Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da lehengoa.
es
No es la de antes.
fr
Elle n'est plus la même.
en
She's not the girl she was at all.'
eu
Horren gainean izebari zerbait galdetzera zihoan Gabriel, baina izeba bat-batean elkarrizketa eten eta ahizpari begira jarri zen, zeina eskaileretan behera joan eta barandaren gainetik lepoa luzaturik baitzegoen.
es
Gabriel estuvo a punto de hacerle una pregunta a su tía sobre este asunto, pero ella dejó de prestarle atención para observar a su hermana, que se había escurrido escaleras abajo, sacando la cabeza por sobre la baranda.
fr
Gabriel allait interroger sa tante à ce sujet, mais elle s'interrompit brusquement pour suivre des yeux sa s?ur qui s'égarait dans l'escalier et tendait le cou par-dessus la rampe.
en
Gabriel was about to ask his aunt some questions on this point, but she broke off suddenly to gaze afer her sister, who had wandered down the stairs and was craning her neck over the banisters.
eu
-Baina, aizue-esan zuen izeba Katek, ia ezin egonik-, nora doa Julia? Julia!
es
-Ahora dime tú-dijo ella, como molesta-, ¿dónde irá Julia ahora? ¡Julia!
fr
-Je vous demande un peu, dit-elle sur un ton presque bourru, où va cette Julia !
en
'Now, I ask you,' she said almost testily, 'where is Julia going? Julia!
eu
Julia! Nora zoaz?
es
¡Julia! ¿Dónde vas tú?
fr
Julia, Julia, où allez-vous ?
en
Julia! Where are you going?'
eu
Juliak, eskaileren lehen mailadiaren erdiraino jaitsia baitzen, atzera itzuli, eta esan zuen, ilaunki:
es
Julia, que había bajado más de media escalera, regresó a decir, zalamera:
fr
Julia qui n'avait descendu que quelques marches remonta et annonça avec calme :
en
Julia, who had gone half way down one flight, came back and announced blandly:
eu
-Hemen da Freddy.
es
-Ahí está Freddy.
fr
-Voilà Freddy.
en
'Here's Freddy.'
eu
Une berean, esku-zarta hotsek eta pianistaren azken loreztapenak balsa amaitu zela adierazi zuten. Egongelako atea barrualdetik zabaldu zen eta bikote batzuk irten ziren.
es
En el mismo instante unas palmadas y un floreo final del piano anunció que el vals acababa de terminar. La puerta de la sala se abrió desde dentro y salieron algunas parejas.
fr
Au même instant des applaudissements, un accord final du pianiste annoncèrent la fin de la valse, la porte s'ouvrit sur le salon et quelques couples en sortirent.
en
At the same moment a clapping of hands and a final flourish of the pianist told that the waltz had ended. Te drawing-room door was opened from within and some couples came out.
eu
Izeba Katek, presaka, aparte hartu zuen Gabriel eta belarrira xuxurlatu zion:
es
Tía Kate se llevó a Gabriel apresuradamente a un lado y le susurró al oído:
fr
Tante Kate tira vivement Gabriel à l'écart et lui murmura à l'oreille :
en
Aunt Kate drew Gabriel aside hurriedly and whispered into his ear:
eu
-Zoaz salto batean behera, Gabriel, egidazu mesede, eta ikus ezazu ea ondo dagoen, eta ez iezaiozu igotzen utzi txolindurik badago.
es
-Sé bueno, Gabriel, y vete abajo a ver si está bien y no lo dejes subir si está tomado.
fr
-Ayez donc l'obligeance de faire un saut jusqu'en bas, et voyez s'il est d'aplomb, et, s'il titube un peu, ne le laissez pas monter.
en
'Slip down, Gabriel, like a good fellow and see if he's all right, and don't let him up if he's screwed.
eu
Seguru txolindurik etorri dela. Seguru.
es
Estoy segura de que está tomado. Segurísima.
fr
Je suis sûre qu'il est gris, j'en suis sûre.
en
I'm sure he's screwed. I'm sure he is.'
eu
Eskaileretara joan eta barandaren gainetik entzuten jarri zen Gabriel.
es
Gabriel se llegó a la escalera y escuchó más allá de la balaustrada.
fr
Gabriel se dirigea vers la rampe de l'escalier pour écouter.
en
Gabriel went to the stairs and listened over the banisters.
eu
Bi pertsona entzuten zituen hizketan jaki-gelan. Halako batean, Freddy Malinsen barrea ezagutu zuen.
es
Podía oír dos personas conversando en el cuarto de desahogo. Luego reconoció la risa de Freddy Malins.
fr
Il entendit parler deux personnes dans l'office, puis il reconnut le rire de Freddy Malins.
en
He could hear two persons talking in the pantry. Ten he recognised Freddy Malins' laugh.
eu
Eskaileretan behera abiatu zen Gabriel, hotsa ateraz.
es
Bajó las escaleras haciendo ruido.
fr
Il descendit l'escalier avec fracas.
en
He went down the stairs noisily.
eu
-Hain da lasaigarria-esan zion izeba Katek Conroy andreari-Gabriel hemen izatea.
es
-Qué alivio-dijo tía Kate a Mrs Conroy-que Gabriel esté aquí...
fr
-C'est un tel soulagement, dit tante Kate à Mme Conroy, d'avoir Gabriel.
en
'It's such a relief,' said Aunt Kate to Mrs.
eu
Askoz erosoago sentitzen naiz bera hemen dagoenean...
es
Siempre me siento más descansada mentalmente cuando anda por aquí...
fr
Je me sens toujours l'esprit plus tranquille lorsqu'il est là...
en
Conroy, 'that Gabriel is here.
eu
Julia, Daly andereñoak eta Power andereñoak freskagarri bat hartuko dute.
es
Julia, aquí están Miss Daly y Miss Power, que van a tomar refrescos.
fr
Julia, voici Miss Daly et Miss Power qui prendront quelques rafraîchissements.
en
I always feel easier in my mind when he's here Julia, there's Miss Daly and Miss Power will take some refreshment.
eu
Eskerrik asko zure bals zoragarriarengatik, Daly andereñoa.
es
Gracias por el lindo vals, Miss Daly.
fr
Merci pour cette belle valse, Miss Daly.
en
Tanks for your beautiful waltz, Miss Daly.
eu
Oso erritmo polita zeukan.
es
Un ritmo encantador.
fr
Elle rythmait à merveille.
en
It made lovely time.'
eu
Gizon garai aurpegi-zimel bibote latz grisaxka eta azal beltzaraneko bat irten zen bere bikotekidearekin eta esan zuen:
es
Un hombre alto, de cara mustia, bigote de cerdas y piel oscura, que pasaba con su pareja, dijo:
fr
Un homme de haute taille, le visage ratatiné et bistré, à la moustache raide et grisonnante, qui passait avec sa danseuse dit :
en
A tall wizen-faced man, with a stiff grizzled moustache and swarthy skin, who was passing out with his partner, said:
eu
-Guk ere har ote dezakegu freskagarriren bat, Morkan andereñoa?
es
-¿Podríamos también tomar nosotros un refresco, Miss Morkan?
fr
-Pouvons-nous aussi nous rafraîchir, Miss Morkan ?
en
'And may we have some refreshment, too, Miss Morkan?'
eu
-Julia-esan zuen izeba Katek laburki-, eta Browne jauna eta Furlong andereñoa.
es
-Julia-dijo la tía Kate sumariamente-, y aquí están Mr Browne y Miss Furlong.
fr
-Julia, dit tante Kate sans autre commentaire, voici également M. Browne et Miss Furlong.
en
'Julia,' said Aunt Kate summarily, 'and here's Mr. Browne and Miss Furlong.
eu
Eraman itzazu, Julia, Daly andereñoa eta Power andereñoarekin batera.
es
Llévatelos adentro, Julia, con Miss Daly y Miss Power.
fr
Emmenez-les avec Miss Daly et Miss Power.
en
Take them in, Julia, with Miss Daly and Miss Power.'
eu
-Ni naiz dama hauek behar duten gizona-esan zuen Browne jaunak, bibotea tentetzeraino ezpainak biribildu eta izur guztiekin irribarre egiten zuela-.
es
-Yo me encargo de las damas-dijo Mr Browne, apretando sus labios hasta que sus bigotes se erizaron para sonreír con todas sus arrugas.
fr
-Je suis le chevalier servant de ces dames, dit M. Browne en pinçant les lèvres sous sa moustache hirsute et souriant de toutes ses rides ;
en
'I'm the man for the ladies,' said Mr. Browne, pursing his lips until his moustache bristled and smiling in all his wrinkles.
eu
Ba al dakizu, Morkan andereñoa, zergatik nauten hain maite...
es
-Sabe usted, Miss Morkan, la razón por la que les caigo bien a las mujeres es que...
fr
vous savez, Miss Morkan, si je leurs plais tant, c'est parce que...
en
'You know, Miss Morkan, the reason they are so fond of me is-'
eu
Ez zuen esaldia amaitu, baizik eta, izeba Kate belarrien helmenetik at zegoela ikusirik, atzeko gelara eraman zituen hiru dama gazteak berehalaxe.
es
No terminó la frase, sino que, viendo que la tía Kate estaba ya fuera de alcance, enseguida se llevó a las tres mujeres al cuarto del fondo.
fr
Il n'acheva pas voyant que tante Kate ne pouvait plus l'entendre et escorta aussitôt les trois jeunes dames jusqu'à la chambre du fond.
en
He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.
eu
Gelaren erdian bi mahai karratu zeuden elkarren kontra jarririk, eta mahaien gainean zamau handi bat berdintzen eta lisatzen ari ziren izeba Julia eta etxezaina.
es
Dos mesas cuadradas puestas juntas ocupaban el centro del cuarto y la tía Julia y el encargado estiraban y alisaban un largo mantel sobre ellas.
fr
Le milieu de la pièce était occupé par deux tables carrées mises bout à bout et sur lesquelles tante Julia et le gardien étalaient et lissaient une grande nappe.
en
Te middle of the room was occupied by two square tables placed end to end, and on these Aunt Julia and the caretaker were straightening and smoothing a large cloth.
eu
Baxerategian zeuden ilaran platerak, azpilak eta edontziak, eta labana-, sardexka-eta koilara-sortak.
es
En el cristalero se veían en exhibición platos y platillos y vasos y haces de cuchillos y tenedores y cucharas.
fr
Sur le buffet étaient dressés des plats, des assiettes, des verres, des paquets de couteaux, de fourchettes et de cuillères.
en
On the sideboard were arrayed dishes and plates, and glasses and bundles of knives and forks and spoons.
eu
Piano zut itxiaren gainak ere jaki fin eta gozokientzako apalaren zerbitzua egiten zuen.
es
La tapa del piano vertical servía como mesa auxiliar para los entremeses y los postres.
fr
Le haut carré du piano qu'on avait fermé tenait lieu de dressoir pour les viandes et les friandises.
en
Te top of the closed square piano served also as a sideboard for viands and sweets.
eu
Bazter batean, baxerategi txikiago baten ondoan, bi mutil zeuden, zutik, lupulu-garagardoa edaten.
es
Ante un aparador pequeño en un rincón dos jóvenes bebían de pie maltas amargas.
fr
Devant un buffet de moindre dimension, dans un coin, deux jeunes gens debout buvaient des hop bitters.
en
At a smaller sideboard in one corner two young men were standing, drinking hop-bitters.
eu
Browne jaunak alde hartara zuzendu zituen bere ardurapekoak eta, txantxetan, emakumezkoentzakoa omen zen pontxe bero indartsu gozo bat hartzera gonbidatu zituen denak.
es
Mr Browne dirigió su encomienda hacia ella y las invitó, en broma, a tomar un ponche femenino, caliente, fuerte y dulce.
fr
M. Browne y conduisit sa suite et les convia tous par badinage à boire un punch pour dames, fort, bouillant et sucré.
en
Mr. Browne led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies' punch, hot, strong and sweet.
eu
Edari bizirik inoiz ez zutela hartzen esan ziotenean, hiru limonada-botila ireki zituen.
es
Mientras ellas protestaban no tomar tragos fuertes, él les abría tres botellas de limonada.
fr
Comme celles-ci répondaient qu'elles ne prenaient jamais rien de fort, il leur déboucha trois bouteilles d'eau gazeuse, puis il pria un des jeunes gens de s'écarter et, saisissant un carafon, se versa une bonne mesure de whisky.
en
As they said they never took anything strong, he opened three bottles of lemonade for them.
eu
Gero, mutiletako bati alboratzeko esan, likore-botila hartu eta whisky-zurrusta on bat atera zuen berarentzat.
es
Luego les pidió a los jóvenes que se hicieran a un lado y, tomando el frasco, se sirvió un buen trago de whisky.
fr
Les jeunes gens le contemplaient avec respect pendant qu'il en lampait une gorgée. -Dieu m'assiste !
en
Ten he asked one of the young men to move aside, and, taking hold of the decanter, filled out for himself a goodly measure of whisky.
eu
Mutilek errespetuz begiratzen zioten, zurrut bat egin eta whiskya nola dastatzen zuen.
es
Los jóvenes lo miraron con respeto mientras probaba un sorbo.
fr
dit-il en souriant.
en
Te young men eyed him respectfully while he took a trial sip.
eu
-Jainkoak lagun nazala-esan zuen, irribarrez-, medikuaren agindua dut. Haren aurpegi zimelean zabalagotu egin zen irribarrea, eta hiru dama gazteek oihartzun musikalez barre egin zioten txantxari, gorputzak atzera eta aurrera zabuka eta sorbaldak zain-ikaraz.
es
-Alabado sea Dios-dijo, sonriendo-, tal como me lo recetó el médico. Su cara mustia se extendió en una sonrisa aún más abierta y las tres muchachas rieron haciendo eco musical a su ocurrencia, contoneando sus cuerpos en vaivén y dando nerviosos tirones a los hombros.
fr
J'obéis à la prescription du médecin. Sa figure ratatinée s'épanouit en un sourire, les trois jeunes filles répondirent à sa facétie par un rire musical qui imprimait à leur buste un balancement et secouait leurs épaules.
en
'God help me,' he said, smiling, 'it's the doctor's orders.' His wizened face broke into a broader smile, and the three young ladies laughed in musical echo to his pleasant-ry, swaying their bodies to and fro, with nervous jerks of their shoulders.
eu
Ausartenak esan zuen:
es
La más audaz dijo:
fr
La plus hardie déclara :
en
Te boldest said:
eu
-Tira, tira, Browne jauna, seguru nago medikuak ez dizula inoiz horrelakorik agindu.
es
-Ah, vamos, Mr Browne, estoy segura de que el médico nunca le recetará una cosa así.
fr
-Allons, monsieur Browne, je suis sûre que le docteur ne vous a rien prescrit de semblable.
en
'O, now, Mr. Browne, I'm sure the doctor never ordered anything of the kind.'
eu
Browne jaunak beste zurrut bat egin zion whiskyari eta, keinu maltzur batez, esan zuen:
es
Mr Browne tomó otro sorbo de su whisky y dijo con una mueca ladeada:
fr
M. Browne reprit une nouvelle gorgée de son whisky et dit avec une mimique empruntée :
en
Mr. Browne took another sip of his whisky and said, with sidling mimicry:
eu
-Hara, Cassidy andre famatuarena gertatzen zait niri ere;
es
-Bueno, ustedes saben, yo soy como Mrs Cassidy, que dicen que dijo:
fr
-Mon Dieu, vous comprenez, je suis comme l'illustre Mme Cassidy, connue pour avoir dit :
en
'Well, you see, I'm like the famous Mrs. Cassidy, who is reported to have said:
eu
hala esan omen zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, Mary Grimes, hartzen ez badut, harrarazi iezadazu, behar dudala konturatzen naiz eta.
es
Vamos, Mary Grimes, si no tomo dámelo tú, que es que lo necesito.
fr
" Allons Mary Grimes, si je ne le prends pas, faites-le-moi prendre, car je sens qu'il me le faut.
en
'Now, Mary Grimes, if I don't take it, make me take it, for I feel I want it.''
eu
Bere aurpegi berotua sekretu handi bat esateko bezala aurreraturik eta Dublingo azentu oso apal bat imitatuz hitz egin zuen, eta neska gazteek ere, denek sen berari jarraiki, isilik entzun zuten esan ziena.
es
Su cara acalorada se inclinó hacia adelante en gesto demasiado confidente y habló imitando un dejo de Dublín tan bajo que las muchachas, con idéntico instinto, escucharon su dicho en silencio.
fr
" Sa figure échauffée s'était rapprochée d'une façon un peu trop intime et il parlait avec un fort accent de Dublin, en sorte que les jeunes filles, d'un commun accord, accueillirent son discours par un silence.
en
His hot face had leaned forward a little too confidentially and he had assumed a very low Dublin accent so that the young ladies, with one instinct, received his speech in silence.
eu
Furlong andereñoak, zeina baitzen Mary Janeren ikasleetako bat, Daly andereñoari galdetu zion ea zer izen zuen jo zuen bals polit hark; eta Browne jauna, jaramonik egiten ez ziotela ikusirik, mutilengana itzuli zen berehalaxe, haiek esker hobea erakusten ziotenez.
es
Miss Furlong, que era una de las alumnas de Mary Jane, le preguntó a Miss Daly cuál era el nombre de ese vals tan lindo que acababa de tocar, y Mr Browne, viendo que lo ignoraban, se volvió prontamente a los jóvenes, que podían apreciarlo mejor.
fr
Miss Furlong, une des élèves de Mary Jane, demanda à Miss Daly le nom de la jolie valse qu'elle venait de jouer, et M. Browne, voyant qu'elles ne s'occupaient pas de lui, eut vite fait de se retourner vers les deux jeunes gens qui savaient mieux l'apprécier.
en
Miss Furlong, who was one of Mary Jane's pupils, asked Miss Daly what was the name of the pretty waltz she had played; and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative.
eu
Emakume gazte musu-gorri morez jantziriko bat sartu zen gelan, aztoraturik esku-zartaka eta deiadarka:
es
Una muchacha de cara roja y vestido violeta entró en el cuarto, dando palmadas excitadas y gritando:
fr
Une jeune femme au visage rubicond, vêtue de violet, entra dans la pièce, battant des mains avec frénésie et criant :
en
A red-faced young woman, dressed in pansy, came into the room, excitedly clapping her hands and crying:
eu
-Launazkakoak!
es
-¡Contradanza!
fr
-Aux quadrilles !
en
'Quadrilles!
eu
Launazkakoak!
es
¡Contradanza!
fr
En place pour les quadrilles !
en
Quadrilles!'
eu
Haren orpoz orpo heldu zen izeba Kate, deiadarka:
es
Pisándole los talones entró tía Kate, llamando:
fr
Sur ses talons venait tante Kate qui criait :
en
Close on her heels came Aunt Kate, crying:
eu
-Bi gizonezko eta hiru andrazko, Mary Jane!
es
-¡Dos caballeros y tres damas, Mary Jane!
fr
-Deux messieurs et trois dames, Mary Jane !
en
'Two gentlemen and three ladies, Mary Jane!'
eu
-Hona hemen Bergin jauna eta Kerrigan jauna-esan zuen Mary Janek-.
es
-Ah, aquí están Mr Bergin y Mr Kerrigan-dijo Mary Jane.
fr
-Oh ! voilà M. Bergin et M. Kerrigan, dit Mary Jane ;
en
'O, here's Mr. Bergin and Mr. Kerrigan,' said Mary Jane.
eu
Kerrigan jauna, hartuko al duzu Power andereñoa?
es
-Mr Kerrigan, ¿quiere usted escoltar a Miss Power?
fr
monsieur Kerrigan, voulez-vous prendre Miss Power ?
en
'Mr. Kerrigan, will you take Miss Power?
eu
Furlong andereñoa, jar al diezazuket Bergin jauna bikotekide?
es
Miss Furlong, ¿puedo darle de pareja a Mr Bergin?
fr
Miss Furlong, puis-je vous trouver un cavalier ?
en
Miss Furlong, may I get you a partner, Mr.
eu
Oso ondo.
es
Ah, ya está bien así.
fr
Monsieur Bergin.
en
Bergin.
aurrekoa | 106 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus