Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin ditut eskolakoak, aurtengo urtetik aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan-esan zion Gabrielek alaitsu-, edozein egunetan zure ezkontzara joan beharko dugu, egun hauetakoren batean zure mutilarekin ezkonduko zara eta.
es
-Ah, pues entonces-dijo Gabriel, jovial-, supongo que un día de estos asistiremos a esa boda con tu novio, ¿no?
fr
-Oh ! alors, fit Gabriel gaiement, je suppose qu'un de ces jours nous irons te marier à ton promis, hein ?
en
'O, then,' said Gabriel gaily, 'I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? '
eu
Sorbaldaren gainetik atzera begiratu zion neskak eta gorroto handiz esan:
es
La muchacha lo miró esquinada y dijo con honda amargura:
fr
La jeune fille jeta un regard par-dessus son épaule et dit avec une grande amertume :
en
Te girl glanced back at him over her shoulder and said with great bitterness:
eu
-Gaurko gizonek ez daukate hitz xuria besterik, eta inori kendu ahal diotena.
es
-Los hombres de ahora no son más que labia y lo que puedan echar mano.
fr
-Les hommes d'aujourd'hui, ça ne vous débite que des sornettes, et ils profitent de tout ce qu'ils peuvent tirer de vous.
en
'Te men that is now is only all palaver and what they can get out of you.'
eu
Gabriel gorritu egin zen, oker bat egin zuela konturatu balitz bezala, eta, Lilyri begiratu gabe, eskalapoiak kendu eta, bufandarekin, txarolezko zapatei igurtzi batzuk eman zizkien bizi-bizi.
es
Gabriel se sonrojó como si creyera haber cometido un error y, sin mirarla, se sacudió las galochas de los pies y con su bufanda frotó fuerte sus zapatos de charol.
fr
Gabriel rougit comme s'il avait commis une bévue, et sans la regarder, d'un coup de pied repoussa ses caoutchoucs, et se mit à épousseter vigoureusement ses souliers vernis avec son cache-nez.
en
Gabriel coloured, as if he felt he had made a mistake and, without looking at her, kicked off his goloshes and flicked actively with his muffler at his patent-leather shoes.
eu
Gizon gazte sendo handi samar bat zen Gabriel.
es
Era un hombre joven, más bien alto y robusto.
fr
C'était un homme jeune, gros, assez haut de taille.
en
He was a stout, tallish young man.
eu
Masailetako kolore gorria bekokiraino iristen zitzaion, eta, bekokian, orban gorri margul formagabe batzuetan zabaltzen;
es
El color encarnado de sus mejillas le llegaba a la frente, donde se regaba en parches rojizos y sin forma;
fr
La coloration vive de ses pommettes s'étendait jusqu'à son front où elle se disséminait en quelques taches informes d'un rouge pâle ;
en
Te high colour of his cheeks pushed upwards even to his forehead, where it scattered itself in a few formless patches of pale red;
eu
eta bere aurpegi bizargabean etengabe brist eta brist zituen bere begi delikatu urduriak babesten zizkioten betaurrekoen lente labainduak eta uztai urre-kolorekoak.
es
y en su cara desnuda brillaban sin cesar los lentes y los aros de oro de los espejuelos que amparaban sus ojos inquietos y delicados.
fr
sur sa figure imberbe scintillaient sans trêve les lentilles de verre poli et la monture dorée de ses lorgnons qui marquaient ses yeux délicats et inquiets.
en
and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes.
eu
Ile beltz distiratsua zuen, erdian artesiaz erdibitua eta kurba luze batean belarrien atzera orraztua, non, kapelaren ildoaren azpitik, kizkurtu egiten baitzitzaion pixka bat.
es
Llevaba el brillante pelo negro partido al medio y peinado hacia atrás en una larga curva por detrás de las orejas, donde se ondeaba leve debajo de la estría que le dejaba marcada el sombrero.
fr
Ses cheveux noirs et lustrés, partagés par le milieu étaient ramenés en deux grandes ondes derrière l'oreille où ils bouclaient légèrement au-dessus de la rainure tracée par son chapeau.
en
His glossy black hair was parted in the middle and brushed in a long curve behind his ears where it curled slightly beneath the groove lef by his hat.
eu
Zapatei lustrea atera zienean, zutitu eta txalekoari behera tira egin zion, bere soin betearen inguruan tinko jartzeko.
es
Cuando le sacó bastante brillo a los zapatos, se enderezó y se ajustó el chaleco tirando de él por sobre el vientre rollizo.
fr
Quand il eut rendu à ses souliers vernis leur éclat, il se redressa et tira son gilet pour le mieux ajuster sur son corps replet.
en
When he had flicked lustre into his shoes he stood up and pulled his waistcoat down more tightly on his plump body.
eu
Orduan, txanpon bat atera zuen bizkor sakelatik.
es
Luego extrajo con rapidez una moneda del bolsillo.
fr
Puis il sortit vivement de sa poche une pièce de monnaie.
en
Ten he took a coin rapidly from his pocket.
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lily-esan zion, txanpona eskuan jartzen ziola-, Gabonak dira, ezta?
es
-Ah, Lily-dijo, poniéndosela en la mano-, es Navidad, ¿no es cierto?
fr
-Tiens, Lily, dit-il, lui glissant la pièce dans la main, c'est bien Noël, n'est-ce pas ?
en
'O Lily,' he said, thrusting it into her hands, 'it's Christmastime, isn't it?
eu
Ez da...
es
Aquí tienes...
fr
Prends...
en
Just...
eu
gauza asko...
es
esto...
fr
un petit...
en
here's a little '
eu
Gabriel ate aldera joan zen bizkor.
es
Caminó rápido hacia la puerta.
fr
Il se hâta vers la porte.
en
He walked rapidly towards the door.
eu
-O! Ez, jauna!
es
-¡Oh, no, señor!
fr
-Oh !
en
'O no, sir!' cried the girl, following him.
eu
-esan zuen neskak-.
es
-protestó la muchacha, cayéndole detrás-.
fr
 
en
 
eu
Benetan, jauna, ezin dizut hartu.
es
De veras, señor, no creo que deba.
fr
non, monsieur, s'écria la jeune fille sur ses trousses, vraiment, je ne pourrais pas, monsieur.
en
'Really, sir, I wouldn't take it.'
eu
-Gabonak!
es
-¡Es Navidad!
fr
-C'est Noël !
en
'Christmas-time!
eu
Gabonak!
es
¡Navidad!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Gabrielek, ia trostan eskailera aldera abiatu eta eskua astinduz neskari kontra egiten ziola.
es
-dijo Gabriel, casi trotando hasta las escaleras y moviendo sus manos hacia ella indicando que no tenía importancia.
fr
C'est Noël ! dit Gabriel courant presque vers l'escalier et agitant la main en manière d'excuse.
en
Christmas-time!' said Gabriel, almost trotting to the stairs and waving his hand to her in deprecation.
eu
Neskak, eskaileretara heldu zela ikusirik, dei egin zion:
es
La muchacha, viendo que ya había ganado la escalera, gritó tras él:
fr
Lily voyant qu'il avait rejoint l'escalier lui cria :
en
Te girl, seeing that he had gained the stairs, called out afer him:
eu
-Ba eskerrik asko, jauna.
es
-Bueno, gracias entonces, señor.
fr
-Alors merci, monsieur !
en
'Well, thank you, sir.'
eu
Egongelako atearen kanpotik itxaron zuen Gabrielek balsa amai zedin, gonen arrastada eta oinen ziri-zara entzuten.
es
Esperaba fuera a que el vals terminara en la sala, escuchando las faldas y los pies que se arrastraban, barriéndola.
fr
Derrière la porte du salon, il attendit la fin de la valse, écoutant les jupes frôler la porte et les pas glisser sur le parquet.
en
He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet.
eu
Bere onera etorri gabe zegoen oraindik, neskak eman zion bat-bateko erantzun garratz hartatik.
es
Todavía se sentía desconcertado por la súbita y amarga réplica de la muchacha, que lo entristeció.
fr
Il était encore troublé par la repartie si amère et si inattendue de cette fille.
en
He was still discomposed by the girl's bitter and sudden retort.
eu
Halako tristura bat utzi zion, eta hura uxatzen ahalegindu zen, eskumuturrak eta lepoko flokaren begiztak atonduz.
es
Trató de disiparlo arreglándose los puños y el lazo de la corbata.
fr
Une ombre planait sur lui à présent, qu'il tâchait de chasser, en fixant ses manchettes et le n?ud de sa cravate.
en
It had cast a gloom over him which he tried to dispel by arranging his cuffs and the bows of his tie.
eu
Hurrena, txalekoaren sakelatik papertxo bat atera eta hitzaldirako egin zituen izenburuei begiratu bat eman zien.
es
Luego, sacó del bolsillo del chaleco un papelito y echó una ojeada a la lista de temas para su discurso.
fr
Il tira ensuite de la poche de son gilet une petite feuille de papier et donna un coup d'?il aux références qu'il avait préparées pour son discours.
en
He then took from his waistcoat pocket a little paper and glanced at the headings he had made for his speech.
eu
Ezin erabakirik zegoen Robert Browning-en lerroei zegokienean, beldur baitzen zailegiak izango ote ziren entzule izango zituenentzat.
es
Se sentía indeciso sobre los versos de Robert Browning porque temía que estuvieran muy por encima de sus oyentes.
fr
Il était indécis quant aux vers de Robert Browning, craignant qu'ils ne passassent par-dessus la tête de son auditoire.
en
He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the heads of his hearers.
eu
Hobe izango zuen haiek ezagutzeko moduko Shakespeare-ren edo Melodietako aipuren bat egitea.
es
Sería mejor una cita que pudieran reconocer, de Shakespeare o de las Melodías de Thomas Moore.
fr
Quelques citations qui lui seraient plus familières étant de Shakespeare ou des mélodies de Thomas Moore vaudraient mieux.
en
Some quotation that they would recognise from Shakespeare or from the Melodies would be better.
eu
Gizonezkoen takoien takateko eta zapata-zoruen ziri-zara traketsak gogorarazi zion ezen haien kultura-maila eta berarena ez zirela berdinak.
es
El grosero claqueteo de los tacones masculinos y el arrastre de suelas le recordó que el grado de cultura de ellos difería del suyo.
fr
Le talon des hommes sur le plancher claquant de vulgaire façon, et le glissement de leurs semelles, lui rappelèrent que le niveau de leur éducation différait du sien.
en
Te indelicate clacking of the men's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his.
eu
Bere burua barregarri utzi besterik ez zuen egingo, ulertzen ez zuten poesiaren aipamenak haiei eginda.
es
Haría el ridículo si citaba poemas que no pudieran entender.
fr
Il ne ferait que se rendre ridicule en leur citant des vers qu'ils ne pouvaient pas comprendre.
en
He would only make himself ridiculous by quoting poetry to them which they could not understand.
eu
Zuen hezkuntza-maila handiagoaren erakustaldia egiten ari zela pentsatuko zuten.
es
Pensarían que estaba alardeando de su cultura.
fr
Ils se diraient qu'il faisait montre de sa science.
en
Tey would think that he was airing his superior education.
eu
Huts egingo zuen haiekin ere, jaki-gelan neskarekin huts egin zuen bezala.
es
Cometería un error con ellos como el que cometió con la muchacha en el cuarto de desahogo.
fr
Il échouerait avec eux, comme il avait échoué en bas à l'office avec cette fille.
en
He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry.
eu
Ez zuen tonu egokia aukeratu.
es
Se equivocó de tono.
fr
Il n'avait pas su prendre le ton juste.
en
He had taken up a wrong tone.
eu
Errakuntza bat zen hitzaldi osoa, goitik hasi eta beheraino, erabateko errakuntza.
es
Todo su discurso estaba equivocado de arriba a abajo. Un fracaso total.
fr
D'un bout à l'autre, son discours sonnait faux. C'était un échec complet.
en
His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure.
eu
Izebak eta emaztea andreen aldagelatik irten ziren orduantxe.
es
Fue entonces que sus tías y su mujer salieron del cuarto de vestir.
fr
À ce moment, ses tantes et sa femme sortirent du vestiaire des dames.
en
Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room.
eu
Soilki jantzitako bi emakume zahar txiki ziren izebak.
es
Sus tías eran dos ancianas pequeñas que vestían con sencillez.
fr
Ses tantes étaient deux petites vieilles vêtues avec simplicité.
en
His aunts were two small, plainly dressed old women.
eu
Izeba Julia zen hazbete edo handiago.
es
Tía Julia era como una pulgada más alta.
fr
Tante Julia dépassait sa s?ur d'un ou deux centimètres.
en
Aunt Julia was an inch or so the taller.
eu
Ilea, belarri gainetara zapaltzen zitzaion motots batean bildua, grisa zuen;
es
Llevaba el pelo gris hacia atrás, en un moño a la altura de las orejas;
fr
Ses cheveux en bandeaux descendant très bas sur ses oreilles étaient gris ;
en
Her hair, drawn low over the tops of her ears, was grey;
eu
eta grisa, itzal ilunago batzuekin, aurpegi handi laxatua ere.
es
y gris también, con sombras oscuras, era su larga cara flácida.
fr
et gris aussi, encore assombri par des ombres, était son visage large et flasque.
en
and grey also, with darker shadows, was her large flaccid face.
eu
Gorpuzkera sendoa eta tentea bazuen ere, non zegoen eta nora zihoan ez zekien emakume baten itxura ematen zioten bere begi motelek eta aho erdi irekiak.
es
Aunque era robusta y caminaba erguida, los ojos lánguidos y los labios entreabiertos le daban la apariencia de una mujer que no sabía dónde estaba ni a dónde iba.
fr
Bien qu'elle fût forte de carrure et se tînt droite, son regard lent et sa bouche entrouverte lui donnaient l'air d'une femme qui ne sait ni où elle est ni où elle va.
en
Tough she was stout in build and stood erect, her slow eyes and parted lips gave her the appearance of a woman who did not know where she was or where she was going.
eu
Izeba Kate biziagoa zen.
es
Tía Kate se veía más viva.
fr
Tante Kate montrait plus de vivacité.
en
Aunt Kate was more vivacious.
eu
Haren aurpegia, ahizparena baino osasuntsuagoa, dena zen izur eta toles, sagar gorri zimeldu baten antzera, eta haren ileak, antigoaleko era berean txirikordatuak, ez zuen galdu fruitu lehor helduaren kolorea.
es
Su cara, más saludable que la de su hermana, era toda bultos y arrugas, como una manzana roja pero fruncida, y su pelo, peinado también a la antigua, no había perdido su color de castaña madura.
fr
Son visage plus sain d'aspect que celui de sa s?ur n'était que rides et fossettes, ressemblant ainsi à une pomme rouge ratatinée, et ses cheveux coiffés de la même façon démodée n'avaient pas perdu leur coloration de noisette mûre.
en
Her face, healthier than her sister's, was all puckers and creases, like a shrivelled red apple, and her hair, braided in the same old-fashioned way, had not lost its ripe nut colour.
eu
Bihotzez musu eman zioten biek Gabrieli.
es
Las dos besaron a Gabriel, cariñosas.
fr
Toutes deux embrassèrent cordialement Gabriel.
en
Tey both kissed Gabriel frankly.
eu
Iloba maiteena zuten, ahizpa zaharrenaren, Portu eta Moiletako T. J.
es
Era el sobrino preferido, hijo de la hermana mayor, la difunta Ellen, la que se casó con T. J.
fr
Il était leur neveu préféré, le fils de leur défunte s?ur aînée Ellen, mariée à T. J.
en
He was their favourite nephew the son of their dead elder sister, Ellen, who had married T. J.
eu
Conroyrekin ezkondu zen Ellen zenaren, semea.
es
Conroy, de los Muelles del Puerto.
fr
Conroy du Port et des Docks.
en
Conroy of the Port and Docks.
eu
-Grettak esan dit gaur gauean ez duzuela atzera Monkstown-era itzultzeko kotxerik hartu behar, Gabriel-esan zion izeba Katek.
es
-Gretta me acaba de decir que no vas a regresar en coche a Monkstown esta noche, Gabriel-dijo tía Kate.
fr
-Gretta me dit que vous ne comptez pas rentrer en voiture à Monkstown cette nuit, dit tante Kate.
en
'Gretta tells me you're not going to take a cab back to Monkstown tonight, Gabriel,' said Aunt Kate.
eu
-Ez-esan zuen Gabrielek, emaztearengana itzultzen zela-, nahikoa izan genuen iazkoarekin, ez da hala?
es
-No-dijo Gabriel, volviéndose a su esposa-, ya tuvimos bastante con el año pasado, ¿no es así?
fr
-Non, dit Gabriel, se tournant vers sa femme, notre expérience de l'année dernière nous a suffi, n'est-ce pas ?
en
'No,' said Gabriel, turning to his wife, 'we had quite enough of that last year, hadn't we?
eu
Ez al zara gogoratzen, izeba Kate, nolako hotzeria harrapatu zuen Grettak orduan?
es
¿No te acuerdas, tía Kate, el catarro que cogió Gretta entonces?
fr
Ne vous souvenez-vous pas, tante Kate, du rhume que Gretta a attrapé ?
en
Don't you remember, Aunt Kate, what a cold Gretta got out of it?
eu
Kotxeko leihoak bide guztian kliski-klaska, eta mendebal-haizea sartzen zitzaigula Merrion pasatuz gero.
es
Con las puertas del coche traqueteando todo el viaje y el viento del este dándonos de lleno en cuanto pasamos Merrion.
fr
Les portières du coupé grinçaient tout le long du chemin et le vent d'est soufflait dans l'intérieur de la voiture une fois passé Merrion.
en
Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in afer we passed Merrion.
aurrekoa | 106 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus