Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Elurra zuri egongo zen arbola-adarretan eta kapela distiratsu bat eratuko zuen Wellingtonen monumentuaren puntan.
es
La nieve se veía amontonada sobre las ramas de los árboles y poniendo un gorro refulgente al monumento a Wellington.
fr
La neige recouvrait sans doute les branches des arbres et coiffait d'un bonnet scintillant le monument de Wellington.
en
Te snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument.
eu
Zenbatez atseginago zatekeen han egotea, afalmahaian baino!
es
¡Cuánto más grato sería estar allá fuera que cenando!
fr
Comme il ferait meilleur là-bas que dans la salle du souper !
en
How much more pleasant it would be there than at the supper-table!
eu
Hitzaldirako izenburuak berrikusi zituen:
es
Repasó los temas de su discurso:
fr
Il repassa mentalement les divers points de son discours :
en
He ran over the headings of his speech:
eu
irlandar adeitasuna, oroitzapen tristeak, Hiru Graziak, Paris, Browning-en aipua.
es
la hospitalidad irlandesa, tristes recuerdos, las Tres Gracias, Paris, la cita de Browning.
fr
l'hospitalité irlandaise, les souvenirs tristes, les trois grâces, Paris, la citation de Browning.
en
Irish hospitality, sad memories, the Tree Graces, Paris, the quotation from Browning.
eu
Kritikan idatzi zuen esaldi bat errepikatu zuen bere artean:
es
Se repitió una frase que escribió en su crítica:
fr
" On sent que l'on assiste à une musique torturée de pensée.
en
He repeated to himself a phrase he had written in his review:
eu
Iruditzen zaio bati ezen halako musika pentsamenduek oinazetu bat entzuten ari dela. Ivors andereñoak goraipatu egin zuen kritika.
es
Uno siente que escucha una música acuciada por las ideas. Miss Ivors había elogiado la crítica.
fr
" Miss Ivors avait loué l'article.
en
'One feels that one is listening to a thoughttormented music.' Miss Ivors had praised the review.
eu
Egiatia ote zen Ivors andereñoa?
es
¿Sería sincera?
fr
Était-elle sincère ?
en
Was she sincere?
eu
Ba ote zuen gero bizitza propiorik bere propaganda haren guztiaren atzean?
es
¿Tendría su vida propia oculta tras tanta propaganda?
fr
Vivait-elle réellement d'une vie personnelle derrière le zèle de sa propagande ?
en
Had she really any life of her own behind all her propagandism?
eu
Inoiz ez zuten sentimendu txarrik izan beren artean, gau hartara arte.
es
No había habido nunca animosidad entre ellos antes de esta ocasión.
fr
Jamais jusqu'à ce soir il n'y avait eu entre eux la moindre animosité.
en
Tere had never been any ill-feeling between them until that night.
eu
Adoregabetu egiten zuen pentsatzeak ezen han egongo zitzaiola, afalmahaian, bera hizketan ari zen bitartean, begi kritiko aztertzaile haiekin behetik gora begira.
es
Lo enervaba pensar que ella estaría sentada a la mesa, mirándolo mientras él hablaba, con sus críticos ojos interrogantes.
fr
Il se sentait perdre contenance à l'idée qu'elle serait à table et que tandis qu'il parlerait elle lèverait sur lui des yeux critiques et railleurs.
en
It unnerved him to think that she would be at the supper-table, looking up at him while he spoke with her critical quizzing eyes.
eu
Ideia bat etorri zitzaion burura, eta adore eman zion.
es
Tal vez no le desagradaría verlo fracasar en su discurso.
fr
Peut-être ne serait-elle pas fâchée de le voir rater dans son discours.
en
Perhaps she would not be sorry to see him fail in his speech.
eu
Honela esango zuen, izeba Kate eta izeba Julia zehar-aipatuz:
es
Le dio valor la idea que le vino a la mente. Diría, aludiendo a tía Kate y a tía Julia:
fr
Une idée vint le raffermir. Il dirait en se référant à tante Kate et à tante Julia :
en
An idea came into his mind and gave him courage. He would say, alluding to Aunt Kate and Aunt Julia:
eu
Jaun-andreok, gure artean orain itzalaldean dagoen belaunaldiak izango zituen bere akatsak, baina uste dut bazituela halako adeitasun, umore, eta gizatasunezko ezaugarri batzuk, zeinak iruditzen baitzait falta dituela gure inguruan sortzen ari den belaunaldi berri, oso serio eta gainez ikasiak. Oso ondo:
es
Damas y caballeros, la generación que ahora se halla en retirada entre nosotros habrá tenido sus faltas, pero por mi parte yo creo que tuvo ciertas cualidades de hospitalidad, de humor, de humanidad, de las que la nueva generación, tan seria y supereducada, que crece ahora en nuestro seno, me parece carecer. Muy bien dicho:
fr
" Mesdames, messieurs, la génération qui est sur son déclin peut avoir eu ses défauts, mais, à son avis, possédait, je crois, certaines qualités d'hospitalité, d'humour, d'humanité qui semblent faire défaut à la génération actuelle, génération fort grave et instruite à l'excès, que nous voyons grandir autour de nous.
en
'Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to me to lack.' Very good:
eu
Ivors andereñoarentzat zen hori.
es
que aprenda Miss Ivors.
fr
" Très bien, voilà pour Miss Ivors.
en
that was one for Miss Ivors.
eu
Berari zer axola, izebak bi emakume zahar ezjakin baziren?
es
¿Qué le importaba si sus tías no eran más que dos viejas ignorantes?
fr
Qu'importait à Gabriel que ses tantes ne fussent que deux femmes âgées et ignorantes ?
en
What did he care that his aunts were only two ignorant old women?
eu
Gelan izan zen murmurio batek erakarririk itzuli zuen arreta.
es
Un rumor en la sala atrajo su atención.
fr
Dans la salle, une rumeur attira son attention.
en
A murmur in the room attracted his attention.
eu
Browne jauna zetorren atean aurrera, izeba Julia galaiki eskoltatzen, eta izeba Julia, Browne jaunaren besoan bermaturik, irribarrez eta buru-makur.
es
Mr Browne venía desde la puerta llevando galante del brazo a la tía Julia, que sonreía cabizbaja.
fr
De la porte, M. Browne s'avançait escortant galamment tante Julia qui souriait confuse et s'appuyait sur son bras, les yeux baissés.
en
Mr. Browne was advancing from the door, gallantly escorting Aunt Julia, who leaned upon his arm, smiling and hanging her head.
eu
Txalo-zizpakada desberdin batek eskoltatu zuen orduan izeba Julia pianoraino, eta gero, Mary Jane aulkitxoan eseri zenean, eta izeba Julia, irribarre egiteari utzirik, ahotsa gelan behar bezala zabal zedin alde batera biratu zenean, txaloak isilduz joan ziren poliki-poliki.
es
Una salva irregular de aplausos la escoltó hasta el piano y luego, cuando Mary Jane se sentó en la banqueta, y la tía Julia, dejando de sonreír, dio media vuelta para mejor proyectar su voz hacia el salón, cesaron gradualmente.
fr
Une salve d'applaudissements lui fit également escorte jusqu'au piano, puis, comme Mary Jane s'installait sur le tabouret et que tante Julia qui ne souriait plus se tournait à demi, de façon à lancer sa voix dans la chambre, les applaudissements cessèrent peu à peu.
en
An irregular musketry of applause escorted her also as far as the piano and then, as Mary Jane seated herself on the stool, and Aunt Julia, no longer smiling, half turned so as to pitch her voice fairly into the room, gradually ceased.
eu
Berehala ezagutu zuen Gabrielek preludioa.
es
Gabriel reconoció el preludio.
fr
Gabriel reconnut le prélude d'une vieille chanson de tante Julia :
en
Gabriel recognised the prelude.
eu
Izeba Juliaren abesti zahar bat zen: Ezkon-soinekoz jantzia.
es
Era una vieja canción del repertorio de tía Julia, Ataviada para el casorio.
fr
Parée pour les noces.
en
It was that of an old song of Aunt Julia's-Arrayed for the Bridal.
eu
Izeba Juliaren ahotsak, indartsua eta garbia tonuz, kementsu ekin zien doinua apaintzen zuten xaramelei, eta oso bizkor abesten zuen arren, ez zuen nota edergarri txikienik ere huts egin.
es
Su voz, clara y sonora, atacó los gorgoritos que adornaban la tonada y aunque cantó muy rápido no se comió ni una floritura.
fr
D'une voix claire et sonore, elle entonna brillamment les roulades qui embellissaient la mélodie et bien qu'elle chantât très vite, elle ne manqua pas la moindre appogiature.
en
Her voice, strong and clear in tone, attacked with great spirit the runs which embellish the air and though she sang very rapidly she did not miss even the smallest of the grace notes.
eu
Ahots hari jarraitzea, abeslariaren aurpegira begiratu gabe, hegada bizkor ziur baten zirrara sentitzea eta partekatzea zen.
es
Oír la voz sin mirar la cara de la cantante era sentir y compartir la excitación de un vuelo rápido y seguro.
fr
Suivre la voix, sans regarder le chanteur, c'était ressentir et partager la griserie d'un vol, rapide et sûr.
en
To follow the voice, without looking at the singer's face, was to feel and share the excitement of swif and secure flight.
eu
Gabrielek ozenki txalo jo zuen beste guztiekin batera abestiaren bukaeran, eta txalo ozenak heldu ziren afalmahaitik ere, nahiz ikusezin egon. Hain benetakoak ematen zuten, ezen gorritasun arin baten kanpora-nahia sumatu baitzen izeba Juliaren aurpegian, abesti-liburu zaharra, larruzko azalak eta gainean beraren inizialak zituena, atzera atrilean uztera makurtu zenean.
es
Gabriel aplaudió ruidosamente junto con los demás cuando la canción acabó y atronadores aplausos llegaron de la mesa invisible. Sonaban tan genuinos, que algo de rubor se esforzaba por salirle a la cara a tía Julia, cuando se agachaba para poner sobre el atril el viejo cancionero encuadernado en cuero con sus iniciales en la portada.
fr
Gabriel applaudit bruyamment comme tout le monde quand la chanson prit fin, et de la table du souper qui leur était invisible, de bruyants applaudissements leur parvinrent, vraisemblablement si sincères qu'une légère rougeur s'insinua sur le visage de tante Julia comme elle se baissait pour remettre, dans le casier à musique, le recueil de mélodies dont la reliure de cuir fatigué portait ses initiales.
en
Gabriel applauded loudly with all the others at the close of the song and loud applause was borne in from the invisible suppertable. It sounded so genuine that a little colour struggled into Aunt Julia's face as she bent to replace in the musicstand the old leather-bound songbook that had her initials on the cover.
eu
Freddy Malins, zeina burua alde batera okerturik egon baitzen, hobeto entzuteko, txaloka ari zen gainerako guztiak isildu eta gero ere: zerbait esaten zion, alaitsu, amari, eta amak baietz egiten zion buruaz, serio eta astiro.
es
Freddy Malins, que había ladeado la cabeza para oírla mejor, aplaudía todavía cuando todo el mundo había dejado ya de hacerlo y hablaba animado con su madre que asentía grave y lenta en aquiescencia.
fr
Freddy Malins, qui l'avait écoutée, penchant la tête pour mieux entendre, applaudissait encore après que les autres avaient cessé et parlait à sa mère avec animation, pendant que celle-ci approuvait de la tête d'un air grave.
en
Freddy Malins, who had listened with his head perched sideways to hear her better, was still applauding when everyone else had ceased and talking animatedly to his mother who nodded her head gravely and slowly in ac -
eu
Txalo gehiago jo ezin izan zuenean, bat-batean jaiki eta izeba Juliarengana joan zen lasterka, eta haren eskua hartu eta beraren bi eskuen artean estutu zuen, hitzak irteten ez edo ahotseko akatsa gehiegizkoa gertatzen zitzaionean gora eta behera astintzen zuela.
es
Al fin, no pudiendo aplaudir más, se levantó de pronto y atravesó el salón a la carrera para llegar hasta tía Julia y tomar su mano entre las suyas, sacudiéndola cuando le faltaron las palabras o cuando el freno de su voz se hizo insoportable.
fr
Quand il fut à bout d'applaudissements, il se leva et courut à travers la chambre vers tante Julia, lui saisit la main entre les deux siennes, la secouant lorsque les mots venaient à lui manquer ou que son hoquet prenait le dessus :
en
quiescence. At last, when he could clap no more, he stood up suddenly and hurried across the room to Aunt Julia whose hand he seized and held in both his hands, shaking it when words failed him or the catch in his voice proved too much for him.
eu
-Oraintxe ari nintzaion esaten amari-esan zion-inoiz ez zaitudala hain ederki abesten entzun, ezta inoiz ere.
es
-Le estaba diciendo yo a mi madre-dijo-que nunca la había oído cantar tan bien, ¡nunca!
fr
-Je disais justement à ma mère, dit-il, que je ne vous avais jamais entendue chanter aussi bien que ce soir.
en
'I was just telling my mother,' he said, 'I never heard you sing so well, never.
eu
Ez, inoiz ez dut zure ahotsa gaur bezain eder entzun.
es
No, nunca sonó tan bien su voz como esta noche.
fr
Non, vous n'avez jamais été en voix comme ce soir.
en
No, I never heard your voice so good as it is tonight.
eu
Zer!
es
¡Vaya!
fr
Voilà !
en
Now!
eu
Ez duzula sinesten?
es
¿A que no lo cree?
fr
Le croiriez-vous ?
en
Would you believe that now?
eu
Bada, egia da.
es
Pero es la verdad.
fr
c'est la vérité.
en
Tat's the truth.
eu
Nire ohoreagatik zin egiten dizut egia deia.
es
Palabra de honor que es la pura verdad.
fr
Parole d'honneur.
en
Upon my word and honour that's the truth.
eu
Ez dut inoiz zure ahotsa hain fresko eta hain...
es
Nunca sonó su voz tan fresca y tan...
fr
La pure vérité.
en
I never heard your voice sound so fresh and so...
eu
hain garbi eta fresko aditu, ezta inoiz ere!
es
tan clara y tan fresca, ¡nunca!
fr
Jamais je n'ai entendu votre voix aussi fraîche, aussi claire, aussi fraîche, jamais.
en
so clear and fresh, never.'
eu
Izeba Juliak irribarre zabal bat egin zuen, eta, konplimenduei buruzko zerbait murmuriatzen zuela, Freddyk estutzen zion eskua askatu zuen. Browne jaunak izeba Juliaren aldera luzatu zuen bere esku zabaldua, eta, ikuskizun-aurkezle batek entzuleei pertsona miragarri bat aurkezten dienean bezala, honela esan zien inguruan zituenei:
es
La tía Julia sonrió ampliamente y murmuró algo sobre aquel cumplido mientras sacaba la mano del aprieto. Mr Browne extendió una mano abierta hacia ella y dijo a los que estaban a su alrededor, como un animador que presenta un portento a la amable concurrencia:
fr
Tante Julia s'épanouit et murmura quelque chose à propos des compliments en général, tandis qu'elle dégageait sa main de cette étreinte, M. Browne lui tendit la sienne et dit à ceux qui se trouvaient près de lui, à la façon d'un montreur de foire présentant un phénomène à l'assistance :
en
Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp. Mr. Browne extended his open hand towards her and said to those who were near him in the manner of a showman introducing a prodigy to an audience:
eu
-Julia Morkan andereñoa, nire azken aurkikuntza!
es
-¡Miss Julia Morkan, mi último descubrimiento!
fr
-Miss Julia Morkan, ma dernière trouvaille.
en
'Miss Julia Morkan, my latest discovery!'
eu
Bere ateraldiari gogara barrez zegoela, Freddy itzuli zitzaion eta esan zion:
es
Se reía con ganas de su chiste cuando Freddy Malins se volvió a él para decirle:
fr
Il riait aux éclats de sa propre plaisanterie, lorsque Freddy Malins se tourna vers lui et dit :
en
He was laughing very heartily at this himself when Freddy Malins turned to him and said:
eu
-Ba, serio ari bazara, Browne, egin zenezakeen aurkikuntza okerragorik.
es
-Bueno, Browne, si hablas en serio podrías haber hecho otro descubrimiento peor.
fr
-Eh bien, Browne, si vous parlez sérieusement, vous pourriez trouver plus mal.
en
'Well, Browne, if you're serious you might make a worse discovery.
eu
Nik esan dezakedan guztia hauxe da:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dudala inoiz entzun, ezta urrundik ere, gaur bezain ongi abesten, hona etortzen naizenetik.
es
Todo lo que puedo decir es que nunca la había oído cantar tan bien ninguna de las veces que he estado antes aquí.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est que jamais je ne l'ai entendue chanter aussi bien depuis que je viens ici.
en
All I can say is I never heard her sing half so well as long as I am coming here.
eu
Horixe da egia.
es
Y es la pura verdad.
fr
Et c'est la pure vérité.
en
And that's the honest truth.'
eu
-Ezta nik ere-esan zuen Browne jaunak-. Uste dut asko hobetu duela ahotsa.
es
-Ni yo tampoco-dijo Mr Browne-. Creo que de voz ha mejorado mucho.
fr
-Moi non plus, dit M. Browne, je crois que sa voix a fait de grands progrès.
en
'Neither did I,' said Mr. Browne. 'I think her voice has greatly improved.'
eu
Sorbaldak jaso eta honela esan zuen izeba Juliak, harrotasun apalez:
es
Tía Julia se encogió de hombros y dijo con tímido orgullo:
fr
Tante Julia haussa les épaules et dit avec un timide orgueil :
en
Aunt Julia shrugged her shoulders and said with meek pride:
eu
-Orain hogeita hamar urte ez nuen hain ahots txarra ere, berez.
es
-Hace treinta años, mi voz, como tal, no era mala.
fr
-En fait de voix, la mienne n'était pas vilaine il y a trente ans.
en
'Tirty years ago I hadn't a bad voice as voices go.'
eu
-Askotan esan diot Juliari-esan zuen izeba Katek, enfasiz-koru horretan gutxietsirik dagoela.
es
-Le he dicho a Julia muchas veces-dijo tía Kate enfática-que está malgastando su talento en ese coro.
fr
-J'ai souvent dit à Julia, articula tante Kate avec énergie, que chanter dans ce ch?ur c'était galvauder son talent.
en
'I ofen told Julia,' said Aunt Kate emphatically, 'that she was simply thrown away in that choir.
eu
Baina nik ezer esaterik ez du nahi.
es
Pero nunca me quiere oír.
fr
Mais elle n'a jamais voulu m'écouter.
en
But she never would be said by me.'
eu
Haur bihurri baten aurrean besteen zentzu ona eskatzeko bezala itzuli zen izeba Kate, eta izeba Julia, oroitzapenezko irribarre zehazgabe bat aurpegian jostari zuela, zuzen aurrera begira geratu zen.
es
Se volvió como si quisiera apelar al buen sentido de los demás frente a un niño incorregible, mientras tía Julia, una vaga sonrisa reminiscente esbozándose en sus labios, miraba alelada al frente.
fr
Elle se tourna comme pour faire appel au bon sens des autres à l'encontre d'un enfant réfractaire, tandis que tante Julia regardait droit devant elle, un vague sourire plein de réminiscences jouant sur son visage.
en
She turned as if to appeal to the good sense of the others against a refractory child while Aunt Julia gazed in front of her, a vague smile of reminiscence playing on her face.
eu
-Ez-jarraitu zuen izeba Katek-, ez du inork ezer esaterik edo egiterik nahi; hortxe, koru horren esklabo, gau eta egun, gau eta egun.
es
-Pero no-siguió tía Kate-, no deja que nadie la convenza ni la dirija, cantando como una esclava de ese coro noche y día, día y noche.
fr
-Non, poursuivit tante Kate, elle n'a jamais voulu m'écouter ni moi, ni personne ; elle s'escrimait dans ce ch?ur nuit et jour.
en
'No,' continued Aunt Kate, 'she wouldn't be said or led by anyone, slaving there in that choir night and day, night and day.
eu
Goizeko seietan Gabon egunean!
es
¡Desde las seis de la mañana el día de Navidad!
fr
À six heures du matin, le jour de Noël et tout cela, à quoi bon ?
en
Six o'clock on Christmas morning!
eu
Eta dena zertarako?
es
¿Y todo para qué?
fr
-Eh bien, n'est-ce pas pour honorer Dieu, tante Kate ?
en
And all for what?'
aurrekoa | 106 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus