Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Kotxeko leihoak bide guztian kliski-klaska, eta mendebal-haizea sartzen zitzaigula Merrion pasatuz gero.
es
Con las puertas del coche traqueteando todo el viaje y el viento del este dándonos de lleno en cuanto pasamos Merrion.
fr
Les portières du coupé grinçaient tout le long du chemin et le vent d'est soufflait dans l'intérieur de la voiture une fois passé Merrion.
en
Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in afer we passed Merrion.
eu
Entretenigarria oso.
es
Lindísimo.
fr
C'était gai !
en
Very jolly it was.
eu
Izugarrizko hotzeria harrapatu zuen Grettak.
es
Gretta cogió un catarro de lo más malo.
fr
Gretta attrapa un rhume affreux.
en
Gretta caught a dreadful cold.'
eu
Izeba Katek, oso serio, bekokia zimurtu eta buruaz baietz egiten zuen hitz bakoitzeko.
es
Tía Kate fruncía el ceño y asentía a cada palabra.
fr
Tante Kate fronçait les sourcils d'un air sévère et remuait la tête à chaque mot.
en
Aunt Kate frowned severely and nodded her head at every word.
eu
-Oso ondo, Gabriel, oso ondo-esan zion-. Neurri guztiak ere gutxitxo izaten dira.
es
-Muy bien dicho, Gabriel, muy bien dicho-dijo-. No hay que descuidarse nunca.
fr
-Vous avez tout à fait raison, Gabriel, tout à fait raison, dit-elle, on ne fait jamais trop attention.
en
'Quite right, Gabriel, quite right,' she said. 'You can't be too careful.'
eu
-Baina Grettagatik balitz-esan zuen Gabrielek-, bera elurretan oinez joango litzateke etxera, utziko balitzaio.
es
-Pero en cuanto a Gretta-dijo Gabriel-, ésta es capaz de regresar a casa a pie por entre la nieve, si por ella fuera.
fr
-Mais quant à Gretta ici présente, dit Gabriel, elle rentrerait à pied dans la neige si on la laissait faire.
en
'But as for Gretta there,' said Gabriel, 'she'd walk home in the snow if she were let.'
eu
Conroy andreak barre egin zuen.
es
Mrs Conroy sonrió.
fr
Mme Conroy se mit à rire.
en
Mrs.
eu
-Ez egiozu kasurik egin, izeba Kate-esan zuen-.
es
-No le haga caso, tía Kate-dijo-, que es demasiado precavido:
fr
-Ne l'écoutez pas, tante Kate, dit-elle.
en
Conroy laughed. 'Don't mind him, Aunt Kate,' she said.
eu
Aspergarria dago, benetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom-i gauean begietarako argi-babeski berdeak erabilarazten dizkio eta pisuekin ariketak eginarazten, eta Evari olo-morokila janarazten dio.
es
obligando a Tom a usar visera verde cuando lee de noche y a hacer ejercicios, y forzando a Eva a comer potaje.
fr
Il est assommant ; entre les abat-jour verts pour les yeux de Tom et les haltères qu'il lui fait faire, et la bouillie qu'il veut forcer Éva à manger.
en
'He's really an awful bother, what with green shades for Tom's eyes at night and making him do the dumb-bells, and forcing Eva to eat the stirabout.
eu
Eta haur gaixoak, berriz, ez du olo-morokila ikusi ere egin nahi!
es
¡Pobrecita! ¡Que no lo puede ni ver!...
fr
La pauvre enfant ! elle en déteste jusqu'à la vue !...
en
Te poor child! And she simply hates the sight of it!...
eu
Eta ez zenuke asmatuko zer jantziarazten didan niri orain!
es
Ah, ¿pero a que no adivinan lo que me obliga a llevar ahora?
fr
mais vous ne devinerez jamais ce qu'il m'oblige à porter maintenant.
en
O, but you'll never guess what he makes me wear now!'
eu
Barre-algara bat egin eta senarrari begiratu zion, zeinaren begiak emaztearen soinekotik aurpegira eta ilera miresmenez eta zorionez alderrai baitzebiltzan.
es
Se deshizo en carcajadas mirando a su marido, cuyos ojos admirados y contentos, iban de su vestido a su cara y su pelo.
fr
Elle éclata d'un rire joyeux et jeta un coup d'?il à son mari dont le regard heureux et admiratif s'était porté de la toilette de la jeune femme à son visage, à sa chevelure.
en
She broke out into a peal of laughter and glanced at her husband, whose admiring and happy eyes had been wandering from her dress to her face and hair.
eu
Bi izebek ere gogoz barre egin zuten, Gabrielen arduratasuna olgetagai jakina baitzen beren artean.
es
Las dos tías rieron también con ganas, ya que la solicitud de Gabriel formaba parte del repertorio familiar.
fr
Les deux tantes rirent de bon c?ur aussi, car la sollicitude de Gabriel était pour elles un objet de plaisanterie consacré.
en
Te two aunts laughed heartily, too, for Gabriel's solicitude was a standing joke with them.
eu
-Eskalapoiak!
es
-¡Galochas!
fr
-Des caoutchoucs, dit Mme Conroy, voilà le dernier cri.
en
'Goloshes!' said Mrs.
eu
-esan zuen Conroy andreak-. Hori da azkena.
es
-dijo Mrs Conroy-. La última moda.
fr
Sitôt qu'il fait mine de pleuvoir, il me faut mettre mes caoutchoucs.
en
Conroy. 'Tat's the latest.
eu
Zorua batere bustia baldin badago, eskalapoiak jantzi behar izaten ditut.
es
Cada vez que está el suelo mojado tengo que llevar galochas.
fr
Même ce soir il voulait que je les mette, mais j'ai refusé.
en
Whenever it's wet underfoot I must put on my galoshes.
eu
Gaur ere jantzi nitzala nahi zuen, baina ez ditut jantzi.
es
Quería que me las pusiera hasta esta noche, pero de eso nada.
fr
La prochaine fois, il m'achètera un costume de plongeur.
en
Tonight even, he wanted me to put them on, but I wouldn't.
eu
Hurrengoan urpekari-jantzia erosiko dit. Gabrielek urduri barre egiten zuen eta lepoko floka haztatzen zuen lasaitu-beharrez, eta izeba Kate ere ia bi doble eginda zegoen barrez, hain gogoko izan baitzuen txantxa.
es
Si me descuido me compra un traje de bañista. Gabriel se rió nervioso y, para darse confianza, se arregló la corbata, mientras que tía Kate se doblaba de la risa de tanto que le gustaba el cuento.
fr
Gabriel eut un rire agacé et caressa sa cravate pour se donner une contenance, tandis que tante Kate était presque courbée en deux tant elle goûtait de bon c?ur cette plaisanterie.
en
Te next thing he'll buy me will be a diving suit.' Gabriel laughed nervously and patted his tie reassuringly, while Aunt Kate nearly doubled herself, so heartily did she enjoy the joke.
eu
Irribarrea berehala aienatu zen izeba Juliaren aurpegitik, eta haren begi pozgabeak ilobaren aurpegira itzuli ziren.
es
La sonrisa desapareció enseguida de la cara de tía Julia y fijó sus ojos tristes en la cara de su sobrino.
fr
Le sourire de tante Julia s'éteignit vite et ses yeux mornes se posèrent sur le visage de son neveu.
en
Te smile soon faded from Aunt Julia's face and her mirthless eyes were directed towards her nephew's face.
eu
Isilaldi baten ondoren, galdetu zuen:
es
Después de una pausa, preguntó:
fr
Au bout d'un instant, elle demanda :
en
Afer a pause she asked:
eu
-Eta zer dira eskalapoiak, Gabriel?
es
-¿Y qué son galochas, Gabriel?
fr
-Et qu'est-ce que c'est que des caoutchoucs, Gabriel ?
en
'And what are goloshes, Gabriel?'
eu
-Eskalapoiak, Julia!
es
-¡Galochas, Julia!
fr
s'écria sa s?ur, bonté divine, vous ne savez pas ce que c'est que des caoutchoucs ?
en
'Goloshes, Julia!' exclaimed her sister 'Goodness me, don't you know what goloshes are?
eu
-esan zion ahizpak-.
es
-exclamó su hermana-.
fr
Vous les portez par-dessus...
en
You wear them over your...
eu
Ene, bada, ez al dakizu eskalapoiak zer diren?
es
Santo cielo, ¿tú no sabes lo que son galochas?
fr
par-dessus vos bottines, n'est-ce pas, Gretta ?
en
over your boots, Gretta, isn't it?'
eu
Zeraren gainean jartzekoak..., boten gainean jartzen direnak, ezta, Gretta?
es
Se ponen sobre los... sobre las botas, ¿no es así, Gretta?
fr
-Oui, dit Mme Conroy, c'est une sorte de gutta-percha.
en
'Yes,' said Mrs.
eu
-Bai-esan zuen Conroy andreak-.
es
-Sí-dijo Mrs Conroy-.
fr
Nous en possédons chacun une paire à présent.
en
Conroy.
eu
Gutapertxazkoak.
es
Unas cosas de gutapercha.
fr
Gabriel dit que tout le monde en porte à l'étranger.
en
'Guttapercha things.
eu
Orain biok daukagu pare bat.
es
Los dos tenemos un par ahora.
fr
-Oh !
en
We both have a pair now.
eu
Gabrielek dio kontinentean mundu guztiak erabiltzen dituela.
es
Gabriel dice que todo el mundo las usa en el continente.
fr
 
en
Gabriel says everyone wears them on the Continent.'
eu
-A! Kontinentean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-murmuriatu zuen izeba Juliak, buruari astiro atzera eta aurrera eraginez.
es
-Ah, en el continente-murmuró tía Julia, moviendo la cabeza lentamente.
fr
à l'étranger, murmura, tante Julia, hochant la tête.
en
'O, on the Continent,' murmured Aunt Julia, nodding her head slowly.
eu
Bekainak elkartu eta, pixka bat haserreturik balego bezala, esan zuen Gabrielek:
es
Gabriel frunció las cejas y dijo, como si estuviera enfadado:
fr
Gabriel fronça les sourcils et dit avec une nuance de déplaisir :
en
Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered:
eu
-Ez dira beste munduko gauza, baina izenak Christyren koplariak gogorarazten omen dizkio Grettari eta grazia handia egiten dio.
es
-No son nada del otro mundo, pero Gretta cree que son muy cómicas porque dice que le recuerdan a los minstrels negros de Christy.
fr
-Il n'y a là rien d'extraordinaire ; mais Gretta trouve cela drôle ;
en
'It's nothing very wonderful, but Gretta thinks it very funny because she says the word reminds her of Christy Minstrels.'
eu
-Baina, esadazu, Gabriel-esan zuen izeba Katek bat-bateko zuhurtasunez-.
es
-Pero dime, Gabriel-dijo tía Kate, con tacto brusco-.
fr
cela lui rappelle les pitres nègres.
en
'But tell me, Gabriel,' said Aunt Kate, with brisk tact.
eu
Arduratu zara gelaz, noski.
es
Claro que te ocupaste del cuarto.
fr
-Mais, dites-moi, Gabriel, dit tante Kate avec tact, bien entendu vous vous êtes occupés de votre chambre.
en
'Of course, you've seen about the room.
eu
Gretta esaten ari zen...
es
Gretta nos contaba que...
fr
 
en
 
eu
-A! Gelarena eginda dago-esan zuen Gabrielek-.
es
-Oh, lo del cuarto está resuelto-replicó Gabriel-.
fr
Gretta disait... -Oh !
en
Gretta was saying...' '0, the room is all right,' replied Gabriel.
eu
Gresham-en hartu dut.
es
Tomé uno en el Gresham.
fr
la chambre est très bien, répondit Gabriel, j'en ai retenu une au Gresham.
en
'I've taken one in the Gresham.'
eu
-Bai horixe-esan zuen izeba Katek-, egin zenezakeen gauzarik onena egin duzu.
es
-Claro, claro-dijo tía Kate-, lo mejor que podías haber hecho.
fr
-Certes, dit tante Kate, on ne saurait mieux faire.
en
'To be sure,' said Aunt Kate, 'by far the best thing to do.
eu
Eta haurrak, Gretta?
es
Y los niños, Gretta, ¿no te preocupan?
fr
Et les enfants, Gretta, vous n'êtes pas inquiets pour eux ?
en
And the children, Gretta, you're not anxious about them?' '0, for one night,' said Mrs.
eu
Ez al zaituzte kezkatzen? -Bueno, gau batengatik...
es
-Oh, no es más que por una noche-dijo Mrs Conroy-.
fr
-Oh !
en
Conroy.
eu
-esan zuen Conroy andreak-.
es
 
fr
pour une nuit, dit Mme Conroy ;
en
 
eu
Gainera, Bessiek zainduko ditu.
es
Además, que Bessie los cuida.
fr
d'ailleurs Bessie s'en chargera.
en
'Besides, Bessie will look afer them.'
eu
-Bai horixe-esan zuen izeba Katek berriro-.
es
-Claro, claro-dijo tía Kate de nuevo-.
fr
-Certes, reprit tante Kate.
en
'To be sure,' said Aunt Kate again.
eu
Lasaitasun handia da horrelako neska bat edukitzea, konfiantzazkoa!
es
¡Qué comodidad tener una muchacha así, en quien se puede confiar!
fr
Quel repos d'avoir une fille pareille, sur laquelle on puisse compter !
en
'What a comfort it is to have a girl like that, one you can depend on!
eu
Horra Lily;
es
 
fr
 
en
 
eu
egia esan, ez dakit zer gertatzen zaion azkenaldi honetan.
es
Ahí tienen a esa Lily, que no sé lo que le pasa últimamente.
fr
Cette Lily par exemple, je ne sais vraiment pas ce qu'elle a depuis quelque temps.
en
Tere's that Lily, I'm sure I don't know what has come over her lately.
eu
Ez da lehengoa.
es
No es la de antes.
fr
Elle n'est plus la même.
en
She's not the girl she was at all.'
aurrekoa | 106 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus