Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Muinoxkaren ondotik aurrera zetorren gizona astiro-astiro.
es
Subía la loma lentamente.
fr
Il venait lentement le long du talus.
en
He came along by the bank slowly.
eu
Esku bat aldakan eta beste eskuan makila bat zuela zetorren, lurra makilarekin arinki joz.
es
Caminaba con una mano en la cadera y con la otra agarraba un bastón con el que golpeaba la yerba con suavidad.
fr
Il marchait une main sur la hanche, et de l'autre il tenait une canne avec laquelle il tapait l'herbe légèrement.
en
He walked with one hand upon his hip and in the other hand he held a stick with which he tapped the turf lightly.
eu
Pobre jantzirik zegoen, jaka beltz berdexka bat soinean eta guk pixontzi kapela esan ohi genion tontor-luze horietako bat buruan.
es
Se veía chambón en su traje verdinegro y llevaba un sombrero de copa alta de esos que se llaman jerry.
fr
Il était pauvrement vêtu d'un complet noir verdâtre et était coiffé de ce que nous appelions un chapeau Jules, avec une haute calotte.
en
He was shabbily dressed in a suit of greenish-black and wore what we used to call a jerry hat with a high crown.
eu
Nahiko zaharra ematen zuen, bibotea errauts-kolorekoa zuen eta.
es
Debía de ser viejo, porque su bigote era cenizo.
fr
Il avait l'air passablement vieux, car sa moustache était d'un gris de cendre.
en
He seemed to be fairly old for his moustache was ashen-grey.
eu
Gure oinetara iritsi zenean, begi-kolpe bat luzatu zigun gora, eta aurrera jarraitu zuen.
es
Cuando pasó junto a nuestros pies nos echó una mirada rápida y siguió su camino.
fr
En passant à nos pieds, il leva rapidement les yeux sur nous, puis continua sa route.
en
When he passed at our feet he glanced up at us quickly and then continued his way.
eu
Atzetik begira egon gintzaizkion, eta, berrogeita hamar bat pauso edo egin zituenean, buelta hartu eta atzera itzultzen ikusi genuen.
es
Lo seguimos con la vista y vimos que no había caminado cincuenta pasos cuando se viró y volvió sobre sus pasos.
fr
Nous le suivîmes des yeux et vîmes qu'après avoir marché environ une cinquantaine de pas, il tourna sur lui-même et rebroussa chemin.
en
We followed him with our eyes and saw that when he had gone on for perhaps fify paces he turned about and began to retrace his steps.
eu
Gure aldera zetorren poliki-poliki, makilarekin lurra jotzeari utzi gabe, hain astiro ere, ezen pentsatu bainuen belar artean zerbaiten bila zebilela.
es
Caminaba hacia nosotros muy despacio, golpeando siempre el suelo con su bastón y lo hacía con tanta lentitud que pensé que buscaba algo en la yerba.
fr
Il venait très lentement vers nous, tapant toujours le sol de sa canne, si lentement que je croyais qu'il cherchait quelque objet dans l'herbe.
en
He walked towards us very slowly, always tapping the ground with his stick, so slowly that I thought he was looking for something in the grass.
eu
Gure parera heldu zenean, gelditu eta egun onak eman zizkigun.
es
Se detuvo cuando llegó al nivel nuestro y nos dio los buenos días.
fr
Il s'arrêta quand il fut devant nous, et nous souhaita le bonjour.
en
He stopped when he came level with us and bade us goodday.
eu
Erantzun genion eta, astiro eta kontu handiz, gure ondoan eseri zen maldan.
es
Correspondimos y se sentó junto a nosotros en la cuesta, lentamente y con mucho cuidado.
fr
Nous le lui rendîmes, et il s'assit à côté de nous sur la pente, lentement et avec grand soin.
en
We answered him and he sat down beside us on the slope slowly and with great care.
eu
Eguraldiari buruz hizketan hasi zen, uda beroa izango zela eta bera, aspaldi, mutikoa zen garaietatik hona urtaroak asko aldatu zirela esanez.
es
Empezó hablando del tiempo, diciendo que iba a hacer un verano caluroso, pero añadió que las estaciones habían cambiado mucho desde su niñez-hace mucho tiempo.
fr
Il commença à parler du temps, disant que l'été serait très chaud, ajoutant que les saisons avaient beaucoup changé depuis l'époque où il était petit écolier, il y avait longtemps de cela.
en
He began to talk of the weather, saying that it would be a very hot summer and adding that the seasons had changed gready since he was a boy-a long time ago.
eu
Esan zigun bizitzako garairik onenak, ezbairik gabe, eskola-umetako garaiak zirela, eta edozer emango zukeela berriro gaztea izateagatik.
es
Habló de que la época más feliz es, indudablemente, la de los días escolares y dijo que daría cualquier cosa por ser joven otra vez.
fr
Il dit que la période la plus agréable de la vie avait certainement été celle de l'école, et qu'il donnerait n'importe quoi pour être jeune de nouveau.
en
He said that the happiest time of one's life was undoubtedly one's schoolboy days and that he would give anything to be young again.
eu
Sentimendu horiek adierazten zituen bitartean, pixka bat aspertu bagintuen ere, isilik egon ginen.
es
Mientras expresaba semejantes ideas, bastante aburridas, nos quedamos callados.
fr
Comme il exprimait ainsi ses sentiments, qui nous ennuyaient un peu, nous restâmes silencieux.
en
While he expressed these sentiments which bored us a little we kept silent.
eu
Gero eskolaz eta liburuez hasi zen hizketan.
es
Luego empezó a hablar de la escuela y de libros.
fr
Alors, il se mit à parler du collège et des livres.
en
Ten he began to talk of school and of books.
eu
Galdetu zigun ea irakurri genuen Thomas Mooreren poesia, edo Sir Walter Scott eta Lord Lyttonen obrak.
es
Nos preguntó si habíamos leídos los versos de Thomas Moore o las obras de Sir Walter Scott y de Lord Lytton.
fr
Il nous demanda si nous avions lu les poèmes de Thomas Moore ou les ?uvres de Sir Walter Scott et de Lord Lytton.
en
He asked us whether we had read the poetry of Tomas Moore or the works of Sir Walter Scott and Lord Lytton.
eu
Aipatu zituen liburu guztiak irakurri nituen itxurak egin nizkionez, honela esan zuen azkenean:
es
Yo aparenté haber leído todos esos libros de los que él hablaba, por lo que finalmente me dijo:
fr
Je feignis d'avoir lu chacun de ceux qu'il mentionnait, tellement qu'à la fin il dit :
en
I pretended that I had read every book he mentioned so that in the end he said:
eu
-Ikusten dut zu ere liburu-zomorroa zarela, ni bezala.
es
-Ajá, ya veo que eres ratón de biblioteca, como yo.
fr
je peux voir que vous êtes un dévoreur de livres comme moi ;
en
'Ah, I can see you are a bookworm like myself.
eu
Hala ere-erantsi zuen Mahony seinalatzen zuela, begiak zabal-zabal begira baikeneukan-, hau bestelakoa da;
es
Ahora-añadió, apuntando para Mahony, que nos miraba con los ojos abiertos-, que éste se ve que es diferente:
fr
lui, ajouta-t-il en montrant du doigt Mahony qui nous regardait avec de grands yeux, c'est autre chose, il en tient pour les jeux.
en
Now,' he added, pointing to Mahony who was regarding us with open eyes, 'he is different;
eu
honi jolasak gustatzen zaizkio.
es
lo que le gusta es jugar.
fr
Il nous dit qu'il avait tous les ouvrages de Sir Walter Scott et de Lord Lytton chez lui, et qu'il n'était jamais las de les relire.
en
he goes in for games.'
eu
Esan zigun Sir Walter Scotten obra guztiak eta Lord Lyttonen obra guztiak zeuzkala etxean eta inoiz ez zela liburu haiek irakurtzen aspertzen.
es
Dijo que tenía todos los libros de Sir Walter Scott y de Lord Lytton en su casa y nunca se aburría de leerlos.
fr
-Naturellement, ajouta-t-il, il y a certains livres de Lord Lytton que les petits garçons ne doivent pas lire.
en
He said he had all Sir Walter Scott's works and all Lord Lytton's works at home and never tired of reading them.
eu
Lord Lyttonen obra batzuk ezin omen zituzten, noski, mutikoek irakurri. Ea zergatik ezin zituzten mutikoek irakurri galdetu zion Mahonyk; urduritu eta mindu egin ninduen galderak, gizonak Mahony bezain ergela nintzela pentsatuko zuen beldur bainintzen.
es
-Por supuesto-dijo-, que hay algunas obras de Lord Lytton que un menor no puede leer. Mahony le preguntó que por qué no las podían leer, pregunta que me sobresaltó y abochornó porque temí que el hombre iba a creer que yo era tan tonto como Mahony.
fr
Mahony lui demanda pourquoi, ce qui m'agita et me peina, parce que j'eus peur que cet homme ne me crût aussi stupide que Mahony.
en
'Of course,' he said, 'there were some of Lord Lytton's works which boys couldn't read.' Mahony asked why couldn't boys read them-a question which agitated and pained me because I was afraid the man would think I was as stupid as Mahony.
eu
Gizonak, ordea, irribarre egin zuen, besterik gabe.
es
El hombre, sin embargo, se sonrió.
fr
L'homme, cependant, se contenta de sourire.
en
Te man, however, only smiled.
eu
Konturatu nintzen tarte handiak zituela ahoan hortz horituetan.
es
Vi que tenía en su boca grandes huecos entre los dientes amarillos.
fr
Je vis qu'il avait de grands trous dans la bouche entre des dents jaunes.
en
I saw that he had great gaps in his mouth between his yellow teeth.
eu
Hurrena galdetu zigun ea biotako zeinek zituen andregai gehiago.
es
Entonces nos preguntó que quién de los dos tenía más novias.
fr
Puis il nous demanda lequel des deux avait le plus de bonnes amies.
en
Ten he asked us which of us had the most sweethearts.
eu
Hiru maitetxo zituela aipatu zuen Mahonyk arinkeriaz.
es
Mahony dijo a la ligera que tenía tres chiquitas.
fr
Mahony, négligemment, mentionna qu'il avait trois petites amies.
en
Mahony mentioned lightly that he had three totties.
eu
Nik zenbat nituen galdetu zidan gizonak.
es
El hombre me preguntó cuántas tenía yo.
fr
L'homme me demanda combien j'en avais.
en
Te man asked me how many I had.
eu
Bat ere ez nuela erantzun nion.
es
Le respondí que ninguna.
fr
Je répondis que je n'en avais pas.
en
I answered that I had none.
eu
Ez zuen sinetsi eta esan zidan seguru zegoela bakarren bat izango nuela.
es
No quiso creerme y me dijo que estaba seguro que debía de tener por lo menos una.
fr
Il dit qu'il ne me croyait pas, et que sûrement j'en avais une.
en
He did not believe me and said he was sure I must have one.
eu
Ez nion erantzun.
es
Me quedé callado.
fr
Je me tus.
en
I was silent.
eu
-Aizu-esan zion Mahonyk gizonari, laineza harturik-, eta zeuk zenbat dituzu?
es
-Dígame-dijo Mahoney, parejero, al hombre-¿y cuántas tiene usted?
fr
-Dites-nous, fit Mahony avec impertinence, combien en avez-vous vous-même ?
en
'Tell us,' said Mahony pertly to the man, 'how many have you yourself?'
eu
Gizonak irribarre egin zuen lehen bezala, eta esan zigun gure adina zuenean andregai pila izan zuela.
es
El hombre sonrió como antes y dijo que cuando él era de nuestra edad tenía novias a montones.
fr
L'homme sourit comme la première fois, et dit qu'à notre âge il avait quantité de petites amies.
en
Te man smiled as before and said that when he was our age he had lots of sweethearts.
eu
-Mutil guztiek izaten dute maitetxo bat-esan zuen.
es
-Todos los muchachos-dijo-tienen noviecitas.
fr
-Il n'y a pas de garçon qui n'ait sa bonne amie, ajouta-t-il.
en
'Every boy,' he said, 'has a little sweetheart.'
eu
Oso arraroa iruditu zitzaidan haren adineko gizon batek puntu horretan halako jarrera irekia izatea.
es
Su actitud sobre este particular me pareció extrañamente liberal para una persona mayor.
fr
Sa manière d'envisager la question me frappa comme particulièrement large pour un homme de son âge.
en
His attitude on this point struck me as strangely liberal in a man of his age.
eu
Mutilei eta andregaiei buruz esan zuena arrazoizkoa zela pentsatu nuen neure artean.
es
Para mí que lo que decía de los muchachos y de las novias era razonable.
fr
Je songeai en moi-même que ce qu'il racontait sur les jeunes garçons et leurs amies était fort raisonnable.
en
In my heart I thought that what he said about boys and sweethearts was reasonable.
eu
Baina esateko modua ez zitzaidan gustatu, eta ez nekien zergatik dardaratu zen behin edo bitan, zerbaiten beldur balitz bezala edo bat-bateko hotzikarak hartu izan balu bezala.
es
Pero me disgustó oírlo de sus labios y me pregunté por qué le darían tembleques una o dos veces, como si temiera algo o como si de pronto tuviera escalofrío.
fr
Mais ces mots dans sa bouche me déplaisaient, et je fus étonné de le voir frissonner une ou deux fois comme s'il avait peur de quelque chose, ou qu'il sentît un froid subit.
en
But I disliked the words in his mouth and I wondered why he shivered once or twice as if he feared something or felt a sudden chill.
eu
Hitz egiten zuen heinean, ahoskera ona zuela ohartu nintzen.
es
Mientras hablaba me di cuenta de que tenía un buen acento.
fr
Comme il continuait à parler, je remarquai son bon accent.
en
As he proceeded I noticed that his accent was good.
eu
Neskei buruz hitz egiten hasi zitzaigun, nolako ile leun polita zuten eta nolako esku leunak zituzten eta nola neska guztiak ez ziren ematen zuten bezain onak, batek zekiela.
es
Empezó a hablarnos de las muchachas, de lo suave que tenían el pelo y las manos y de cómo no todas eran tan buenas como parecían, si uno no sabía a qué atenerse.
fr
Il commença à nous parler des filles, disant combien leurs cheveux étaient jolis et doux, et douces leurs mains, ajoutant qu'elles n'étaient pas aussi sages qu'elles en avaient l'air, mais encore fallait-il le savoir.
en
He began to speak to us about girls, saying what nice sof hair they had and how sof their hands were and how all girls were not so good as they seemed to be if one only knew.
eu
Neskatila polit bati, haren esku zuri polit eta ile leun ederrari begiratzea baino gauza atseginagorik, esan zuen, ez omen zen berarentzat.
es
Nada le gustaba tanto, dijo, como mirar a una muchacha bonita, con sus suaves manos blancas y su lindo pelo sedoso.
fr
Il n'y avait rien qu'il aimât tant, disait-il, que de regarder une jolie jeune fille, et ses jolies mains blanches, et ses jolis cheveux si doux.
en
Tere was nothing he liked, he said, so much as looking at a nice young girl, at her nice white hands and her beautiful sof hair.
eu
Iruditu zitzaidan buruz ikasitako zerbait errepikatzen ari zela, edota, bere jardunaren hitz batzuek magnetizaturik, orbita berean astiro bira eta bira zebilkiola gogoa.
es
Me dio la impresión de que estaba repitiendo algo que se había aprendido de memoria o de que, atraída por las palabras que decía, su mente daba vueltas una y otra vez en una misma órbita.
fr
Il me donnait l'impression de réciter une leçon qu'il aurait apprise par c?ur, ou plutôt il semblait que la parole qu'il prononçait exerçant sur lui comme une passe magnétique, il laissât sa pensée tourner lentement dans le même cercle.
en
He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit.
eu
Batzuetan, mundu guztiak zekien zerbait esaten ari balitz bezala hitz egiten zuen, eta beste batzuetan, berriz, ahotsa apaldu eta misterioz hitz egiten zuen, beste inork entzuterik nahi ez zukeen sekreturen bat esaten ari balitzaigu bezala.
es
A veces hablaba como si hiciera alusión a hechos que todos conocían, otras bajaba la voz y hablaba misteriosamente, como si nos estuviera contando un secreto que no quería que nadie más oyera.
fr
À certains moments, il avait l'air de faire des allusions toutes simples à un fait que chacun connaissait ; et à d'autres, il baissait la voix et parlait aussi mystérieusement que s'il nous eût raconté quelque chose de tout à fait secret, que personne d'autre ne devait entendre.
en
At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zituen esaldiak, beste aldaera bat emanez eta bere ahots beti-batekoan bilduz.
es
Repetía sus frases una y otra vez, variándolas y dándoles vueltas con su voz monótona.
fr
Il répétait ses phrases encore et encore, les variant, les enveloppant de sa voix monotone.
en
He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.
eu
Nik muinoaren oinetara begira jarraitzen nuen, entzuten.
es
Seguí mirando hacia el bajío mientras lo escuchaba.
fr
Et je continuais à fixer le bas du talus, tout en écoutant ses propos.
en
I continued to gaze towards the foot of the slope, listening to him.
eu
Puska batean jardun ondoren, eten egin zuen bakarrizketa.
es
Después de un largo rato hizo una pausa en su monólogo.
fr
Après un long moment, son monologue cessa.
en
Afer a long while his monologue paused.
eu
Zutitu egin zen poliki-poliki, minutu batean edo, pixka batean, alde egin behar zuela esanez, eta, nire begiradaren norabidea aldatu gabe, guregandik urrundu eta poliki-poliki orubearen hurbileneko muturrera aldentzen ikusi nuen.
es
Se puso en pie lentamente, diciendo que tenía que dejarnos por uno o dos minutos más o menos, y, sin cambiar yo la dirección de mi mirada, lo vi alejarse lentamente camino del extremo más próximo del terreno.
fr
Il se leva lentement, disant qu'il était obligé de nous quitter pour une minute ou deux, quelques minutes à peine, et, sans changer la direction de mon regard, je le vis s'éloigner lentement vers l'extrémité du champ.
en
He stood up slowly, saying that he had to leave us for a minute or so, a few minutes, and, without changing the direction of my gaze, I saw him walking slowly away from us towards the near end of the field.
eu
Isilik geratu ginen alde egin zuenean.
es
Nos quedamos callados cuando se fue.
fr
Nous restâmes silencieux après son départ.
en
We remained silent when he had gone.
eu
Minutu batzuetako isilunearen ondoren, Mahonyren harridura-hitzak entzun nituen:
es
Después de unos minutos de silencio oí a Mahony exclamar:
fr
Ce silence durait depuis quelques minutes, quand j'entendis Mahony s'exclamer :
en
Afer a silence of a few minutes I heard Mahony exclaim:
eu
-Be'ira! Be'ira zer egiten ari den!
es
-¡Mira para eso! ¡Mira lo que está haciendo ahora!
fr
-Non, mais, regarde ce qu'il est en train de faire !
en
'I say! Look what he's doing!'
eu
Ez nuenez ez erantzun ez begirik altxatu, berriro ekin zion Mahonyk:
es
Como ni miré ni levanté la vista, Mahony exclamó de nuevo:
fr
Comme je ne répondais ni ne levais les yeux, Mahony s'écria de nouveau :
en
As I neither answered nor raised my eyes Mahony exclaimed again:
eu
-Be'ira... Ez duk parte onekoa txatxu hori!
es
-¡Pero mira para eso!... ¡Qué viejo más estrambótico!
fr
-Écoute, c'est un rudement drôle de type !
en
'I say... He's a queer old josser!'
eu
-Izenak galdetzen badizkigu-esan nion-, hi Murphy izango haiz eta ni Smith.
es
-En caso de que nos pregunte el nombre-dije-, tú te llamas Murphy y yo me llamo Smith.
fr
-Au cas où il nous demanderait nos noms, dis-je, rappelle-toi que je suis Smith et toi Murphy.
en
'In case he asks us for our names,' I said 'let you be Murphy and I'll be Smith.'
eu
Ez genion beste ezer esan elkarri.
es
No dijimos más.
fr
Après quoi nous nous tûmes.
en
We said nothing further to each other.
aurrekoa | 106 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus