stupide et je ne me permettrai pas de le faire.
en
I'm only a stu-pid old woman and I wouldn't presume to do such a thing.
eu
Baina gizalege eta esker on arrunt egunerokoak ere hor daude.
es
Pero hay eso que se llama gratitud y cortesía cotidiana en la vida.
fr
Mais il existe tout de même une politesse et une reconnaissance de tous les jours.
en
But there's such a thing as common everyday politeness and gratitude.
eu
Eta Juliaren lekuan banengo, aurpegira esango nioke Aita Healy horri...
es
Y si yo fuera Julia iba y se lo decía al padre Healy en su misma cara...
fr
Et si j'étais Julia, je ne me gênerais pas pour le dire à la face du père Healy.
en
And if I were in Julia's place I'd tell that Father Healey straight up to his face...'
eu
-Gainera, izeba Kate-esan zion Mary Janek-, goseak gaude, eta goseak gaudenean, oso liskarzale gara denok.
es
-Y, además, tía Kate-dijo Mary Jane-, que estamos todos con mucha hambre y cuando tenemos hambre somos todos muy belicosos.
fr
-Et d'ailleurs, tante Kate, dit Mary Jane, nous avons très faim et quand on a faim on se sent d'humeur batailleuse.
en
'And besides, Aunt Kate,' said Mary Jane, 'we really are all hungry and when we are hungry we are all very quarrelsome.'
eu
-Eta baita egarriak gaudenean ere, liskarzale gara-erantsi zuen Browne jaunak.
es
-Y cuando estamos sedientos también somos belicosos-añadió Mr Browne.
fr
-Et quand on a soif aussi, ajouta M. Browne.
en
'And when we are thirsty we are also quarrelsome,' added Mr. Browne.
eu
-Hobe dugu, beraz, afaltzera joatea-esan zuen Mary Janek-, eta amaituko dugu gero eztabaida.
es
-Así que más vale que vayamos a cenar-dijo Mary Jane-y dejemos la discusión para más tarde.
fr
-C'est pourquoi nous ferions mieux d'aller souper, dit Mary Jane, nous reprendrons plus tard cette discussion.
en
'So that we had better go to supper,' said Mary Jane, 'and finish the discussion aferwards.'
eu
Egongelaz kanpoko eskailera-tranpan emaztea eta Mary Jane topatu zituen Gabrielek Ivors andereñoa afaltzera gera zedin gogatu nahirik.
es
En el rellano de la salida de la sala Gabriel encontró a su esposa y a Mary Jane tratando de convencer a Miss Ivors para que se quedara a cenar.
fr
Sur le palier attenant au salon, Gabriel trouva sa femme et Mary Jane qui cherchaient à retenir Miss Ivors.
en
On the landing outside the drawing-room Gabriel found his wife and Mary Jane trying to persuade Miss Ivors to stay for supper.
eu
Ivors andereñoak, ordea, zeinak kapela jantzia baitzuen eta kaparen botoiak lotzen ari baitzen, ez zuen geratu nahi.
es
Pero Miss Ivors, que se había puesto ya su sombrero y se abotonaba el abrigo, no se quería quedar.
fr
Mais Miss Ivors, qui avait mis son chapeau et boutonnait son manteau, se refusait à rester.
en
But Miss Ivors, who had put on her hat and was buttoning her cloak, would not stay.
eu
Ez omen zuen batere goserik, eta behar baino denbora luzeagoa pasatu omen zuen dagoeneko.
es
No se sentía lo más mínimo con apetito y, además, que ya se había quedado más de lo que debía.
fr
Elle ne se sentait pas le moindre appétit et avait déjà dépassé l'heure qu'elle s'était fixée.
en
She did not feel in the least hungry and she had already overstayed her time.
eu
-Baina hamar minutu bakarrik, Molly-esan zion Conroy andreak-.
es
-Pero si no son más que diez minutos, Molly-dijo Mrs Conroy-.
fr
-Encore dix minutes, Molly, dit Mme Conroy, cela ne vous retardera pas, une petite bouchée après cette danse.
en
'But only for ten minutes, Molly,' said Mrs.
eu
Horregatik ez zara atzeratuko.
es
No es tanta la demora.
fr
-Non, je ne puis vraiment.
en
Conroy.
eu
-Mokadu bat hartzeko denbora-esan zion Mary Janek-, egin duzun hainbeste dantza egin eta gero.
es
-Para que comas un bocado-dijo Mary Jane-después de tanto bailoteo.
fr
-Je crains que vous ne vous soyez pas du tout amusée, dit Mary Jane déçue.
en
'To take a pick itself,' said Mary Jane, 'afer all your dancing.'
eu
-Ezin dut, bene-benetan-esan zuen Ivors andereñoak.
es
-No puedo, de veras-dijo Miss Ivors.
fr
-Énormément, je vous assure, dit Miss Ivors, mais il faut que je me sauve à présent.
en
'I really couldn't,' said Miss Ivors.
eu
-Beldur naiz ez duzula batere ondo pasatu-esan zion Mary Janek, etsipenez.
es
-Me parece que no lo pasaste nada bien-dijo Mary Jane, con desaliento.
fr
-Mais comment rentrerez-vous ?
en
'I am afraid you didn't enjoy yourself at all,' said Mary Jane hopelessly.
eu
-Oso ondo pasatu dut, benetan diotsuet-esan zuen Ivors andereñoak-, baina, orain, utzidazue joaten.
es
-Sí, muy bien, se lo aseguro-dijo Miss Ivors-, pero ahora deben dejarme ir corriendo.
fr
 
en
'Ever so much, I assure you,' said Miss Ivors, 'but you really must let me run off now.'
eu
-Baina nola joan behar duzu etxera?
es
-Pero, ¿cómo vas a llegar?
fr
demanda Mme Conroy.
en
'But how can you get home?' asked Mrs.
eu
-galdetu zion Conroy andreak.
es
-preguntó Mrs Conroy.
fr
-Oh !
en
Conroy.
eu
-Bi pauso baino ez dira ibaiertzetik gora.
es
-Oh, no son más que unos pasos malecón arriba.
fr
il n'y a qu'un ou deux pas à faire le long du quai.
en
'O, it's only two steps up the quay.'
eu
Pixka batean zalantzan egon eta esan zuen Gabrielek:
es
Gabriel dudó por un momento y dijo:
fr
Gabriel hésita un instant, puis dit :
en
Gabriel hesitated a moment and said:
eu
-Baimena ematen badidazu, Ivors andereñoa, nik lagunduko dizut etxera, ezinbestean joan behar baduzu.
es
-Si me lo permite, Miss Ivors, yo la acompaño.
fr
-Me permettez-vous de vous raccompagner, Miss Ivors, si vous êtes vraiment forcée de vous en aller ?
en
'If you will allow me, Miss Ivors, I'll see you home if you are really obliged to go.'
eu
Ivors andereñoa, ordea, haiengandik aldendu zen.
es
Si de veras tiene que marcharse usted.
fr
Mais Miss Ivors se détacha du groupe.
en
But Miss Ivors broke away from them.
eu
-Ezta pentsatu ere-dei egin zuen-.
es
-De ninguna manera-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
'I won't hear of it,' she cried.
eu
Jainkoaren izenean, zoazte afaltzera, eta ez zaitezte nitaz ardura.
es
Por el amor de Dios vayan a cenar y no se ocupen de mí.
fr
Pour l'amour du Ciel, retournez à vos soupers sans vous soucier de moi.
en
'For goodness' sake go in to your suppers and don't mind me.
eu
Nahikoa naiz neroni neure burua zaintzeko.
es
Ya sé cuidarme muy bien.
fr
Je suis tout à fait capable de prendre soin de ma personne.
en
I'm quite well able to take care of myself.'
eu
-Zu zara neska bitxia, Molly-esan zion Conroy andreak, buruan zuena garbi adieraziz.
es
-Mira, Molly, que tú eres rara-dijo Mrs Conroy con franqueza.
fr
-Mais quelle drôle de fille vous faites, Molly ! dit Mme Conroy franchement.
en
'Well, you're the comical girl, Molly,' said Mrs. Conroy frankly.
eu
-Beannacht libh-dei egin zuen Ivors andereñoak, algara eginez, eskaileretan behera lasterka zihoala.
es
-Beannacht libh-gritó Miss Ivors, entre carcajadas, mientras bajaba la escalera.
fr
-Beannacht lilt ! cria Miss Ivors avec un rire, et descendit l'escalier en courant.
en
'Beannacht libh,' cried Miss Ivors, with a laugh, as she ran down the staircase.
eu
Mary Jane atzetik begira geratu zitzaion, aurpegi-ilun, zer pentsatu ez zekiela, eta Conroy andrea barandaren gainera bermatu zen ea atariko atea entzuten zuen.
es
Mary Jane se quedó mirándola, una expresión preocupada en su rostro, mientras Mrs Conroy se inclinó por sobre la baranda para oír si cerraba la puerta del zaguán.
fr
Mary Jane la suivit des yeux avec une expression intriguée et morose sur son visage, tandis que Mme Conroy se penchait par-dessus la balustrade écoutant se refermer la porte d'entrée.
en
Mary Jane gazed afer her, a moody puzzled expression on her face, while Mrs. Conroy leaned over the banisters to listen for the hall-door.
eu
Gabrielek, berriz, bere artean pentsatzen zuen ea berarengatik joan ote zen Ivors andereñoa hain ustekabean.
es
Gabriel se preguntó si sería él la causa de que ella se fuera tan abruptamente.
fr
Gabriel se demanda s'il n'était pas la cause de ce brusque départ.
en
Gabriel asked himself was he the cause of her abrupt departure.
eu
Ez zuen ematen, hala ere, haserreturik joan zenik:
es
Pero no parecía estar de mal humor:
fr
Mais elle ne semblait pas de mauvaise humeur ;
en
But she did not seem to be in ill humour:
eu
barrez alde egin zuen.
es
se había ido riéndose a carcajadas.
fr
elle était partie en riant.
en
she had gone away laughing.
eu
Eskaileretan behera begira geratu zen Gabriel, begirada galdurik.
es
Se quedó mirando las escaleras, distraído.
fr
Il fixa l'escalier d'un regard distrait.
en
He stared blankly down the staircase.
eu
Une hartan izeba Kate irten zen afalgelatik, kili-kolo, ia etsiak harturik eskuak bihurrika.
es
En ese momento la tía Kate salió del comedor, dando tumbos, casi exprimiéndose las manos de desespero.
fr
À ce moment, tante Kate trottina hors de la salle du souper, se tordant les mains de désespoir.
en
At the moment Aunt Kate came toddling out of the supper-room, almost wringing her hands in despair.
eu
-Non da Gabriel?
es
-¿Dónde está Gabriel?
fr
 
en
 
eu
-dei egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
-Où est Gabriel ?
en
'Where is Gabriel?' she cried.
eu
Non demontre da Gabriel?
es
¿Dónde es que está Gabriel?
fr
cria-t-elle, mais où donc est Gabriel ?
en
'Where on earth is Gabriel?
eu
Denak zain daude hor barruan, hasteko prest, eta antzara zatitzeko inor ez!
es
Todo el mundo está esperando ahí dentro, con todo listo; ¡y nadie que trinche el ganso!
fr
Tout le monde est là qui l'attend et il n'y a personne pour découper l'oie.
en
Tere's everyone waiting in there, stage to let, and nobody to carve the goose!'
eu
-Hemen nago, izeba Kate! -dei egin zuen Gabrielek, bat-batean adoreturik-.
es
-¡Aquí estoy yo, tía Kate! -exclamó Gabriel, con súbita animación-.
fr
- Me voici, tante Kate !
en
 
eu
Behar izanez gero, antzara-talde osoa zatitzeko prest. Antzara arre gizen bat zegoen mahaiaren mutur batean eta, beste muturrean, perrexil-adaxkaz estaliriko paper izurtuzko ohe batean, urdaiazpiko handi bat, azala kendurik eta ogi-apur txigortuz gaineztaturik, paper listatu apain bat hankezurren inguruan zuela, eta haragi biribilki ongailuztatu bat haren ondoan.
es
Listo para trinchar una bandada de gansos si fuera necesario. Un ganso gordo y pardo descansaba a un extremo de la mesa y al otro extremo, sobre un lecho de papel plegado adornado con ramitas de perejil, reposaba un jamón grande, despellejado y rociado de migajas, las canillas guarnecidas con primorosos flecos de papel, y justo al lado rodajas de carne condimentada.
fr
cria Gabriel pris d'une animation soudaine, prêt à découper un troupeau d'oies s'il l'avait fallu. Une oie grasse et brune gisait à l'un des bouts de la table et à l'autre, sur un lit de papier froissé parsemé de persil, reposait un énorme jambon dépouillé de sa première enveloppe et saupoudré de panure ;
en
'Here I am, Aunt Kate!' cried Gabriel, with sudden animation, 'ready to carve a flock of geese, if necessary.' A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end, on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley, lay a great ham, stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs, a neat paper frill round its shin and beside this was a round of spiced beef.
eu
Bi mutur kontrario horien artean jaki lagungarriz beteriko plater-ilara paraleloak ageri ziren:
es
Entre estos extremos rivales corrían hileras paralelas de entremeses:
fr
une ruche de papier entourait soigneusement le trumeau, à côté il y avait une rouelle de b?uf épicé.
en
Between these rival ends ran parallel lines of side-dishes:
eu
jelatinazko bi abatetxe txiki, gorri eta hori;
es
dos seos de gelatina, roja y amarilla;
fr
D'un bout à l'autre de la table, entre ces deux pièces de résistance, s'alignaient, parallèles, des rangées de plats :
en
two little minsters of jelly, red and yellow;
aurrekoa | 106 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus