Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez genion beste ezer esan elkarri.
es
No dijimos más.
fr
Après quoi nous nous tûmes.
en
We said nothing further to each other.
eu
Artean alde egingo nuen ala ez pentsatzen ari nintzela, gizona berriro itzuli eta gure ondoan eseri zen.
es
Estaba aún considerando si irme o quedarme cuando el hombre regresó y otra vez se sentó al lado nuestro.
fr
J'en étais encore à me demander si j'allais partir ou rester, quand l'homme revint et s'assit de nouveau à nos côtés.
en
I was still considering whether I would go away or not when the man came back and sat down beside us again.
eu
Hura eseri orduko, Mahony, ihes egin zion katua ikusirik, jaiki eta katuari segika joan zen orubean zehar.
es
Apenas se había sentado cuando Mahony, viendo de nuevo el gato que se le había escapado antes, se levantó de un salto y lo persiguió a campo traviesa.
fr
Il y était à peine, que Mahony, apercevant le chat qui lui avait échappé, s'élançait à sa poursuite dans le champ.
en
Hardly had he sat down when Mahony, catching sight of the cat which had escaped him, sprang up and pursued her across the field.
eu
Gizona eta biok erasoaldiari begira geratu ginen.
es
El hombre y yo presenciamos la cacería.
fr
L'homme et moi, nous surveillâmes la chasse.
en
Te man and I watched the chase.
eu
Katuak ihes egin zion berriz ere, paretan gora, eta paretari harrika hasi zen Mahony.
es
El gato se escapó de nuevo y Mahony empezó a tirarle piedras a la cerca por la que subió.
fr
Le chat lui échappant encore une fois, Mahony commença à lui jeter des pierres sur le mur où il s'était réfugié.
en
Te cat escaped once more and Mahony began to throw stones at the wall she had escaladed.
eu
Etsi zuenean, orubearen handiko aldean batera eta bestera ibiltzeari ekin zion, nora ezean.
es
Desistiendo, empezó a vagar por el fondo del terreno, errático.
fr
Puis laissant ce jeu, il se mit à vagabonder sans but à l'autre bout du champ.
en
Desisting from this, he began to wander about the far end of the field, aimlessly.
eu
Handik pixka batera, hizketan hasi zitzaidan gizona.
es
Después de un intervalo el hombre me habló.
fr
Après un intervalle de silence, l'homme parla.
en
Afer an interval the man spoke to me.
eu
Esan zidan nire laguna oso mutil gaiztoa zela, eta galdetu zidan ea sarritan zigortzen zuten eskolan.
es
Me dijo que mi amigo era un travieso y me preguntó si no le daban una buena en la escuela.
fr
Il me dit que mon ami était un garçon mal élevé, et me demanda si on lui donnait souvent le fouet à l'école.
en
He said that my friend was a very rough boy and asked did he get whipped ofen at school.
eu
Erantzutekotan egon nintzaion, haserre, gu ez ginela Eskola Nazionaleko mutilak, berak esaten zuen bezala, zigorka, erabiltzeko;
es
Estuve a punto de decirle que no éramos alumnos de la escuela pública para que nos dieran una buena, como decía él;
fr
J'avais bien envie de répondre, dans mon indignation, que nous n'étions pas de ceux qui fréquentaient l'école nationale et qui recevaient le fouet, comme il disait :
en
I was going to reply indignantly that we were not National School boys to be whipped, as he called it;
eu
baina isilik geratu nintzen.
es
pero me quedé callado.
fr
mais je m'abstins.
en
but I remained silent.
eu
Mutikoak zigortzearen gaiaz hasi zen hizketan.
es
Empezó a hablar sobre la manera de castigar a los muchachos.
fr
Alors, il s'étendit sur le sujet du châtiment des garçons.
en
He began to speak on the subject of chastising boys.
eu
Gizonaren gogoa, bere jardunak berriz ere magnetizaturik, bira eta bira ari zela ematen zuen, astiro, oraingo beste erdigune horren inguruan.
es
Su mente, como imantada de nuevo por lo que decía, pareció dar vueltas y más vueltas lentas alrededor de su nuevo eje.
fr
Son esprit, comme ensorcelé derechef par ses paroles, semblait graviter lentement vers ce nouveau centre.
en
His mind, as if magnetised again by his speech, seemed to circle slowly round and round its new centre.
eu
Esan zuen mutilak horrelakoak baziren, zigortu egin behar zirela, eta ondo zigortu ere, gainera.
es
Dijo que cuando los muchachos eran así había que darles una buena y darles duro.
fr
Il dit que quand les garçons étaient de cette espèce, on devait les fouetter vigoureusement ;
en
He said that when boys were that kind they ought to be whipped and well whipped.
eu
Mutiko bat gaiztoa eta bihurria bazen, ez zuela ezerk balio, zigorrada on batzuk izan ezik.
es
Cuando un muchacho salía travieso y malo no había nada que le hiciera tanto bien como una buena paliza.
fr
que, quand un garçon était mal élevé et indiscipliné, rien ne pouvait lui faire plus de bien qu'une bonne et saine correction.
en
When a boy was rough and unruly there was nothing would do him any good but a good sound whipping.
eu
Eskuan zaplateko bat edo belarrondoko bat emateak ez zuela balio:
es
Un manotazo o un tirón de orejas no bastaba:
fr
Une tape sur la main, ou les oreilles tirées, ça ne servait à rien :
en
A slap on the hand or a box on the ear was no good:
eu
zigorradaz ondo berotu behar zela.
es
lo que estaba pidiendo era una buena paliza en caliente.
fr
ce qu'il fallait, c'était une jolie et chaude correction.
en
what he wanted was to get a nice warm whipping.
eu
Harritu egin ninduen sentimendu horrek, eta, nahi gabe, begiak altxatu eta aurpegira begiratu nion.
es
Me sorprendió su ánimo, por lo que involuntariamente eché un vistazo a su cara.
fr
Je fus surpris de cette opinion :
en
I was surprised at this sentiment and involuntarily glanced up at his face.
eu
Orduan, botila-koloreko bi begi berde ñarrotu topatu nituen bekain keinukari baten azpitik niri begira.
es
Al hacerlo, encontré su mirada: un par de ojos color verde botella que me miraban debajo de una frente fruncida.
fr
involontairement je levai les yeux vers lui, et, au même instant, mes yeux rencontrèrent le perçant regard de deux yeux vert bouteille qui me fixaient, derrière un front à tics.
en
As I did so I met the gaze of a pair of bottle-green eyes peering at me from under a twitching forehead.
eu
Begiak beste aldera itzuli nituen berriro.
es
De nuevo desvié la vista.
fr
Je détournai de nouveau les miens.
en
I turned my eyes away again.
eu
Gizonak bere bakarrizketan jarraitu zuen.
es
El hombre siguió con su monólogo.
fr
L'homme continuait son monologue.
en
Te man continued his monologue.
eu
Arestiko irekitasuna ahaztua zuela ematen zuen.
es
Parecía haber olvidado su liberalismo de hace poco.
fr
Il semblait avoir oublié son récent libéralisme.
en
He seemed to have forgotten his recent liberalism.
eu
Esan zuen baldin inoiz aurkitzen bazuen mutil bat neskatila batekin hizketan edo andregaitxoren bat zuenen bat, eman eta eman egingo ziola zigorraz; horrek erakutsiko ziola neskekin hizketan ez ibiltzen.
es
Dijo que si él encontraba a un muchacho hablando con una muchacha o teniendo novia lo azotaría y lo azotaría: y que eso le enseñaría a no andar hablando con muchachas.
fr
Il disait que, si jamais il rencontrait un garçon en train de conter fleurette à une fille, ou ayant une bonne amie, il le fouetterait et le fouetterait encore, et que ça lui apprendrait à ne plus parler aux filles ;
en
He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him; and that would teach him not to be talking to girls.
eu
Eta mutil batek andregaitxoren bat izan eta gezurra esaten bazuen, mundu honetan inongo mutilek hartu ez duen bezalako zigorrada emango ziola.
es
Y si un muchacho tenía novia y decía mentiras, le daba una paliza como nunca le habían dado a nadie en este mundo.
fr
et que, si un garçon avait une fille comme bonne amie et s'en cachait par des mensonges, alors il lui donnerait la plus belle correction que jamais garçon eût reçue au monde.
en
And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.
eu
Horrexek baino atsegin handiagorik ez ziokeela ezerk emango.
es
Dijo que no había nada en el mundo que le agradara más.
fr
Il ajouta qu'il n'y avait rien qu'il aimerait autant.
en
He said that there was nothing in this world he would like so well as that.
eu
Horrelako mutila nola zigortuko zukeen deskribatu zidan, misterio korapilatsu bat argitzen ari balitz bezala.
es
Me describió cómo le daría una paliza a semejante mocoso como si estuviera revelando un misterio barroco.
fr
Et il me décrivit comment il s'y prendrait pour donner le fouet à ce garçon comme s'il me découvrait quelque grand mystère.
en
He described to me how he would whip such a boy as if he were unfolding some elaborate mystery.
eu
Horrexek emango ziokeela, esan zuen, munduko atseginik handiena; eta ahotsa, monotonoki misterioan barneratzen ninduelarik, ia maitekorra bihurtu zitzaion, eta ematen zuen uler niezaiola erregutzen zidala.
es
Esto le gustaba a él, dijo, más que nada en el mundo; y su voz, mientras me guiaba monótona a través del misterio, se hizo afectuosa, como si me rogara que lo comprendiera.
fr
Il aimerait ça, disait-il, mieux que tout au monde, et sa voix, pendant qu'il me conduisait avec monotonie à travers le mystère, devenait presque affectueuse, comme s'il eût voulu plaider sa cause afin que je pusse le comprendre.
en
He would love that, he said, better than anything in this world; and his voice, as he led me monotonously through the mystery, grew almost affectionate and seemed to plead with me that I should understand him.
eu
Bakarrizketa berriro eten zuen arte itxaron nuen.
es
Esperé a que hiciera otra pausa en su monólogo.
fr
J'attendis jusqu'à ce que son monologue prît fin.
en
I waited till his monologue paused again.
eu
Bat-batean zutitu nintzen orduan.
es
Entonces me puse en pie de repente.
fr
Alors, brusquement, je me levai.
en
Ten I stood up abruptly.
eu
Nuen urduritasuna ez salatzeko, berandutu egin nintzen unetxo batean, oinetakoa ondo lotzeko aitzakiarekin, eta, gero, joan beharrean nengoela esan eta agur esan nion.
es
Por miedo a traicionar mi agitación me demoré un momento, aparentando que me arreglaba un zapato y luego, diciendo que me tenía que ir, le di los buenos días.
fr
De peur de trahir mon agitation intérieure, je restai un instant encore, faisant semblant de rattacher mes souliers ; puis, prétextant que j'étais obligé de m'en aller, je lui dis au revoir.
en
Lest I should betray my agitation I delayed a few moments pretending to fix my shoe properly and then, saying that I was obliged to go, I bade him good-day.
eu
Maldan gora igo nintzen lasai, baina bihotza bizkor zebilkidan taupadaka, gizonak orkatiletatik helduko zidan beldurrez.
es
Subí la cuesta en calma pero mi corazón latía rápido del miedo a que me agarrara por un tobillo.
fr
Je montai le talus calmement, mais mon c?ur battait avec violence et j'avais peur qu'il ne me saisît par les chevilles.
en
I went up the slope calmly but my heart was beating quickly with fear that he would seize me by the ankles.
eu
Muinoxkaren bizkarrera iritsi nintzenean, atzera biratu eta, gizonari begiratu gabe, orubera oihu egin nuen:
es
Cuando llegué a la cima me volví y, sin mirarlo, grité a campo traviesa:
fr
Quand j'eus atteint la crête, je me retournai, et, sans le regarder, j'appelai très fort à travers le champ :
en
When I reached the top of the slope I turned round and, without looking at him, called loudly across the field:
eu
-Murphy!
es
-¡Murphy!
fr
" Murphy !
en
'Murphy!'
eu
Ausardia-doinu behartu bat zuen nire ahotsak, eta lotsaturik nengoen nire estrategia ziztrinaz.
es
Había un forzado dejo de bravuconería en mi voz y me abochorné de treta tan burda.
fr
Ma voix avait un accent de bravoure forcée, et j'étais honteux de ce mesquin stratagème.
en
My voice had an accent of forced bravery in it and I was ashamed of my paltry stratagem.
eu
Berriro oihukatu behar izan nuen izena: orduan begiratu zidan Mahonyk eta eup eginez erantzun.
es
Tuve que gritar de nuevo antes de que Mahony me viera y respondiera con otro grito.
fr
Il me fallut appeler une seconde fois avant que Mahony ne me vît et ne répondît par un " Ohé !
en
I had to call the name again before Mahony saw me and hallooed in answer.
eu
Haiek taupadak nire bihotzarenak, Mahony orubean zehar lasterka niregana heldu zenean!
es
¡Cómo latió mi corazón mientras él corría hacia mí a campo traviesa!
fr
" Comme mon c?ur battait, pendant qu'il traversait en courant le champ pour me rejoindre !
en
How my heart beat as he came running across the field to me!
eu
Laguntza ematera bezala etorri zitzaidan lasterka.
es
Corría como si viniera en mi ayuda.
fr
Il courait comme s'il venait à mon secours.
en
He ran as if to bring me aid.
eu
Eta damudun nintzen;
es
Y me sentí un penitente arrepentido:
fr
Et j'étais plein de repentir ;
en
And I was penitent;
eu
zeren, barru-barruan, mesprezu pixka bat izan bainion beti.
es
porque dentro de mí había sentido por él siempre un poco de desprecio.
fr
car, tout au fond de mon c?ur, je l'avais toujours un peu méprisé.
en
for in my heart I had always despised him a little.
eu
ARABIA
es
ARABIA
fr
ARABIE
en
Araby
eu
North Richmond Street, itsua izaki, oso kale lasaia zen, Kristau-ikasbideko Anaien Eskolak mutikoei jaregiten zien orduetatik kanpo.
es
North Richmond Street, por ser un callejón sin salida, era una calle callada, excepto a la hora en que la escuela de los Hermanos Cristianos soltaba sus alumnos.
fr
" North Richmond Street", finissant en impasse, était une rue tranquille, sauf à l'heure où les garçons sortaient de l'école chrétienne des frères.
en
NORTH RICHMOND STREET being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free.
eu
Irteerarik gabeko muturrean bi solairuko etxe huts bat zegoen, auzokoetatik bereizirik, lursail karratu batean. Kaleko gainerako etxeek, berriz, beren barruko bizimodu txukunen jakitun, aurrez aurre begiratzen zioten elkarri aurpegi arre ikaragaitzez.
es
Al fondo del callejón había una casa de dos pisos deshabitada y separada de sus vecinas por su terreno cuadrado. Las otras casas de la calle, conscientes de las familias decentes que vivían en ellas, se miraban unas a otras con imperturbables caras pardas.
fr
Une maison à deux étages, inhabitée, s'élevait au bout de l'impasse, séparée de ses voisines par un tertre carré. Les autres maisons de la rue, qui avaient conscience des vies décentes qu'elles abritaient, se regardaient, l'une l'autre avec des visages bruns imperturbables.
en
An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground Te other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
eu
Gure etxeko aurreko maizterra, apaiz bat, atzeko egongelan hil zen.
es
El inquilino anterior de nuestra casa, sacerdote él, había muerto en la saleta interior.
fr
Le locataire qui nous avait précédés, un prêtre, était mort dans le salon du fond.
en
Te former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room.
eu
Airea, denbora luzean itxirik egonda, zoko-usaina harturik zegoen gela guztietan, eta sukalde ondoko trastegela, berriz, ezertarako balio ez zuten paper zaharrez estalita.
es
El aire, de tiempo atrás enclaustrado, permanecía estancado en toda la casa, y el cuarto de desahogo detrás de la cocina estaba atiborrado de viejos papeles inservibles.
fr
Il flottait un air de moisi dans toutes les pièces fermées depuis longtemps, et la chambre de débarras, derrière la cuisine, était jonchée de vieilles paperasses inutiles.
en
Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers.
eu
Horien artean aurkitu nituen paperez gaineztaturiko liburu batzuk, orriak zimurturik eta bustirik:
es
Entre ellos encontré muchos libros forrados en papel, con sus páginas dobladas y húmedas:
fr
Je découvris dans le tas quelques livres brochés aux pages humides et repliées :
en
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp:
eu
Abadea, Walter Scottena, Jaunartzaile deboziotsua eta Vidocq-en oroitzapenak.
es
El Abate, de Walter Scott, La Devota Comunicante y Las Memorias de Vidocq.
fr
L'Abbé de Walter Scott, Le Dévot Communiant et les Mémoires de Vidocq.
en
Te Abbot, by Walter Scott, Te Devout Communnicant and Te Memoirs of Vidocq.
eu
Azken hori gustatu zitzaidan gehien, orri horiak zituelako.
es
Me gustaba más este último porque sus páginas eran amarillas.
fr
Ce dernier était mon préféré à cause de ses feuilles jaunies.
en
I liked the last best because its leaves were yellow.
eu
Etxe azpiko baratze abandonatuak sagarrondo bat zeukan erdian eta zuhaixka zabartu batzuk han-hemen, zeinetako baten azpian aurkitu bainuen aurreko maizterraren bizikleta-ponpa.
es
El jardín silvestre detrás de la casa tenía un manzano en el medio y unos cuantos arbustos desparramados, debajo de uno de los cuales encontré una bomba de bicicleta oxidada que perteneció al difunto.
fr
Le jardin à l'abandon derrière la maison comportait un pommier au milieu et quelques buissons épars ; et sous l'un d'eux, je découvris la pompe à bicyclette, toute rouillée, du dernier habitant.
en
Te wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump.
eu
Oso apaiz ongilea izan zen;
es
Era un cura caritativo;
fr
C'était un prêtre très charitable ;
en
He had been a very charitable priest;
eu
testamentuan, erakundeei utzi zien diru guztia eta arrebari etxeko altzariak.
es
en su testamento dejó todo su dinero para obras pías y los muebles de la casa a su hermana.
fr
il avait laissé par testament tout son argent aux bonnes ?uvres et son mobilier à sa s?ur.
en
in his will he had lef all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.
eu
Neguko egun laburrak heldu zirenean, ilunabarra izaten zen guk afaltzen bukatzerako.
es
Cuando llegaron los cortos días de invierno, oscurecía antes de que hubiéramos acabado de comer.
fr
Avec les jours courts de l'hiver, le crépuscule tombait avant que nous ayons fini de dîner, et quand nous nous retrouvions dans la rue, les maisons étaient déjà toutes sombres.
en
When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners.
aurrekoa | 106 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus