Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Magalean liburu bat zabaldurik zuela ageri zen, eta hatza luzatu eta liburuko zerbait erakusten zion Constantineri, zeina, marinel-jantzian, beraren oinetan eserita baitzegoen.
es
Tenía un libro abierto sobre las rodillas y le señalaba algo en él a Constantine que, vestido de marino, estaba tumbado a sus pies.
fr
Elle tenait un livre ouvert sur ses genoux et désignait quelque chose à Constantin qui, en costume marin, était étendu à ses pieds.
en
She held an open book on her knees and was pointing out something in it to Constantine who, dressed in a man-o-war suit, lay at her feet.
eu
Berak aukeratu zituen semeen izenak, zuhurtasun handiz jokatzen baitzuen familiaren duintasunari zegokionean.
es
Fue ella quien puso nombre a sus hijos, sensible como era al protocolo familiar.
fr
Elle-même avait choisi les prénoms de ses fils, étant très sensible au décorum de la vie de famille.
en
It was she who had chosen the name of her sons for she was very sensible of the dignity of family life.
eu
Berari eskerrak zen orain Constantine Balbriggan-go bikario, eta berari eskerrak graduatu zen Royal Universityn Gabriel bera.
es
Gracias a ella, Constantine era ahora el cura párroco de Balbriggan y, gracias a ella, Gabriel pudo graduarse en la Universidad Real.
fr
Grâce à elle, Constantin était aujourd'hui curé à Balbriggan et grâce à elle aussi, Gabriel avait obtenu son diplôme au Royal University.
en
Tanks to her, Constantine was now senior curate in Balbrigan and, thanks to her, Gabriel himself had taken his degree in the Royal University.
eu
Itzal bat igaro zitzaion Gabrieli aurpegitik, beraren ezkontzari amak zein bortizki kontra egin zion gogoratu zuenean.
es
Una sombra pasó sobre su cara al recordar su amarga oposición a su matrimonio.
fr
Une ombre passa sur la figure de Gabriel au souvenir de la résistance obstinée que sa mère opposa à son mariage.
en
A shadow passed over his face as he remembered her sullen opposition to his marriage.
eu
Gogoan zituen, eta min ematen zioten oraindik, amak erabili zituen esaldi iraingarri batzuk:
es
Algunas frases peyorativas que usó vibraban todavía en su memoria;
fr
Quelques mots blessants prononcés par elle traînaient encore dans sa mémoire :
en
Some slighting phrases she had used still rankled in his memory;
eu
tuntun polit bat zela esan zuen behin Grettarengatik, eta hori ez zegokion inondik inora Grettari.
es
una vez dijo que Gretta era una rubia rural y no era verdad, nada.
fr
elle avait parlé une fois de Gretta comme d'une paysanne rouée. Et le jugement était tout à fait faux.
en
she had once spoken of Gretta as being country cute and that was not true of Gretta at all.
eu
Azken gaixoaldi luzean Grettak zaindu zuen Monkstown-eko etxean.
es
Fue Gretta quien la atendió solícita durante su larga enfermedad final en la casa de Monkstown.
fr
Gretta avait soigné la mère de Gabriel lors de sa dernière maladie à Monkstown.
en
It was Gretta who had nursed her during all her last long illness in their house at Monkstown.
eu
Konturatu zen ezen Mary Jane pieza bukatzear zegoela, zeren eta hasierako melodia jotzen ari baitzen berriro, konpas bakoitzeko xaramelak eta eskalak eginez, eta amaitu zain zegoen bitartean, joan egin zitzaion erresumina bihotzetik.
es
Sabía que Mary Jane debía de andar cerca del final de la pieza porque estaba tocando otra vez la melodía del comienzo con sus escalas sucesivas después de cada compás y mientras esperó a que acabara, el resentimiento se extinguió en su corazón.
fr
Il savait que Mary Jane allait terminer son morceau, car elle rejouait le prélude auquel elle ajoutait une série de traits à chaque mesure, et, tandis qu'il attendait la fin, son ressentiment expirait dans son c?ur.
en
He knew that Mary Jane must be near the end of her piece for she was playing again the opening melody with runs of scales afer every bar and while he waited for the end the resentment died down in his heart.
eu
Goiko zortzidun batzuen txorrotxioz eta beheko zortzidun sakon azkendari batez amaitu zen pieza.
es
La pieza terminó con un trino de octavas agudas y una octava final grave.
fr
Le morceau s'acheva par un trémolo à l'unisson dans les notes aiguës suivi d'un accord plaqué à la basse.
en
Te piece ended with a trill of octaves in the treble and a final deep octave in the bass.
eu
Txalo handiek agurtu zuten Mary Jane, lotsagorriturik eta partitura urduri bilduz gelatik ihesi irten zenean.
es
Atronadores aplausos acogieron a Mary Jane al ruborizarse mientras enrollaba nerviosamente la partitura y salió corriendo del salón.
fr
De grands applaudissements saluèrent Mary Jane qui, rougissante et roulant nerveusement son cahier de musique, s'enfuit du salon.
en
Great applause greeted Mary Jane as, blushing and rolling up her music nervously, she escaped from the room.
eu
Txalorik beroenak atean zeuden lau gizon gazteengandik zetozen, zeinak, piezaren hasieran freskagarrien gelara joan baziren ere, pianoa isildu zenean atzera itzuli baitziren.
es
Las palmadas más fuertes procedían de cuatro muchachones parados en la puerta, los mismos que se fueron a refrescar cuando empezó la pieza y que regresaron tan pronto el piano se quedó callado.
fr
Les applaudissements les plus énergiques venaient des quatre jeunes gens qui, étant retournés au buffet au début du morceau, en revinrent quand le piano se fut tu. On organisa un pas des lanciers.
en
Te most vigorous clapping came from the four young men in the doorway who had gone away to the refreshmentroom at the beginning of the piece but had come back when the piano had stopped.
eu
Lantzari-dantza eratu zuten. Ivors andereñoarekin parekaturik ikusi zuen Gabrielek bere burua.
es
Alguien organizó una danza de lanceros y Gabriel se encontró de pareja con Miss Ivors.
fr
Gabriel avait Miss Ivors comme vis-à-vis, demoiselle d'humeur bavarde et franche de manières ;
en
Lancers were arranged. Gabriel found himself partnered with Miss Ivors.
eu
Jarrera irekiko dama gazte hiztun bat zen Ivors andereñoa, aurpegi oreztatsua eta gaztaina-koloreko begi irtenak zituena.
es
Era una damita franca y habladora, con cara pecosa y grandes ojos castaños.
fr
le visage piqué de taches de rousseur et les yeux bruns à fleur de tête.
en
She was a frank-mannered talkative young lady, with a freckled face and prominent brown eyes.
eu
Ez zuen gerruntze papar-zabalik soinean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta lepoaren aurrealdean itsatsirik zeukan orratz handian irlandar ezaugarri bat ageri zen.
es
No llevaba escote y el largo broche al frente del cuello tenía un motivo irlandés.
fr
Son corsage n'était pas décolleté et la large broche fixée sur le devant de son col portait une devise et un emblème irlandais.
en
She did not wear a low-cut bodice and the large brooch which was fixed in the front of her collar bore on it an Irish device and motto.
eu
Beren lekuetan jarri zirenean, Ivors andereñoak, tupustean, esan zuen:
es
Cuando ocuparon sus puestos ella dijo de pronto:
fr
Lorsqu'ils furent placés, elle lui dit brusquement :
en
When they had taken their places she said abruptly:
eu
-Badut nik kontu bat zurekin argitu beharrekoa.
es
-Tiene usted una cuenta pendiente conmigo.
fr
- Nous avons un compte à régler, tous les deux.
en
 
eu
-Nirekin? -esan zuen Gabrielek.
es
-¿Yo? -dijo Gabriel.
fr
-Avec moi ? dit Gabriel.
en
'I have a crow to pluck with you.' 'With me?' said Gabriel.
eu
Ivors andereñoak baietz egin zion buruaz, serio.
es
Ella asintió con gravedad.
fr
Elle hocha la tête d'un air grave.
en
She nodded her head gravely.
eu
-Zer da, bada?
es
-¿Qué cosa es?
fr
- De quoi s'agit-il ?
en
 
eu
-galdetu zion Gabrielek, Ivors andereñoaren seriotasuna ikusirik.
es
-preguntó Gabriel, sonriéndose ante su solemnidad.
fr
demanda Gabriel, souriant de ses façons solennelles.
en
'What is it?' asked Gabriel, smiling at her solemn manner.
eu
-Nor da G. C.? -esan zuen Ivors andereñoak, begiak Gabrielengana itzulirik.
es
-¿Quién es G. C.? -respondió Miss Ivors, volviéndose hacia él.
fr
-Qui est G.C. ?
en
'Who is G. C.?' answered Miss Ivors, turning her eyes upon him.
eu
Gorritu egin zen Gabriel, eta, ulertu ez balu bezala, bekainak jasotzera zihoala, braust bota zion Ivors andereñoak:
es
Gabriel se sonrojó y ya iba a fruncir las cejas, como si no hubiera entendido, cuando ella le dijo abiertamente:
fr
Gabriel rougit et allait froncer les sourcils comme s'il faisait mine de ne pas comprendre, quand soudain elle dit :
en
Gabriel coloured and was about to knit his brows, as if he did not understand, when she said bluntly:
eu
-A! Amy inozentea!
es
-¡Ay, inocente Amy!
fr
sainte nitouche !
en
'O, innocent Amy!
eu
Jakin dut The Daily Expresserako idazten duzula.
es
Me enteré de que escribe usted para el Dady Express.
fr
J'ai découvert que vous écrivez pour le Daily Express.
en
I have found out that you write for Te Daily Express.
eu
Ez al dizu lotsarik ematen?
es
Y bien, ¿no le da vergüenza?
fr
N'avez-vous pas honte de vous-même ?
en
 
eu
-Zergatik eman behar dit lotsa? -galdetu zuen Gabrielek, begiak kliskatu eta irribarre egiten saiatzen zela.
es
-¿Y por qué me iba a dar? -preguntó Gabriel, pestañeando, tratando de sonreír.
fr
-Pourquoi aurais-je honte ? demanda Gabriel clignant des yeux et s'efforçant de sourire.
en
Now, aren't you ashamed of yourself?' 'Why should I be ashamed of myself?' asked Gabriel, blinking his eyes and trying to smile.
eu
-Bada, niri, zuk ematen didazu lotsa-esan zuen Ivors andereñoak, argi eta garbi-.
es
-Bueno, a mí me da pena-dijo Miss Ivors con franqueza-.
fr
moi, j'ai honte de vous, dit carrément Miss Ivors.
en
'Well, I'm ashamed of you,' said Miss Ivors frankly.
eu
Horrelako egunkari ziztrin batean idazten duzula esatea ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nekien mendebaldeko britainiarra zinenik.
es
Y pensar que escribe usted para ese bagazo.
fr
Dire que vous écrivez pour un journal pareil !
en
'To say you'd write for a paper like that.
eu
Zer pentsatu ez dakiela dagoenaren itxura hartu zuen Gabrielen aurpegiak.
es
No sabía que se había vuelto usted pro-inglés.
fr
Je ne croyais pas que vous étiez un Anglish.
en
I didn't think you were a West Briton.'
eu
Egia zen zutabe literario bat idazten zuela asteazkenero The Daily Expressen, zeinarengatik hamabost txelin ordaintzen baitzioten.
es
Una mirada perpleja apareció en el rostro de Gabriel.
fr
Gabriel demeurait interdit.
en
A look of perplexity appeared on Gabriel's face.
eu
Horrek, ordea, ez zuen inondik inora mendebaldeko britainiar bihurtzen.
es
Era verdad que escribía una columna literaria en el Daily Express los miércoles.
fr
Il écrivait en effet un article littéraire dans le Daily Express tous les mercredis pour lequel il était payé quinze shillings ;
en
It was true that he wrote a literary column every Wednesday in Te Daily Express, for which he was paid fifeen shillings.
eu
Ia harrera hobea egiten zien ikustatzeko jasotzen zituen liburuei, txeke kaskarrari baino.
es
Pero eso no lo convertía en pro-inglés.
fr
mais cela ne suffisait pas assurément pour en faire un Anglish.
en
But that did not make him a West Briton surely.
eu
Atsegin zuen liburu inprimatu berrien azalak ukitzea eta orriak pasatzea.
es
Los libros que le daban a criticar eran casi mejor bienvenidos que el mezquino cheque, ya que le deleitaba palpar la cubierta y hojear las páginas de un libro recién impreso.
fr
Il accueillait avec presque plus de plaisir les livres qu'il recevait pour ses comptes rendus que le chèque insignifiant.
en
Te books he received for review were almost more welcome than the paltry cheque. He loved to feel the covers and turn over the pages of newly printed books.
eu
Ia egunero joan ohi zen, ikastetxean klaseak ematen bukatzen zuenean, ibaiertzetik paseoan, bigarren eskuko liburu-saltzaileetara, Bachelor's Walk-eko Hickey's-era, Aston's Quay-ko Webb's-era edo Massey's-era, edo alboko kaleko O'Clohissey's-era.
es
Casi todos los días, no bien terminaba las clases en el instituto, solía recorrer el malecón en busca de las librerías de viejo, y se iba a Hickey's en el Paseo del Soltero y a Webb's o a Massey's en el muelle de Aston o a O'Clohissey's en una calle lateral.
fr
Presque chaque jour, ses heures d'enseignement au collège une fois terminées, il avait coutume d'errer le long des quais jusqu'aux bouquinistes de seconde main, chez Hickey sur le Bacheler Walk, chez Webbs ou chez Massey sur le quai d'Aston ou chez O'Clohissey dans une rue de traverse.
en
Nearly every day when his teaching in the college was ended he used to wander down the quays to the second-hand booksellers, to Hickey's on Bachelor's Walk, to Web's or Massey's on Aston's Quay, or to O'Clohissey's in the bystreet.
eu
Ez zekien nola aurre egin Ivors andereñoaren salaketari.
es
No supo cómo afrontar la acusación.
fr
Il ne savait pas comment faire face à l'accusation de la jeune fille.
en
He did not know how to meet her charge.
eu
Literatura politikaren gainetik zegoela esango ziokeen.
es
Le hubiera gustado decir que la literatura está muy por encima de los trajines políticos.
fr
Il aurait voulu répondre que la littérature était au-dessus de la politique.
en
He wanted to say that literature was above politics.
eu
Baina urte askotako adiskidetasuna zuten, eta karrera berdintsuak, unibertsitatean lehenik eta irakasle gero:
es
Pero eran amigos de muchos años, con carreras paralelas en la universidad primero y después de maestros:
fr
Mais c'étaient des amis de longue date et ils avaient mené leur carrière de front ; d'abord à l'Université, puis dans le professorat ;
en
But they were friends of many years' standing and their careers had been parallel, first at the University and then as teachers:
eu
harekin ezin zuen esaldi hanpurutsurik erabili.
es
no podía, pues, usar con ella una frase pomposa.
fr
il était impossible de risquer avec elle une phrase grandiloquente.
en
he could not risk a grandiose phrase with her.
eu
Begiak kliskatzen eta irribarrea saiatzen jarraitu zuen, eta liburuen kritikak idaztean ezer politikorik ez zuela ikusten murmuriatu zuen, uste osorik gabe.
es
Siguió pestañeando y tratando de sonreír hasta que murmuró apenas que no veía nada político en hacer crítica de libros.
fr
Il continua à cligner des yeux et à tâcher de sourire, puis il bredouilla gauchement qu'il ne voyait rien de politique à faire des comptes rendus de livres.
en
He continued blinking his eyes and trying to smile and murmured lamely that he saw nothing political in writing reviews of books.
eu
Gurutzatzeko txanda heldu zitzaienean, nahasturik eta adigabeturik zegoen artean Gabriel.
es
Cuando les llegó el turno de cruzarse todavía estaba distraído y perplejo.
fr
Quand ce fut leur tour de traverser, il était encore perplexe et distrait.
en
When their turn to cross had come he was still perplexed and inattentive.
eu
Ivors andereñoak eskutik heldu zion, bero estutzen zuela, eta tonu samur adiskidetsuan esan zion:
es
Miss Ivors tomó su mano en un apretón cálido y dijo en tono suavemente amistoso:
fr
Miss Ivors lui saisit vivement la main et dit d'un ton doux et amical : -Voyons !
en
Miss Ivors promptly took his hand in a warm grasp and said in a sof friendly tone:
eu
-Txantxetan ari nintzen, noski.
es
-Por supuesto, no es más que una broma.
fr
ce n'était qu'une plaisanterie ;
en
'Of course, I was only joking.
eu
Tira, gurutzatzeko txanda dugu.
es
Venga, que nos toca cruzar ahora.
fr
venez, c'est à vous de traverser.
en
Come, we cross now.'
eu
Berriro elkartu zirenean, unibertsitateko arazoaz hitz egin zuen Ivors andereñoak eta Gabriel erosoago sentitu zen.
es
Cuando se juntaron de nuevo ella habló del problema universitario y Gabriel se sintió más cómodo.
fr
Lorsqu'ils se retrouvèrent seuls de nouveau, elle parla de la question universitaire et Gabriel se sentit plus à son aise.
en
When they were together again she spoke of the University question and Gabriel felt more at ease.
eu
Lagun batek erakutsi zion Ivors andereñoari Gabrielek Browning-en poemei egindako kritika.
es
Un amigo le había enseñado a ella su crítica de los poemas de Browning.
fr
Un ami à elle lui avait montré le compte rendu de Gabriel sur les poèmes de Browning.
en
A friend of hers had shown her his review of Browning's poems.
aurrekoa | 106 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus