Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso ondo.
es
Ah, ya está bien así.
fr
Monsieur Bergin.
en
Bergin.
eu
-Hiru andrazko, Mary Jane-esan zion izeba Katek.
es
-Tres damas, Mary Jane-dijo tía Kate.
fr
-Trois dames, Mary Jane, dit tante Kate.
en
'Tree ladies, Mary Jane,' said Aunt Kate.
eu
Bi mutilek ea plazer hori egingo zieten galdetu zieten damei, eta Mary Jane Daly andereñoarengana itzuli zen.
es
Los dos jóvenes les pidieron a sus damas que si podrían tener el gusto y Mary Jane se volvió a Miss Daly:
fr
Miss Daly, vous êtes vraiment trop bonne ! Après avoir joué ces deux dernières danses.
en
Te two young gentlemen asked the ladies if they might have the pleasure, and Mary Jane turned to Miss Daly.
eu
-O! Daly andereñoa, ez dakizu nola eskertzen dizudan, azken bi dantzak jo dituzularik, baina andrazkoen faltan gabiltza gaur.
es
-Oh, Miss Daly, fue usted tan condescendiente al tocar las dos últimas piezas, pero, realmente, estamos tan cortas de mujeres esta noche...
fr
Mais vraiment nous sommes tellement à court de dames ce soir.
en
'O, Miss Daly, you're really awfully good, afer playing for the last two dances, but really we're so short of ladies tonight.'
eu
-Ez zait batere axola, Morkan andereñoa.
es
-No me molesta en lo más mínimo, Miss Morkan.
fr
-Cela ne me fait rien du tout, Miss Morkan.
en
'I don't mind in the least, Miss Morkan.'
eu
-Baina bikotekide atsegin bat daukat zuretzat: Bartell D'Arcy, tenorea.
es
-Pero le tengo un compañero muy agradable, Mr Bartell D'Arey, el tenor.
fr
-Mais j'ai un charmant cavalier pour vous, M. Bartell d'Arcy, le ténor, je tâcherai de le faire chanter tout à l'heure.
en
'But I've a nice partner for you, Mr. Bartell D'Arcy, the tenor.
eu
Ea gero lortzen dudan abes dezan.
es
Después voy a ver si canta.
fr
Tout Dublin en raffole.
en
I'll get him to sing later on.
eu
Dublin osoa zoraturik dauka.
es
Dublín entero está loco por él.
fr
 
en
All Dublin is raving about him.'
eu
-Oso ahots polita! -esan zuen izeba Katek.
es
-¡Bella voz, bella voz! -dijo la tía Kate.
fr
-Une voix superbe, superbe, dit tante Kate.
en
'Lovely voice, lovely voice!' said Aunt Kate.
eu
Pianoa bi aldiz hasi zenez lehen dantza-mugimenduaren preludioa jotzen, Mary Janek presaka eraman zituen bildu zituen kideak gelatik.
es
Cuando el piano comenzaba por segunda vez el preludio de la primera figura, Mary Jane sacó a sus reclutas del salón rápidamente.
fr
Comme le piano avait repris deux fois le prélude pour la première figure, Mary Jane emmena rapidement sa recrue.
en
As the piano had twice begun the prelude to the first figure Mary Jane led her recruits quickly from the room.
eu
Haiek irten orduko, izeba Julia sartu zen, eta nora ezean bezala zeharkatu zuen gela, astiro, atzera-begira, atzean zerbait balu bezala.
es
No acababan de salir cuando entró al cuarto Julia, lentamente, mirando hacia atrás por algo.
fr
Ceux-ci étaient à peine partis que tante Julia avançait à pas précipités dans la pièce en regardant derrière elle.
en
Tey had hardly gone when Aunt Julia wandered slowly into the room, looking behind her at something.
eu
-Zer gertatzen da, Julia? -galdetu zion izeba Katek, ezin egonik-.
es
-¿Qué pasa, Julia? -preguntó tía Kate, ansiosa-.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Julia ? demanda tante Kate avec anxiété.
en
'What is the matter, Julia?' asked Aunt Kate anxiously.
eu
Nor da?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
'Who is it?'
eu
Julia eskuzapi pila batekin zihoan barrura, eta ahizparengana itzuli eta esan zuen, soilik, galderak harritu balu bezala: -Freddy da, Kate, eta Gabriel berarekin: besterik ez.
es
Julia, que cargaba una pila de servilletas, se volvió a su hermana y dijo, simplemente, como si la pregunta la sorprendiera:-No es más que Freddy, Kate, y Gabriel que viene con él.
fr
Julia qui portait un édifice de napperons se tourna vers sa s?ur, surprise par la question, et se borna à dire : -Ce n'est que Freddy, Kate, et Gabriel est avec lui.
en
Julia, who was carrying in a column of table-napkins, turned to her sister and said, simply, as if the question had surprised her: 'It's only Freddy, Kate, and Gabriel with him.'
eu
Izan ere, Juliaren ondo-ondotik agertu zen Gabriel, eskailera-tranpan Freddy Malinsi gidaritza egiten.
es
De hecho detrás de ella se podía ver a Gabriel piloteando a Freddy Malins por el rellano de la escalera.
fr
En effet, juste derrière elle, on apercevait Gabriel conduisant Freddy Malins le long du palier.
en
In fact right behind her Gabriel could be seen piloting Freddy Malins across the landing.
eu
Atzekoa, berrogei urte inguruko gizon gazte bat, Gabrielen garaiera eta gorpuzkera berekoa zen, oso bizkar-makurra.
es
El último, que tenía unos cuarenta años, era de la misma estatura y del mismo peso de Gabriel, pero de hombros caídos.
fr
Ce dernier, un jeune homme d'une quarantaine d'années, de même taille et de même carrure que Gabriel, avait les épaules très voûtées.
en
Te latter, a young man of about forty, was of Gabriel's size and build, with very round shoulders.
eu
Betea eta zurbila zuen aurpegia, eta bere belarrietako gingila lodi dilindarietan eta sudur-hegal zabaletan soilik kolore ukitu bat.
es
Su cara era mofletuda y pálida, con toques de color sólo en los colgantes lóbulos de las orejas y en las anchas aletas nasales.
fr
Sa figure était bien en chair et blafarde, la couleur n'y apparaissait qu'aux lobes épais des oreilles et sur ses larges narines.
en
His face was fleshy and pallid, touched with colour only at the thick hanging lobes of his ears and at the wide wings of his nose.
eu
Hazpegi zakarrak zituen, sudurra motza, bekokia konkortua eta atzera luzatua, eta ezpainak irtenak eta handituak.
es
Tenía facciones toscas, nariz roma, frente convexa y alta y labios hinchados y protuberantes.
fr
Les traits étaient vulgaires, le nez rond, le front convexe et fuyant, les lèvres boursouflées et saillantes ;
en
He had coarse features, a blunt nose, a convex and receding brow, tumid and protruded lips.
eu
Bere betazal eroriek eta ile urri banatuak loguratu-itxura ematen zioten.
es
Los ojos de párpados pesados y el desorden de su escaso pelo le hacían parecer soñoliento.
fr
ses paupières lourdes et le désordre de ses cheveux clairsemés lui donnaient un air endormi.
en
His heavy-lidded eyes and the disorder of his scanty hair made him look sleepy.
eu
Tonu altuan barre gogotik egiten zuela zetorren, eskaileretan Gabrieli kontatu zion kontu batengatik, eta, aldi berean, ezkerreko ukabileko hatz-koskorrez ezkerreko begia igurtzika eta igurtzika.
es
Se reía con ganas de un cuento que le venía haciendo a Gabriel por la escalera, al mismo tiempo que se frotaba un ojo con los nudillos del puño izquierdo.
fr
Il riait aux éclats sur un ton aigu, d'une histoire qu'il venait de raconter à Gabriel dans l'escalier, et en même temps il se frottait l'?il de son poing gauche.
en
He was laughing heartily in a high key at a story which he had been telling Gabriel on the stairs and at the same time rubbing the knuckles of his lef fist backwards and forwards into his lef eye.
eu
-Gabon, Freddy-esan zion izeba Juliak.
es
-Buenas noches, Freddy-dijo tía Julia.
fr
-Bonsoir, Freddy, dit tante Julia.
en
'Good-evening, Freddy,' said Aunt Julia.
eu
Freddy Malinsek gabon esan zien Morkan andereñoei, modu axolagabea zirudien batean, ahotsean zuen akats batengatik, eta, gero, Browne jaunak baxerategitik irri zuri bat egiten ziola ikusirik, gela zeharkatu zuen, hankek aski koloka egiten ziotela, eta Gabrieli kontatu zion istorioa kontatzen hasi zen berriro ahots isilka. -Freddy ez dago hain gaizki, ezta?
es
Freddy Malins dio las buenas noches a las señoritas Morkan de una manera que pareció desdeñosa a causa del tono habitual de su voz y luego, viendo que Mr Browne le sonreía desde el aparador, cruzó el cuarto con paso vacilante y empezó de nuevo el cuento que acababa de hacerle a Gabriel. -No se ve tan mal, ¿no es verdad?
fr
Freddy Malins dit bonsoir aux demoiselles Morkan d'une façon qui aurait pu sembler cavalière et ceci à cause d'un hoquet chronique, puis voyant que du buffet M. Browne lui grimaçait un sourire, il traversa la chambre à pas plutôt chancelants et se mit à lui répéter à voix basse l'histoire qu'il venait de raconter à Gabriel.
en
Freddy Malins bade the Misses Morkan good-evening in what seemed an ofand fashion by reason of the habitual catch in his voice and then, seeing that Mr. Browne was grinning at him from the sideboard, crossed the room on rather shaky legs and began to repeat in an undertone the story he had just told to Gabriel.
eu
-esan zion izeba Katek Gabrieli.
es
-dijo la tía Kate a Gabriel.
fr
-Il n'a pas l'air mal, n'est-ce pas ? dit tante Kate à Gabriel.
en
'He's not so bad, is he?' said Aunt Kate to Gabriel.
eu
Gabrielek ilun zuen bekokia, baina berehalaxe argitu eta erantzun zuen:
es
Las cejas de Gabriel venían fruncidas, pero las despejó enseguida para responder:
fr
Gabriel avait froncé les sourcils, mais il les détendit aussitôt et répondit :
en
Gabriel's brows were dark but he raised them quickly and answered:
eu
-Ez, ez.
es
-Oh, no, ni se le nota.
fr
non, c'est à peine perceptible.
en
'O, no, hardly noticeable.'
eu
Apenas antzematen zaio.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina ikaragarria da, gero, mutil honena! -esan zuen izeba Katek-.
es
-¡Es un terrible! -dijo ella-.
fr
-N'est-ce pas qu'il est terrible ? dit-elle.
en
'Now, isn't he a terrible fellow!' she said.
eu
Eta ama gaixoak, Urtezahar egunez, ez edateko promesa eginarazi ziolarik.
es
Y su pobre madre que lo obligó a hacer una promesa el Fin de Año.
fr
Et dire que sa pauvre mère lui avait fait jurer d'être tempérant la veille du jour de l'an !
en
'And his poor mother made him take the pledge on New Year's Eve.
eu
Baina goazen egongelara, Gabriel.
es
Pero, por qué no pasamos al salón, Gabriel.
fr
Mais venez, Gabriel, allons au salon.
en
But come on, Gabriel, into the drawing-room.'
eu
Gelatik irten baino lehen, Browne jaunari keinu egin zion izeba Katek, bekokia zimurtu eta hatz erakuslea atzera eta aurrera mugituz ohartarazten zuela.
es
Antes de dejar el cuarto con Gabriel, tía Kate le hizo señas a Mr Browne, poniendo mala cara y sacudiendo el dedo índice.
fr
Avant de quitter la pièce avec Gabriel, elle fit signe à M. Browne en fronçant les sourcils et en remuant son index de droite à gauche.
en
Before leaving the room with Gabriel she signalled to Mr. Browne by frowning and shaking her forefinger in warning to and fro.
eu
Browne jaunak buruaz baietz eginez erantzun zion, eta izeba joan zenean, honela esan zion Freddy Malinsi:
es
Mr Browne asintió y, cuando ella se hubo ido, le dijo a Freddy Malins:
fr
M. Browne, en manière de réponse, hocha la tête et, quand elle fut partie, il dit à Freddy Malins :
en
Browne nodded in answer and, when she had gone, said to Freddy Malins:
eu
-Tira, bada, Teddy, baso bat limonada aterako dizut pixka bat animatzeko.
es
-Vamos a ver, Teddy, que te voy a dar un buen vaso de limonada para entonarte.
fr
-À présent, Teddy, je vais vous verser un bon verre d'eau gazeuse, histoire de vous remonter.
en
'Now, then, Teddy, I'm going to fill you out a good glass of lemonade just to buck you up.'
eu
Freddy Malinsek, zeina bere kontakizunaren klimaxera iristen ari baitzen, esku-keinu batez errefusatu zuen, ezinegonez, eskaintza, baina Browne jaunak, lehenik Freddy Malinsi janzkia desordenaturik zeukala errepararazirik, baso bat limonada goraino bete eta eman zion.
es
Freddy Malins, que estaba acercándose al desenlace de su cuento, rechazó la oferta con un gesto impaciente, pero Mr Browne, después de haberle llamado la atención sobre lo desgarbado de su atuendo, le llenó un vaso de limonada y se lo entregó.
fr
Freddy Malins, qui atteignait l'apogée de son récit, repoussa l'offre impatiemment ; mais M. Browne, après avoir détourné l'attention du jeune homme sur un léger désordre de sa toilette, lui remplit un verre d'eau gazeuse et le lui tendit.
en
Freddy Malins, who was nearing the climax of his story, waved the offer aside impatiently but Mr. Browne, having first called Freddy Malins' attention to a disarray in his dress, filled out and handed him a full glass of lemonade.
eu
Freddy Malinsen ezkerreko eskuak mekanikoki hartu zuen basoa, eskuineko eskua janzkia mekanikoki txukuntzen gatibatua izaki.
es
Freddy Malins aceptó el vaso mecánicamente con la mano izquierda, mientras que su mano derecha se encargaba de ajustar sus ropas mecánicamente.
fr
La main gauche de Freddy Malins reçut le verre machinalement, sa main droite étant occupée à rétablir le désordre de sa toilette.
en
Freddy Malins' lef hand accepted the glass mechanically, his right hand being engaged in the mechanical readjustment of his dress.
eu
Browne jaunak, zeinaren aurpegia berriz ere alaitasunez izurturik baitzegoen, baso bat whisky atera zuen berarentzat, eta Freddyri, berriz, halako barrealdi zoli bronkitiko batek eman zion, kontakizunaren klimaxera guztiz iritsi aurretik, eta gainezka zuen edontzia dastatu ere gabe apalean utzi eta ezkerreko ukabileko hatz-koskorrez ezkerreko begia igurtzika eta igurtzika hasi zen, barre-purrustadak uzten zion heinean azken esaldiko hitzak errepikatzen zituela.
es
Mr Browne, cuya cara se colmaba de regocijadas arrugas, se llenó un vaso de whisky mientras Freddy Malins estallaba, antes de llegar al momento culminante de su historia, en una explosión de carcajadas bronquiales y, dejando a un lado su vaso rebosado sin tocar, empezó a frotarse los nudillos de su mano izquierda sobre un ojo, repitiendo las palabras de su última frase cuando se lo permitía el ataque de risa.
fr
M. Browne, dont la figure une fois de plus se plissait en une gaieté contenue, se versa un verre de whisky, tandis que Freddy Malins, avant même d'avoir atteint le point culminant de son récit, s'esclaffait et, ayant déposé son verre débordant encore intact, se mit à frotter son ?il gauche de son poing gauche, répétant sa dernière phrase autant que son accès d'hilarité le lui permettait.
en
Mr. Browne, whose face was once more wrinkling with mirth, poured out for himself a glass of whisky while Freddy Malins exploded, before he had well reached the climax of his story, in a kink of high-pitched bronchitic laughter and, setting down his untasted and overflowing glass, began to rub the knuckles of his lef fist backwards and forwards into his lef eye, repeating words of his last phrase as well as his fit of laughter would allow him.
eu
Gabrielek ezin zuen entzun Mary Jane egongelako isiltasunean jotzen ari zen pieza akademikoa, xaramela eta pasarte zailez betea.
es
Gabriel no soportaba la pieza que tocaba ahora Mary Jane, tan académica, llena de glissandi y de pasajes difíciles para un público respetuoso.
fr
Gabriel n'arrivait pas à écouter Mary Jane tandis qu'elle jouait son morceau de concert rempli de traits et de passages difficiles, dans le salon devenu subitement silencieux.
en
Gabriel could not listen while Mary Jane was playing her Academy piece, full of runs and difficult passages, to the hushed drawing-room.
eu
Gogoko zuen musika, baina Mary Jane jotzen ari zen piezak ez zuen melodiarik berarentzat, eta duda egiten zuen beste entzuleentzat ba ote zuen, nahiz eta Mary Janeri zerbait jo zezala eskatu.
es
Le gustaba la música, pero la pieza que ella tocaba no tenía melodía, según él, y dudaba que la tuviera para los demás oyentes, aunque le hubieran pedido a Mary Jane que les tocara algo.
fr
Il aimait la musique, mais il ne percevait quant à lui nulle mélodie dans le morceau qu'elle jouait, et il n'était pas sûr que les autres en perçussent davantage, bien qu'ils eussent supplié Mary Jane de leur jouer quelque chose.
en
He liked music but the piece she was playing had no melody for him and he doubted whether it had any melody for the other listeners, though they had begged Mary Jane to play something.
eu
Lau gizon gazte, pianoaren soinua entzutean freskagarrien gelatik irten eta atean geratu zirenak, isil-isilik urrundu ziren, binaka, handik minutu batzuetara.
es
Cuatro jóvenes, que vinieron del refectorio a pararse en la puerta tan pronto como empezó a sonar el piano, se alejaron de dos en dos y en silencio después de unos acordes.
fr
Quatre des jeunes gens, en entendant le piano, avaient quitté le buffet pour se tenir dans l'encadrement de la porte ; mais après quelques minutes, ils étaient repartis sans bruit, deux par deux.
en
Four young men, who had come from the refreshment-room to stand in the doorway at the sound of the piano, had gone away quietly in couples afer a few minutes.
eu
Mari Jane eta izeba Kate ziren musika jarraitzen zutela ziruditen bakarrak:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mari Jane, eskuak teklatuan gora eta behera lasterka, edo, pausaldietan, eskuak gora jasorik, une batez arao dagikeen apaizeme baten gisara, eta izeba Kate, orrialdea pasatzeko, Mary Janeren alboan zutik.
es
Las únicas personas que parecían seguir la música eran Mary Jane, cuyas manos recorrían el teclado o se alzaban en las pausas como las de una sacerdotisa en una imprecación momentánea, y tía Kate, de pie a su lado volteando las páginas.
fr
Les seules personnes qui se montraient attentives étaient Mary Jane elle-même dont les mains couraient sur le clavier ou demeuraient suspendues durant les points d'orgue, ressemblant à celles d'une prêtresse qui se livrerait à des imprécations momentanées et tante Kate qui se tenait derrière elle pour lui tourner les pages.
en
Te only persons who seemed to follow the music were Mary Jane herself, her hands racing along the key-board or lifed from it at the pauses like those of a priestess in momentary imprecation, and Aunt Kate standing at her elbow to turn the page.
eu
Gabrielen begiak, zoru argizariztatuak argiontzi astunaren azpian egiten zuen distirak erremindurik, pianoaren gaineko hormara joan ziren.
es
Los ojos de Gabriel, irritados por el piso que brillaba encerado debajo del macizo candelabro, vagaron hasta la pared sobre el piano.
fr
Les yeux de Gabriel, éblouis par le parquet dont l'encaustique scintillait sous le reflet du lustre, se dirigèrent sur la muraille, au-dessus du piano.
en
Gabriel's eyes, irritated by the floor, which glittered with beeswax under the heavy chandelier, wandered to the wall above the piano.
eu
Romeo eta Julietaten balkoiko eszenaren irudi bat zegoen han zintzilik, eta, haren ondoan, Dorrean eraildako bi printzeen irudi bat, izeba Juliak neskatilatan egina, artilezko hari gorri, urdin eta marroiez.
es
Colgaba allí un cromo con la escena del balcón de Romeo y Julieta, junto a una reproducción del asesinato de los principitos en la Torre que tía Julia había bordado en lana roja, azul y carmelita cuando niña.
fr
Une reproduction de la scène du balcon dans Roméo et Juliette y était accrochée, et à côté se trouvait le tableau du meurtre des enfants d'Édouard dans la tour, brodé par tante Julia avec des laines rouges, bleues et marron, alors qu'elle était enfant.
en
A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red, blue and brown wools when she was a girl.
eu
Eskolan erakutsiko zieten beharbada, neskatilak zirela, lan-mota hori egiten, zeren eta urte batean amak tabinetezko txaleko purpura bat egin baitzion berari urtebetetzeko oparitarako, azeri-buru txikiak gainean, saten marroiez azpilduak ertzak, eta masusta formako botoi biribilez.
es
Probablemente les enseñaban a hacer esa labor en la escuela a que fueron de niñas, porque una vez su madre le bordó, para cumpleaños, un chaleco en tabinete púrpura con cabecitas de zorro, festoneado de raso castaño y con botones redondos imitando moras.
fr
Sans doute qu'à l'école on leur avait appris pendant un an ce genre d'ouvrage. La mère de Gabriel lui avait brodé pour son anniversaire de petites têtes de renards sur un gilet de moire pourpre, doublé de satin mordoré et orné de boutons ronds en forme de mûre.
en
Probably in the school they had gone to as girls that kind of work had been taught for one year. His mother had worked for him as a birthday present a waistcoat of purple tabinet, with little foxes' heads upon it, lined with brown satin and having round mulberry buttons.
eu
Harritzekoa zen amak musikarako gaitasunik ez izatea, izeba Katek Morkan familiako garuna deitzen bazion ere.
es
Era raro que su madre no tuviera talento musical porque tía Kate acostumbraba a decir que era el cerebro de la familia Morkan.
fr
Chose étrange que sa mère n'était pas musicienne, bien que tante Kate eût coutume de l'appeler le cerveau de la famille Morkan.
en
It was strange that his mother had had no musical talent though Aunt Kate used to call her the brains carrier of the Morkan family.
eu
Juliak eta biek beti agertu izan zuten harrotasun pixka bat beren ahizpa serio eta etxekoandre-itxurakoaz.
es
Tanto ella como Julia habían parecido siempre bastante orgullosas de su hermana, tan matriarcal y tan seria.
fr
Toutes les deux, elle et Julia, manifestaient une certaine fierté à l'égard de leur grave et imposante s?ur.
en
Both she and Julia had always seemed a little proud of their serious and matronly sister.
eu
Osoko ispiluaren aurrean zegoen haren argazki bat.
es
Su fotografía se veía delante del tremó.
fr
Sa photographie se trouvait devant la glace à trumeau.
en
Her photograph stood before the pierglass.
eu
Magalean liburu bat zabaldurik zuela ageri zen, eta hatza luzatu eta liburuko zerbait erakusten zion Constantineri, zeina, marinel-jantzian, beraren oinetan eserita baitzegoen.
es
Tenía un libro abierto sobre las rodillas y le señalaba algo en él a Constantine que, vestido de marino, estaba tumbado a sus pies.
fr
Elle tenait un livre ouvert sur ses genoux et désignait quelque chose à Constantin qui, en costume marin, était étendu à ses pieds.
en
She held an open book on her knees and was pointing out something in it to Constantine who, dressed in a man-o-war suit, lay at her feet.
aurrekoa | 106 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus