Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Neguko egun laburrak heldu zirenean, ilunabarra izaten zen guk afaltzen bukatzerako.
es
Cuando llegaron los cortos días de invierno, oscurecía antes de que hubiéramos acabado de comer.
fr
Avec les jours courts de l'hiver, le crépuscule tombait avant que nous ayons fini de dîner, et quand nous nous retrouvions dans la rue, les maisons étaient déjà toutes sombres.
en
When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners.
eu
Kalean elkartzen ginenean, itzaleztaturik egoten ziren etxeak.
es
Cuando nos reuníamos en la calle ya las casas se habían hecho sombrías.
fr
Le coin de ciel au-dessus de nous était d'un violet toujours changeant ;
en
When we met in the street the houses had grown sombre.
eu
Gure buruen gaineko zeru tarteak bioleta-kolore etengabe aldakorra izaten zuen eta haren aldera jasotzen zituzten kaleko lanparek beren argi motelak.
es
El pedazo de cielo sobre nuestras cabezas era de un color morado moaré y las luces de la calle dirigían hacia allá sus débiles focos.
fr
et vers lui les réverbères de la rue tendaient leurs faibles lanternes.
en
Te space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifed their feeble lanterns.
eu
Haize hotzak eztenak sartzen zizkigun, eta azala gorri-gorri egin arte ibiltzen ginen jolasean.
es
El aire frío mordía, pero jugábamos hasta que nuestros cuerpos relucían.
fr
L'air froid nous piquait et nous jouions jusqu'à ce que nos corps fussent tout échauffés.
en
Te cold air stung us and we played till our bodies glowed.
eu
Gure oihuek oihartzun egiten zuten kale isilean.
es
Nuestros gritos hacían eco en la calle silenciosa.
fr
Nos cris se répondaient dans la rue silencieuse.
en
Our shouts echoed in the silent street.
eu
Jolasaren ibilbideak etxe-osteetako bidexka ilun lokaztuetatik barrena eramaten gintuen, eta, hango txaboletako tribu gogorren kolpe-erauntsien artetik, erraustokien usaina zerien baratze ilun bustietako atzeko ateetara, eta, handik, berriz, zalditegi usaintsuetara, non ere kotxe-gidari bat aritzen baitzen zaldia orrazten eta leuntzen, edo uhalen metalezko lokarriekin musika ateratzen.
es
Nuestras carreras nos llevaban por entre los oscuros callejones fangosos detrás de las casas, donde pasábamos bajo la baqueta de las salvajes tribus de las chozas, hasta los portillos de los oscuros jardines escurridos en que se levantaban tufos de los cenizales, y los oscuros, olorosos establos donde un cochero peinaba y alisaba el pelo a su caballo o sacaba música de arneses y de estribos.
fr
jusqu'aux portes des jardins obscurs et mouillés, d'où montaient les odeurs des trous d'ordures ; jusqu'aux écuries noires et odorantes, où le cocher étrillait et lustrait le cheval, ou faisait sonner les harnais aux boucles métalliques ;
en
Te career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.
eu
Atzera kalera itzultzen ginenerako, sukaldeko leihoetako argiz beterik egoten ziren bazterrak.
es
Cuando regresábamos a nuestra calle, ya las luces de las cocinas bañaban el lugar.
fr
et quand nous revenions vers la rue, la lumière, à travers les fenêtres des cuisines, débordait sur les petites cours.
en
When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
eu
Osaba kale kantoian agertzen ikusten bagenuen, ilunpetan ezkutatzen ginen, etxean okerrik gabe sartzen ikusten genuen arte.
es
Si veíamos a mi tío doblando la esquina, nos escondíamos en la oscuridad hasta que entraba en la casa.
fr
Si nous apercevions mon oncle en train de tourner le coin, nous nous cachions dans l'ombre jusqu'à ce que nous ayons eu la satisfaction de le voir pénétrer, sans dommage, dans la maison ;
en
If my uncle was seen turning the corner we hid in the shadow until we had seen him safely housed.
eu
Edo Manganen arreba ate aurreko mailetara irteten bazen nebari te-otordurako sartzeko deitzera, begiak kalearen goialdera eta behealdera nola luzatzen zituen begira egoten gintzaizkion ilunpetatik.
es
O si la hermana de Mangan salía a la puerta llamando a su hermano para el té, desde nuestra oscuridad la veíamos oteando calle arriba y calle abajo.
fr
ou si la s?ur de Mangan sortait sur le pas de la porte et appelait son frère pour le souper, de notre coin obscur nous la surveillions, tandis qu'elle inspectait la rue en tous sens.
en
Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea we watched her from our shadow peer up and down the street.
eu
Itxaron egiten genuen, ea han gelditzen zen ala barrura sartzen zen, eta, han gelditzen bazen, ilunpetatik irten eta Manganen etxe aurreko mailetara hurbiltzen ginen etsipenez.
es
Aguardábamos todos hasta ver si se quedaba o entraba y si se quedaba dejábamos nuestro escondite y, resignados, caminábamos hasta el quicio de la casa de Mangan.
fr
et, si elle s'obstinait, nous quittions notre noire cachette et marchions, résignés, vers la porte de Mangan.
en
We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we lef our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly.
eu
Zain egoten zitzaigun arreba, ate erdi zabaldutik zetorren argiak soin-irudia zehazten ziola.
es
Allí nos esperaba ella, su cuerpo recortado contra la luz que salía por la puerta entreabierta.
fr
Elle nous attendait, sa silhouette dessinée par la lumière de la porte entrouverte.
en
She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.
eu
Nebak zirikatu egiten zuen beti, obeditu baino lehen, eta ni, berriz, hesituraren ondoan geratzen nintzen neskari begira.
es
Su hermano siempre se burlaba de ella antes de hacerle caso y yo me quedaba junto a la reja, a mirarla.
fr
Son frère la taquinait toujours avant d'obéir, et je restais près de la grille à la regarder.
en
Her brother always teased her before he obeyed and I stood by the railings looking at her.
eu
Bilin-bolon ibiltzen zitzaion soinekoa eta alde batetik bestera kulunkatzen zitzaion ile-korda leuna, gorputza mugitzen zuenean.
es
Al moverse ella su vestido bailaba con su cuerpo, y echaba a un lado y otro su trenza sedosa.
fr
Sa robe se balançait aux mouvements de son corps, et la tresse molle de ses cheveux battait de côté et d'autre.
en
Her dress swung as she moved her body and the sof rope of her hair tossed from side to side.
eu
Haren atearen zelatan egoten nintzen goizero aurreko egongelan, lurrean eserita.
es
Todas las mañanas me tiraba al suelo de la sala delantera para vigilar su puerta.
fr
Chaque matin, je m'asseyais sur le parquet du salon de devant, pour surveiller sa porte.
en
Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.
eu
Leiho-sarea beheraturik edukitzen nuen, leiho barrenetik hazbeteko zirrikitua utzita, neroni ikus ez nintzaten.
es
Para que no me viera bajaba las cortinas a una pulgada del marco.
fr
Le store était baissé jusqu'à deux centimètres du châssis, de sorte que personne ne pouvait me voir.
en
Te blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.
eu
Etxe aurreko mailetara irteten zenean, bihotzak jauzi egiten zidan bat-batean.
es
Cuando salía a la puerta mi corazón daba un vuelco.
fr
Quand elle apparaissait sur le seuil, mon c?ur bondissait.
en
When she came out on the doorstep my heart leaped.
eu
Lasterka bebarrura heldu, liburuak hartu, eta atzetik jarraitzen nion.
es
Corría al pasillo, agarraba mis libros y le caía atrás.
fr
Je courais vers le hall, saisissais mes livres et la suivais.
en
I ran to the hall, seized my books and followed her.
eu
Ez nuen begirik kentzen haren soin-irudi beltzaranetik, eta, gure bideak bereizten ziren unera baino lehentxeago iristen ginenean, pausoa bizkortu eta aurreratu egiten nuen.
es
Procuraba tener siempre a la vista su cuerpo moreno y, cuando llegábamos cerca del sitio donde nuestro camino se bifurcaba, apretaba yo el paso y la alcanzaba.
fr
Je ne perdais jamais de vue la silhouette brune ; et lorsqu'elle arrivait au point où nos chemins divergeaient, j'allongeais le pas afin de la dépasser.
en
I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her.
eu
Goizero-goizero gertatzen zen hori.
es
Esto ocurría un día tras otro.
fr
Ceci se renouvelait matin après matin.
en
Tis happened morning afer morning.
eu
Inoiz ez nuen berarekin hitz egin, halabeharrezko hitz bakar batzuk izan ezik, eta, hala ere, dei batera bezala heltzen zen nire odol zoro guztia haren izenaren hotsera.
es
Nunca había hablado con ella, si exceptuamos esas pocas palabras de ocasión, y, sin embargo, su nombre era como un reclamo para mi sangre alocada.
fr
Je ne lui avais jamais parlé, sauf un petit mot quelconque par-ci par-là ; et cependant, à son nom, mon sang ne faisait qu'un tour.
en
I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood.
eu
Haren irudiak alde guztietara laguntzen zidan, baita erromantizismorako batere egokiak ez diren lekuetara ere.
es
Su imagen me acompañaba hasta los sitios más hostiles al amor.
fr
Son image m'accompagnait partout, même dans les endroits les moins romantiques.
en
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
eu
Larunbat arratsetan merkatura joaten zen izeba, eta pardelak eramaten laguntzera joan behar izaten nuen.
es
Cuando mi tía iba al mercado los sábados por la tarde yo tenía que ir con ella para ayudarla a cargar los mandados.
fr
Les samedis soirs, quand ma tante allait au marché, il me fallait l'accompagner pour porter les paquets.
en
On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels.
eu
Han ibiltzen ginen, kale koloretsu haietan barna, gizon mozkorrek bultza eta emakume tratulariek bultza; beharginak entzuten ziren biraoka, mutil saltzaileak-txerri-mutur upelen ondoan, adi-beren letania zolia deiadarka, edo kale-kantariak, beren kantaera sudurkariaz, O'Donovan Rossari buruzko kanta herritar bat edo gure jaioterriko arazoei buruzko balada bat kantatzen.
es
Caminábamos por calles bulliciosas hostigados por borrachos y baratilleros, entre las maldiciones de los trabajadores, las agudas letanías de los pregoneros que hacían guardia junto a los barriles de mejillas de cerdo, el tono nasal de los cantantes callejeros que entonaban un oigan-esto-todos sobre O'Donovan Rossa o una balada sobre los líos de la tierra natal.
fr
Nous marchions à travers les rues étincelantes, coudoyés par les hommes ivres et les femmes qui palabraient, au milieu des jurons des ouvriers, des cris aigus des garçons boutiquiers qui montaient la garde auprès des barils de têtes de porcs, et des notes nasillardes des chanteurs des rues, qui chantaient une chanson populaire sur O'Donovan Rossa ou une ballade sur les troubles de notre pays natal.
en
We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land.
eu
Hots horiek guztiak bizi-sentipen bakar batean biltzen ziren nire baitan:
es
Tales ruidos confluían en una única sensación de vida para mí:
fr
Tous ces bruits convergeaient pour moi en une seule sensation, une sensation de vie ;
en
Tese noises converged in a single sensation of life for me:
eu
irudikatzen nuen etsai-andana itzel baten artetik nindoala eta kaliza onik neramala.
es
me imaginaba que llevaba mi cáliz a salvo por entre una turba enemiga.
fr
je m'imaginais porter mon calice sain et sauf au milieu d'une foule d'ennemis.
en
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
eu
Aldika-aldika neskaren izena ezpainetaratzen zitzaidan, neronek ere ulertzen ez nituen otoi eta gorespenetan.
es
Por momentos su nombre venía a mis labios en extrañas plegarias y súplicas que ni yo mismo entendía.
fr
Son nom montait à mes lèvres par moments en prières étranges, et en louanges que moi-même je ne comprenais pas.
en
Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.
eu
Askotan malkoz betetzen zitzaizkidan begiak (ez dakit zergatik) eta, batzuetan, bihotza bularrean isurtzen zitzaidala ematen zuen.
es
Mis ojos se llenaban de lágrimas a menudo (sin poder decir por qué) y a veces el corazón se me salía por la boca.
fr
Souvent, mes yeux s'emplissaient de larmes (je ne saurais dire pourquoi) ;
en
My eyes were ofen full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.
eu
Etorkizunean ez nuen asko pentsatzen.
es
Pensaba poco en el futuro.
fr
et d'autres fois il y avait comme un flot qui partait de mon c?ur pour aller se répandre dans mon sein.
en
I thought little of the future.
eu
Ez nekien neskarekin hitz egingo nuen ala ez, ezta, hitz egiten banion, nola adieraziko nion nire gurtza nahasia.
es
No sabía si llegaría o no a hablarle y si le hablaba, cómo le iba a comunicar mi confusa adoración.
fr
Je ne savais pas si je lui parlerais un jour, ou jamais ; ou, si je lui parlais, comment je lui exprimerais ma confuse adoration.
en
I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration.
eu
Nire gorputza, ordea, harparen antzekoa zen, eta harietan gora eta behera dabiltzan hatzen antzekoak, berriz, neskaren hitzak eta keinuak.
es
Pero mi cuerpo era un arpa y sus palabras y sus gestos eran como dedos que recorrieran mis cuerdas.
fr
Mais mon corps était comme une harpe ; ses mots et ses gestes, comme les doigts qui couraient sur les cordes.
en
But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
eu
Gau batean, atzeko egongelara sartu nintzen, non hil baitzen apaiza.
es
Una noche me fui a la saleta en que había muerto el cura.
fr
Un soir, j'entrai dans le salon du fond, où le prêtre était mort.
en
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.
eu
Arrats ilun euritsu bat zen, eta ez zen hotsik etxean.
es
Era una noche oscura y lluviosa y no se oía un ruido en la casa.
fr
C'était un soir sombre et pluvieux, et il n'y avait aucun bruit dans la maison.
en
It was a dark rainy evening and there was no sound in the house.
eu
Leihoko kristal hautsietako batetik euriaren eragina entzuten nuen lurrean, ur-orratz fin atergabeak lore-multzo blaituetan jolasten.
es
Por uno de los vidrios rotos oía la lluvia hostigando al mundo: las finas, incesantes agujas de agua jugando en sus camas húmedas.
fr
Par un des carreaux cassés, j'entendais la pluie heurter la terre de ses petites aiguilles d'eau incessantes qui jouaient sur les plates-bandes trempées.
en
Trough one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
eu
Lanpara urrun baten edo leiho argiztatu baten argia nuen behean.
es
Una lámpara distante o una ventana alumbrada resplandecía allá abajo.
fr
À distance une lampe, ou une fenêtre éclairée brillait au-dessous de moi.
en
Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
eu
Eskertzen nuen hain gutxi ikustea.
es
Agradecí que pudiera ver tan poco.
fr
J'étais reconnaissant de ne pas y voir davantage.
en
I was thankful that I could see so little.
eu
Ematen zuen nire zentzumen guztiek beloz estali nahi zutela, eta, zentzumenak galtzera nindoala sentiturik, eskuetako ahurrak elkartu eta dardaratzeraino estutu nituen, behin eta berriz Maitea!
es
Todos mis sentidos parecían desear echar un velo sobre sí mismos, y sintiendo que estaba a punto de perderlos, junté las palmas de mis manos y las apreté tanto que temblaron, y musité:
fr
Tous mes sens semblaient vouloir se voiler, et, sur le bord de l'évanouissement, je pressai mes paumes jusqu'à les faire trembler, en murmurant :
en
All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring:
eu
Maitea!
es
¡Oh, amor!
fr
" Ô amour !
en
'O love!
eu
murmurikatzen nuela.
es
¡Oh, amor!, muchas veces.
fr
ô amour !
en
O love!' many times.
eu
Halako batean, hitz egin zidan neskak.
es
Finalmente, habló conmigo.
fr
" à plusieurs reprises.
en
At last she spoke to me.
eu
Lehen hitzak esan zizkidanean hain geratu nintzen nahasturik, ezen ez bainekien zer erantzun.
es
Cuando se dirigió a mí sus primeras palabras fueron tan confusas que no supe qué responder.
fr
Aux premiers mots qu'elle me dit, je me sentis si troublé que je ne sus que répondre.
en
When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer.
eu
Galdetu zidan ea joan behar nuen Arabiara..
es
Me preguntó si iría a la Arabia.
fr
Elle me demanda :
en
She asked me was I going to Araby.
eu
Ez naiz gogoratzen baietz ala ezetz erantzun nion.
es
No recuerdo si respondí que sí o que no.
fr
Je ne me rappelle plus si je répondis oui ou non.
en
I forgot whether I answered yes or no.
eu
Bazar bikain bat izatekoa zela eta pozik joango zatekeela esan zidan.
es
Iba a ser una feria fabulosa, dijo ella; le encantaría a ella ir.
fr
-Ce doit être une foire de charité splendide, dit-elle, et j'aimerais tant y aller.
en
It would be a splendid bazaar, she said she would love to go.
eu
-Eta zergatik ezin duzu ba?
es
-¿Y por qué no vas?
fr
- Et pourquoi ne pouvez-vous pas y aller ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
'And why can't you?' I asked.
eu
Hitz egiten zuen bitartean zilarrezko eskumuturreko bat zerabilen besoan bira eta bira.
es
Mientras hablaba daba vueltas y más vueltas a un brazalete de plata en su muñeca.
fr
En parlant, elle faisait tourner sans cesse un bracelet d'argent à son poignet.
en
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
aurrekoa | 106 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus