Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun batek erakutsi zion Ivors andereñoari Gabrielek Browning-en poemei egindako kritika.
es
Un amigo le había enseñado a ella su crítica de los poemas de Browning.
fr
Un ami à elle lui avait montré le compte rendu de Gabriel sur les poèmes de Browning.
en
A friend of hers had shown her his review of Browning's poems.
eu
Horrela jakin zuen sekretua:
es
Fue así como se enteró del secreto:
fr
Voilà comment le secret fut découvert.
en
Tat was how she had found out the secret:
eu
baina izugarri gustatu zitzaion kritika.
es
pero le gustó muchísimo la crítica.
fr
Elle appréciait infiniment cette analyse.
en
but she liked the review immensely.
eu
Hurrena, bat-batean, esan zion:
es
De pronto dijo:
fr
Puis elle dit tout à coup :
en
Ten she said suddenly:
eu
-Aizu, Conroy jauna, etorri nahi al duzu uda honetan Aran uharteetara?
es
-Oh, Mr Conroy, ¿por qué no viene en nuestra excursión a la isla de Arán este verano?
fr
-Dites donc, monsieur Conroy, ferez-vous une expédition aux îles d'Aran ?
en
'O, Mr. Conroy, will you come for an excursion to the Aran Isles this summer?
eu
Irtenaldi bat egitera goaz.
es
Vamos a pasar allá un mes.
fr
Nous allons y passer tout un mois.
en
We're going to stay there a whole month.
eu
Hilabete osoa pasatuko dugu han.
es
Será espléndido estar en pleno Atlántico.
fr
Ce sera délicieux de se trouver en plein Atlantique.
en
It will be splendid out in the Atlantic.
eu
Zoragarria izango da, Atlantikoan barneratzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorri behar zenuke.
es
Debía venir.
fr
Vous devriez venir.
en
You ought to come.
eu
Clancy jauna badator, eta Kilkelly jauna eta Kathleen Kearney ere bai.
es
Vienen Mr Clancy y Mr Kilkely y Kathleen Kearney.
fr
M. Clancy vient ainsi que M. Kilkelly et Kathleen Kearney.
en
Kilkelly and Kathleen Kearney.
eu
Agian Grettak ere atsegin izango luke etortzea.
es
Sería formidable que Gretta viniera también.
fr
Ce serait si bien pour Gretta si elle venait aussi.
en
It would be splendid for Gretta too if she'd come.
eu
Connacht-koa da Gretta, ez?
es
Ella es de Connacht, ¿no?
fr
Elle est de Connacht, n'est-ce pas ?
en
She's from Connacht, isn't she?'
eu
-Familia du hangoa-esan zuen Gabrielek, motz.
es
-Su familia-dijo Gabriel, corto.
fr
-Sa famille l'est, dit Gabriel sèchement.
en
'Her people are,' said Gabriel shortly.
eu
-Etorriko zarete, ezta?
es
-Pero vendrán los dos, ¿no es así?
fr
- Et vous, vous viendrez, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-esan zuen Ivors andereñoak, bere esku beroa besoan jarri eta adi-adi begiratzen ziola.
es
-dijo Miss Ivors, posando una mano cálida sobre su brazo, ansiosa.
fr
dit Miss Ivors appuyant avec empressement sa main tiède sur le bras du jeune homme.
en
'But you will come, won't you?' said Miss Ivors, laying her arm hand eagerly on his arm.
eu
-Gertatzen dena da-esan zuen Gabrielek-, dagoeneko plana eginda nagoela zerera joateko...
es
-Lo cierto es que-dijo Gabriel-yo he quedado en ir...
fr
-À vrai dire, dit Gabriel, je viens justement d'arranger pour aller...
en
'Te fact is,' said Gabriel, 'I have just arranged to go-'
eu
-Nora joateko?
es
-¿A dónde?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Ivors andereñoak.
es
-preguntó Miss Ivors.
fr
-Où ? demanda Miss Ivors.
en
'Go where?' asked Miss Ivors.
eu
-Ba, badakizu, urtero joaten naiz lagun batzuekin bizikleta-bira bat egitera, eta...
es
-Bueno, ya sabe usted que todos los años hago una gira ciclística con varios compañeros, así que...
fr
vous savez, chaque année, je fais un tour à bicyclette avec quelques camarades et alors...
en
'Well, you know, every year I go for a cycling tour with some fellows and so-'
eu
-Baina nora?
es
-Pero, ¿por dónde?
fr
- Mais où ?
en
 
eu
-galdetu zion Ivors andereñoak.
es
-preguntó Miss Ivors.
fr
demanda Miss Ivors.
en
'But where?' asked Miss Ivors.
eu
-Ba, gehienetan Frantziara edo Belgikara edo Alemaniara joaten gara-esan zuen Gabrielek deseroso.
es
-Bueno, casi siempre vamos por Francia o Bélgica, tal vez por Alemania-dijo Gabriel torpemente.
fr
nous allons habituellement en France ou en Belgique, peut-être bien en Allemagne, dit Gabriel embarrassé.
en
'Well, we usually go to France or Belgium or perhaps Germany,' said Gabriel awkwardly.
eu
-Eta zergatik joaten zara Frantziara eta Belgikara, zeure herria bisitatu ordez?
es
-¿Y por qué va usted a Francia y a Bélgica-dijo Miss Ivors-en vez de visitar su propio país?
fr
-Et pourquoi allez-vous en France ou en Belgique, demanda Miss Ivors, au lieu de visiter votre propre pays ?
en
'And why do you go to France and Belgium,' said Miss Ivors, 'instead of visiting your own land?'
eu
-Ba-esan zuen Gabrielek-, alde batetik, hizkuntzekin harremanetan egoteagatik, eta bestetik, aldatzeagatik.
es
-Bueno-dijo Gabriel-, en parte para mantenerme en contacto con otros idiomas y en parte por dar un cambio.
fr
dit Gabriel, c'est en partie pour entretenir la connaissance des langues, en partie pour faire un changement.
en
'Well,' said Gabriel, 'it's partly to keep in touch with the languages and partly for a change.'
eu
-Eta ez al duzu zeure hizkuntzarekin, irlanderarekin, harremanetan egon beharrik? -galdetu zion Ivors andereñoak.
es
-¿Y no tiene usted su propio idioma con que mantenerse en contacto, el irlandés? -le preguntó Miss Ivors.
fr
-Et n'avez-vous pas à entretenir la connaissance de votre langue natale, l'irlandais ? demanda Miss Ivors.
en
'And haven't you your own language to keep in touch with-Irish?' asked Miss Ivors.
eu
-Ba-esan zuen Gabrielek-hori bada kontua, badakizu, irlandera ez da nire hizkuntza.
es
-Bueno-dijo Gabriel-, en ese caso el irlandés no es mi lengua, como sabe.
fr
dit Gabriel, puisque vous soulevez la question, vous savez, l'irlandais n'est pas ma langue.
en
'Well,' said Gabriel, 'if it comes to that, you know, Irish is not my language.'
eu
Ingurukoak itzuliak ziren kontra-galdeketa entzutera.
es
Sus vecinos se volvieron a escuchar el interrogatorio.
fr
Leurs voisins s'étaient retournés pour écouter l'interrogatoire.
en
Teir neighbours had turned to listen to the crossexamination.
eu
Gabrielek urduri begiratu zuen ezkerrera eta eskuinera eta umore onari eusten saiatu zen lotsagorria bekokiratzen zion frogabide haren pean.
es
Gabriel miró a diestra y siniestra, nervioso, y trató de mantener su buen humor durante aquella inquisición que hacía que el rubor le invadiera la frente.
fr
Gabriel jeta un coup d'?il préoccupé à droite et à gauche et tâcha de conserver sa bonne humeur, malgré l'épreuve qu'il subissait et qui le faisait rougir jusqu'au front.
en
Gabriel glanced right and lef nervously and tried to keep his good humour under the ordeal which was making a blush invade his forehead.
eu
-Eta ez al duzu zeure lurraldea ezagutu beharrik-jarraitu zuen Ivors andereñoak-, batere ez duzu ezagutzen eta;
es
-¿Y no tiene usted su tierra natal que visitar-siguió Miss Ivors-, de la que no sabe usted nada, su propio pueblo, su patria?
fr
-Et n'avez-vous pas votre propre pays à visiter ? continua Miss Ivors.
en
'And haven't you your own land to visit,' continued Miss Ivors, 'that you know nothing of, your own people, and your own country?'
eu
ez al duzu zure herria eta zeure herriko jendea ezagutu beharrik?
es
 
fr
Vous ignorez tout de vos compatriotes et de votre patrie. - Oh !
en
 
eu
-Ba, egia esan behar badizut-erantzun zion bat-batean Gabrielek-, nazka-nazka eginda nago nire herriaz!
es
-Pues a decir verdad-replicó Gabriel súbitamente-, estoy harto de este país, ¡harto!
fr
à dire vrai, répliqua Gabriel, j'en ai par-dessus la tête de mon pays, par-dessus la tête !
en
'0, to tell you the truth,' retorted Gabriel suddenly, 'I'm sick of my own country, sick of it!'
eu
Nazka-nazka eginda! -Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zion Ivors andereñoak.
es
-preguntó Miss Ivors.
fr
demanda Miss Ivors.
en
'Why?' asked Miss Ivors.
eu
Gabrielek ez zion erantzun, eman zuen erantzunaz odola irakiten baitzuen.
es
Gabriel no respondió: su réplica lo había alterado.
fr
Gabriel ne répondit pas, sa dernière repartie l'ayant échauffé.
en
Gabriel did not answer for his retort had heated him.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-errepikatu zion Ivors andereñoak.
es
-repitió Miss Ivors.
fr
répéta Miss Ivors.
en
'Why?' repeated Miss Ivors.
eu
Biak batera agurrak egitera joateko txanda zuten, eta, Gabrielek erantzun ez zionean, Ivors andereñoak esan zuen, gartsu:
es
Tenían que hacer la ronda de visitas los dos ahora y, como todavía no había él respondido, Miss Ivors le dijo, muy acalorada:
fr
Leur tour était venu pour la figure des visites et comme elle n'obtenait pas de réponse, Miss Ivors dit avec chaleur :
en
Tey had to go visiting together and, as he had not answered her, Miss Ivors said warmly:
eu
-Jakina, ez duzu erantzunik.
es
-Por supuesto, no tiene qué decir.
fr
-Vous voyez, vous ne trouvez rien à répondre.
en
'Of course, you've no answer.'
eu
Indar guztiak dantzan jarriz saiatu zen Gabriel bere asaldura ezkutatzen.
es
Gabriel trató de ocultar su agitación entregándose al baile con gran energía.
fr
Gabriel tâcha de dissimuler son agitation en prenant une part active à la danse.
en
Gabriel tried to cover his agitation by taking part in the dance with great energy.
eu
Ivors andereñoari begietara ez begiratzen ahalegindu zen, adierazpen samin bat sumatu baitzion aurpegian.
es
Evitó los ojos de ella porque había notado una expresión agria en su cara.
fr
Il évitait le regard de la jeune fille, car il avait surpris sur sa figure une expression acerbe.
en
He avoided her eyes for he had seen a sour expression on her face.
eu
Baina kate luzean elkartu zirenean, harritu egin zen Ivors andereñoak eskua irmo estutzen ziola sentitzean.
es
Pero cuando se encontraron de nuevo en la cadena, se sorprendió al sentir su mano apretar firme la suya.
fr
Mais lorsqu'ils se croisèrent dans la grande chaîne, il fut surpris de se sentir la main serrée avec force.
en
But when they met in the long chain he was surprised to feel his hand firmly pressed.
eu
Ivors andereñoak bere bekainen azpitik begiratu zion une batez isekari, eta Gabrielek irribarre egin behar izan zuen.
es
Ella lo miró de soslayo con curiosidad momentánea hasta que él sonrió.
fr
Elle le regarda un moment par-dessus ses sourcils, d'un air railleur, jusqu'à ce qu'il sourît.
en
She looked at him from under her brows for a moment quizzically until he smiled.
eu
Orduan, berriro katea hasteko puntuan zegoela, hanka-puntetan jarri eta honela esan zion Ivors andereñoak belarrira:
es
Luego, como la cadena iba a trenzarse de nuevo, ella se alzó en puntillas y le susurró al oído:
fr
Puis juste au moment où la chaîne reprenait, elle se haussa sur la pointe des pieds et lui chuchota à l'oreille :
en
Ten, just as the chain was about to start again, she stood on tiptoe and whispered into his ear:
eu
-Mendebaldeko britainiarra!
es
-¡Pro inglés!
fr
-Anglish !
en
'West Briton!'
eu
Lantzarien dantza amaitu zenean, gelako bazter urrun batera alde egin zuen Gabrielek. Han zegoen, eserita, Freddy Malinsen ama:
es
Cuando la danza de lanceros acabó, Gabriel se fue al rincón más remoto del salón donde estaba sentada la madre de Freddy Malins.
fr
Les lanciers étant terminés, Gabriel se dirigea vers un des coins les plus reculés de la pièce où se trouvait assise la mère de Freddy Malins.
en
When the lancers were over Gabriel went away to a remote corner of the room where Freddy Malins' mother was sitting.
eu
andre zahar handikote makal buru-zuri bat.
es
Era una mujer rechoncha y fofa y blanca en canas.
fr
C'était une grosse et faible vieille femme aux cheveux blancs.
en
She was a stout feeble old woman with white hair.
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus