Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
andre zahar handikote makal buru-zuri bat.
es
Era una mujer rechoncha y fofa y blanca en canas.
fr
C'était une grosse et faible vieille femme aux cheveux blancs.
en
She was a stout feeble old woman with white hair.
eu
Akats bat zuen ahotsean, semeak bezala, eta totelka arin batez hitz egiten zuen.
es
Tenía la misma voz tomada de su hijo y tartamudeaba bastante.
fr
Tout ainsi que son fils, elle avait la voix enrouée et bégayait légèrement.
en
Her voice had a catch in it like her son's and she stuttered slightly.
eu
Etorri zela Freeddy eta nahiko ondo zegoela esan zioten.
es
Le habían asegurado que Freddy había llegado y que estaba bastante bien.
fr
Elle savait que Freddy était là et qu'il se tenait à peu près bien.
en
She had been told that Freddy had come and that he was nearly all right.
eu
Gabrielek galdetu zion ea itsas bidaia ona izan zuen.
es
Gabriel le preguntó si tuvo una buena travesía.
fr
Gabriel lui demanda si elle avait fait une bonne traversée.
en
Gabriel asked her whether she had had a good crossing.
eu
Alaba ezkonduarekin Glasgown bizi zen eta urtean behin egiten zuen Dublina bisita.
es
Vivía con su hija casada en Glasgow y venía a Dublín de visita una vez al año.
fr
Elle habitait Glascow chez sa fille mariée et venait à Dublin une fois par an.
en
She lived with her married daughter in Glasgow and came to Dublin on a visit once a year.
eu
Itsas bidaia zoragarria izan zuela erantzun zuen, patxadaz, eta kapitainak oso adeitsu tratatu zuela.
es
Respondió plácidamente que había sido un viaje muy lindo y que el capitán estuvo de lo más atento.
fr
Elle répondit avec placidité qu'elle avait fait une traversée superbe et que le capitaine avait été plein d'attention pour elle.
en
She answered placidly that she had had a beautiful crossing and that the captain had been most attentive to her.
eu
Alabak Glasgown zuen etxe zoragarriaz eta han zituzten lagun jator guztiez ere jardun zuen.
es
También habló de la linda casa que su hija tenía en Glasgow y de los buenos amigos que tenían allá.
fr
Elle parla aussi de la superbe maison qu'habitait sa fille à Glascow, et de tous les amis qu'on y avait.
en
She spoke also of the beautiful house her daughter kept in Glasgow, and of all the friends they had there.
eu
Hark mingainari eragiten zion bitartean, Ivors andereñoarekin izandako gorabehera desatsegina burutik uxatzen saiatu zen Gabriel.
es
Mientras ella le daba a la lengua Gabriel trató de desterrar el recuerdo del desagradable incidente con Miss Ivors.
fr
Tandis que sa langue allait bon train, Gabriel tâchait de bannir de son esprit le souvenir désagréable de ce qui s'était passé entre Miss Ivors et lui.
en
While her tongue rambled on Gabriel tried to banish from his mind all memory of the unpleasant incident with Miss Ivors.
eu
Jakina zen neska, edo emakumea, edo zena zelakoa, abertzalea zela, baina gauza guztiek beren unea zuten.
es
Por supuesto que la muchacha o la mujer o lo que fuese era una fanática, pero había un lugar para cada cosa.
fr
Certes, cette fille ou cette femme, peu importait ce qu'elle fût, était une exaltée ;
en
Of course the girl or woman, or whatever she was, was an enthusiast but there was a time for all things.
eu
Agian ez zion hala erantzun behar.
es
Quizá no debió él responderle como lo hizo.
fr
mais en toute chose il faut choisir le bon moment.
en
Perhaps he ought not to have answered her like that.
eu
Baina Ivors andereñoak ere ez zeukan eskubiderik jende guztiaren aurrean berari mendebaldeko britainiar deitzeko, ezta txantxetan ere.
es
Pero ella no tenía derecho a llamarlo pro inglés delante de la gente, ni aun en broma.
fr
Tout de même elle n'avait pas le droit de le traiter d'Anglish en public.
en
But she had no right to call him a West Briton before people, even in joke.
eu
Barregarri utzi nahi izan zuen jendaurrean, hitza etenez eta untxi-begi haiekin tinko begira.
es
Trató de hacerlo quedar en ridículo delante de la gente, acuciándolo y clavándole sus ojos de conejo.
fr
Elle avait essayé de le rendre ridicule devant les autres, le harcelant de questions et le dévisageant avec ses yeux de lapin.
en
She had tried to make him ridiculous before people, heckling him and staring at him with her rabbit's eyes.
eu
Gabrielek emaztea ikusi zuen balsean ari ziren bikoteen artetik berarengana etortzen.
es
Vio a su mujer abriéndose paso hacia él por entre las parejas que valsaban.
fr
Il aperçut sa femme qui se frayait un passage vers lui à travers les couples de valseurs.
en
He saw his wife making her way towards him through the waltzing couples.
eu
Ondora etorri zenean, emazteak belarrira esan zion:
es
Cuando llegó a su lado le dijo al oído:
fr
Lorsqu'elle l'eut rejoint, elle lui dit à l'oreille :
en
When she reached him she said into his ear:
eu
-Gabriel, izeba Katek jakin nahi du ea zatituko duzun antzara, beti bezala.
es
-Gabriel, tía Kate quiere saber si no vas a trinchar el ganso como de costumbre.
fr
-Gabriel, tante Kate voudrait savoir si vous comptez découper l'oie comme d'habitude.
en
'Gabriel. Aunt Kate wants to know won't you carve the goose as usual.
eu
Daly andereñoak zatituko du urdaiazpikoa eta ni arduratuko naiz pudding-az.
es
Miss Daly va a cortar el jamón y yo voy a ocuparme del pudín.
fr
Miss Daily coupera le jambon et je me chargerai du pudding.
en
Miss Daly will carve the ham and I'll do the pudding.'
eu
-Ondo da-esan zuen Gabrielek.
es
-Está bien-dijo Gabriel.
fr
-Ça va, dit Gabriel.
en
'All right,' said Gabriel.
eu
-Gazteak sarraraziko ditu lehenik, bals hau amaitu bezain laster, mahaia guretzat bakarrik izan dezagun. -Egin al duzu dantzan?
es
-Van a dar de comer primero a los jóvenes, tan pronto como termine este vals, para que tengamos la mesa para nosotros solos. -¿Bailaste?
fr
-Elle fait rentrer les plus jeunes d'abord, sitôt après que la valse sera finie, de sorte que nous aurons la table pour nous. -Vous avez dansé ?
en
'She's sending in the younger ones first as soon as this waltz is over so that we'll have the table to ourselves.' 'Were you dancing?' asked Gabriel.
eu
-galdetu zion Gabrielek.
es
-preguntó Gabriel.
fr
 
en
 
eu
-Horixe egin dudala!
es
-Por supuesto.
fr
demanda Gabriel.
en
'Of course I was.
eu
Ez nauzu ikusi?
es
¿No me viste?
fr
-Bien sûr, ne m'avez-vous pas vue ?
en
Didn't you see me?
eu
Zer hizka-mizka izan duzu Molly Ivorsekin?
es
¿Tuviste tú unas palabras con Molly Ivors por casualidad?
fr
À quel propos vous êtes-vous disputé avec Miss Ivors ?
en
What row had you with Molly Ivors?'
eu
-Ez dut izan hizka-mizkarik.
es
-Ninguna.
fr
-Nous ne nous sommes pas disputés.
en
'No row.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Hori esan al dizu?
es
¿Dijo ella eso?
fr
Elle vous a dit cela ?
en
Did she say so?'
eu
-Horrelako zerbait.
es
-Más o menos.
fr
-Ou quelque chose d'approchant.
en
'Something like that.
eu
D'Arcy jaun hori zerbait abestera jarriko ote dudan nabil.
es
Estoy tratando de hacer que Mr D'Arcy cante algo.
fr
Je cherche à obtenir de M. d'Arcy qu'il chante.
en
I'm trying to get that Mr. D'Arcy to sing.
eu
Harrokeriaz beterik dagoela uste dut.
es
Me parece que es de lo más vanidoso.
fr
Il est bouffi d'orgueil, je crois.
en
He's full of conceit, I think.'
eu
-Ez da izan hizka-mizkarik-esan zuen Gabrielek gogotxarturik-. Irlandako mendebaldera joan nendila nahi zuen eta ezetz esan diot, besterik ez.
es
-No cambiamos palabras-dijo Gabriel, irritado-, sino que ella quería que yo fuera a Irlanda del oeste, y le dije que no.
fr
-Nous ne nous sommes pas disputés, dit Gabriel d'un ton morne, seulement elle voulait me faire faire un tour dans l'ouest de l'Irlande et je lui disais que je ne voulais pas.
en
'Tere was no row,' said Gabriel moodily, 'only she wanted me to go for a trip to the west of Ireland and I said I wouldn't.'
eu
Pilpiraz eskuak elkartu eta jauzi txiki bat egin zuen Gabrielen emazteak.
es
Su mujer juntó las manos, excitada, y dio un saltico:
fr
Sa femme fit un petit saut et joignit les mains avec ardeur.
en
His wife clasped her hands excitedly and gave a little jump.
eu
-Bai!
es
-¡Oh, vamos, Gabriel!
fr
allez-y, Gabriel, s'écria-t-elle, j'aimerais tant revoir Galway.
en
'O, do go, Gabriel,' she cried.
eu
Joan gaitezen, Gabriel.
es
-gritó-.
fr
-Vous êtes libre d'y aller si cela vous chante, dit Gabriel froidement.
en
'You can go if you like,' said Gabriel coldly.
eu
Pozik ikusiko nuke berriro Galway.
es
Me encantaría volver a Galway de nuevo.
fr
Elle le regarda un instant, puis se tourna vers Mme Malins et dit :
en
She looked at him for a moment, then turned to Mrs.
eu
-Zoaz zerori, nahi baduzu-esan zion Gabrielek hotz.
es
-Ve tú si quieres-dijo Gabriel fríamente.
fr
 
en
Malins and said:
eu
Une batez senarrari begira geratu, eta, gero, Malins andrearengana itzuli zen Gabrielen emaztea: -Hara nolako senar atsegina, Malins andrea.
es
Ella lo miró un instante, se volvió luego a Mrs Malins y dijo:-Eso es lo que se llama un hombre agradable, Mrs Malins.
fr
-Voilà un gentil mari, madame Malins.
en
'Tere's a nice husband for you, Mrs. Malins.'
eu
Gabrielen emazteak, gelan zehar, itzulerako bidea hartu zuenean, etenaldiari erreparatu gabe jarraitu zuen Malins andreak, Eskozian zein leku ederrak eta zer ikuspegi ederrak zeuden Gabrieli kontatzen.
es
Mientras ella se escurría a través del salón, Mrs Malins, como si no la hubieran interrumpido, siguió contándole a Gabriel sobre los lindos lares de Escocia y sus escenarios naturales, preciosos.
fr
Pendant qu'il se refaisait un chemin à travers le salon, Mme Malins, sans tenir compte de cette interruption, continua à raconter à Gabriel quels beaux endroits il y avait en Écosse et quels beaux paysages.
en
While she was threading her way back across the room Mrs. Malins, without adverting to the interruption, went on to tell Gabriel what beautiful places there were in Scotland and beautiful scenery.
eu
Suhiak urtero aintziretara eramaten zituen eta arrantzan egiten zuten.
es
Su yerno las llevaba cada año a los lagos y salían de pesquería.
fr
Son gendre les conduisait chaque année aux lacs et ils allaient pêcher.
en
Her son-in-law brought them every year to the lakes and they used to go fishing.
eu
Arrantzale bikaina zen suhia.
es
 
fr
Son gendre était un pêcheur de premier ordre.
en
Her son-in-law was a splendid fisher.
eu
Egun batean arrain bat harrapatu zuen, arrain handi-handi bat, oso ederra, eta hoteleko gizonak egosita jarri zien afaritarako.
es
Un día cogió él un pescado, lindísimo, así de grande, y el hombre del hotel se lo guisó para la cena.
fr
Un jour il avait pris un beau gros poisson et l'homme de l'hôtel le leur avait fait cuire pour le dîner.
en
One day he caught a beautiful big fish and the man in the hotel cooked it for their dinner.
eu
Gabrielek ez zuen ia entzuten andreak esaten ziona.
es
Gabriel ni oía lo que ella decía.
fr
Gabriel entendait à peine ce qu'elle disait ;
en
Gabriel hardly heard what she said.
eu
Orain, afalordua gerturatzen ari zela, hitzaldian eta aipuetan jarria zuen berriro gogoa.
es
Ahora que se acercaba la hora de la comida empezó a pensar de nuevo en su discurso y en las citas.
fr
maintenant que l'heure du souper approchait, il repensait à son discours et à sa citation.
en
Now that supper was coming near he began to think again about his speech and about the quotation.
eu
Freddy Malins gelan aurrera zetorrela ikusi zuen, ama agurtzera, eta harentzat aulkia libre utzi eta bera leiho aurrera joan zen.
es
Cuando vio que Freddy Malins atravesaba el salón para venir a ver a su madre, Gabriel le dio su silla y se retiró al poyo de la ventana.
fr
Quand il aperçut Freddy Malins qui traversait la pièce pour rejoindre sa mère, Gabriel lui passa sa chaise et alla se retirer dans l'embrasure de la fenêtre.
en
When he saw Freddy Malins coming across the room to visit his mother Gabriel lef the chair free for him and retired into the embrasure of the window.
eu
Gela husten hasita zegoen ordurako, eta plater-eta labana-hotsa zetorren atzeko gelatik.
es
El salón estaba ya vacío y del cuarto del fondo llegaba un rumor de platos y cubiertos.
fr
Le salon commençait à se vider et de la pièce du fond parvenait un cliquetis d'assiettes et de couteaux.
en
Te room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives.
eu
Egongelan geratzen zirenek dantzan aspertuak ziruditen, eta taldetxoetan hizketan ari ziren, lasai.
es
Los pocos que quedaban en la sala parecían hartos de bailar y conversaban quedamente en grupitos.
fr
Ceux qui demeuraient encore au salon semblaient las de danser et causaient tranquillement par petits groupes.
en
Tose who still remained in the drawing room seemed tired of dancing and were conversing quietly in little groups.
eu
Gabrielen hatz bero dardartiek leihoko kristal hotza ukitu zuten.
es
Los cálidos dedos temblorosos de Gabriel repicaron sobre el frío cristal de la ventana.
fr
Gabriel tambourinait la vitre froide de ses doigts chauds et tremblants.
en
Gabriel's warm trembling fingers tapped the cold pane of the window.
eu
Zein fresko egongo zen kanpoan!
es
¡Qué fresco debía hacer fuera!
fr
Comme il devait faire frais au-dehors !
en
How cool it must be outside!
eu
Zein atsegina zatekeen kanpoan ibilalditxo bat egitea, bakarrik, ibaiertzetik abiatu eta parkean barrena!
es
¡Lo agradable que sería salir a caminar solo por la orilla del río y después atravesar el parque!
fr
comme il serait agréable de sortir seul et de se promener, de longer d'abord la rivière, puis de traverser le parc !
en
How pleasant it would be to walk out alone, first along by the river and then through the park!
eu
Elurra zuri egongo zen arbola-adarretan eta kapela distiratsu bat eratuko zuen Wellingtonen monumentuaren puntan.
es
La nieve se veía amontonada sobre las ramas de los árboles y poniendo un gorro refulgente al monumento a Wellington.
fr
La neige recouvrait sans doute les branches des arbres et coiffait d'un bonnet scintillant le monument de Wellington.
en
Te snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument.
aurrekoa | 106 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus