Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza handia izaten zen beti Morkan andereñoen urteko dantzaldia.
es
El baile anual de las Morkan era siempre la gran ocasión.
fr
C'était toujours une grande affaire que le bal annuel des demoiselles Morkan.
en
It was always a great affair, the Misses Morkan's annual dance.
eu
Haien ezagun guztiak joaten ziren dantzaldira: senitartekoak, familiako lagun zaharrak, Juliaren koruko kideak, nahikoa adina zuten Kateren ikasleak, eta baita Mary Janeren ikasle batzuk ere.
es
Venían todos los conocidos, los miembros de la familia, los viejos amigos de la familia, los integrantes del coro de Julia, cualquier alumna de Kate que fuera lo bastante mayorcita y hasta alumnas de Mary Jane también.
fr
Toutes les personnes qu'elles connaissaient y allaient, la famille, les vieux amis, les choristes de Julia, celles des élèves de Kate en âge d'être invitées, et quelques élèves de Mary Jane.
en
Everybody who knew them came to it, members of the family, old friends of the family, the members of Julia's choir, any of Kate's pupils that were grown up enough, and even some of Mary Jane's pupils too.
eu
Behin ere ez zuen beheraldirik izan dantzaldi hark.
es
Nunca quedaba mal.
fr
Jamais ce bal n'avait été un four.
en
Never once had it fallen flat.
eu
Urteetan eta urteetan jarraitu zuen, eta estilorik distiratsuenean beti, denek oroitzen zuteneino, hau da, Kate eta Julia, Pat nebaren heriotzaren ondoren, Stoney Batter-ko etxea utzi eta Usher's Island-go etxe ilun soildura bizitzera joan zirenez geroztik; etxearen goiko aldea errentan hartu zioten Fulham jaunari, behe-solairuko arto-tratulariari, eta Mary Jane, beren iloba bakarra, eraman zuten berekin.
es
Por años-y años y tan atrás como se tenía memoria había resultado una ocasión lucida; desde que Kate y Julia, cuando murió su hermano Pat, dejaron la casa de Stoney Batter y se llevaron a Mary Jane, la única sobrina, a vivir con ellas en la sombría y espigada casa de la isla de Usher, cuyos altos alquilaban a Mr Fulham, un comerciante en granos que vivía en los bajos.
fr
Du plus loin qu'on s'en souvînt, il avait toujours brillamment réussi, depuis l'époque où Kate et Julia, après la mort de leur frère Pat, avaient quitté leur maison de Stoney Batter et recueilli Mary Jane, leur nièce unique, pour qu'elle vive avec elles dans la sombre et haute habitation de Usher Island, dont la partie supérieure leur était louée par M. Fulham, courtier en grains, qui vivait au rez-de-chaussée.
en
For years and years it had gone off in splendid style, as long as anyone could remember; ever since Kate and Julia, afer the death of their brother Pat, had lef the house in Stoney Batter and taken Mary Jane, their only niece, to live with them in the dark, gaunt house on Usher's Island, the upper part of which they had rented from Mr. Fulham, the corn-factor on the ground floor.
eu
Izango ziren honezkero hogeita hamar bat urte.
es
Eso ocurrió hace sus buenos treinta años.
fr
De cela il y avait maintenant une bonne trentaine d'années.
en
Tat was a good thirty years ago if it was a day.
eu
Mary Jane-jantzi laburreko neska txiki bat orduan-zen orain etxeko euskarri nagusia, Haddington Roadeko organo-jole postua baitzuen.
es
Mary Jane, entonces una niñita vestida de corto, era ahora el principal sostén de la casa, ya que tocaba el órgano en Haddington Road.
fr
Mary Jane, alors une petite fille en jupes courtes, se trouvait, aujourd'hui, le principal soutien de la famille ; elle tenait l'orgue de Haddington Road.
en
Mary Jane, who was then a little girl in short clothes, was now the main prop of the household, for she had the organ in Haddington Road.
eu
Akademiatik pasatua zen, eta ikasleen kontzertu bat ematen zuen urtero Kontzertu Areto Zaharretako goiko aretoan.
es
Había pasado por la Academia y daba su concierto anual de alumnas en el salón de arriba de las Antiguas Salas de Concierto.
fr
Elle avait passé par le Conservatoire et donnait chaque année une audition de ses élèves au premier étage de la salle des Concerts d'Antiennes.
en
She had been through the Academy and gave a pupils' concert every year in the upper room of the Antient Concert Rooms.
eu
Beraren ikasleetako asko Kingstown eta Dalkey auzoetako familia onenetakoak ziren.
es
Muchas de sus alumnas pertenecían a las mejores familias de la ruta de Kingstown y Dalkey.
fr
Nombre de ses élèves appartenaient à des familles de la meilleure société qui vivaient dans la banlieue.
en
Many of her pupils belonged to the better-class families on the Kingstown and Dalkey line.
eu
Zaharrak izanagatik, izebek ere egiten zuten beren esku zegoena.
es
Sus tías, aunque viejas, contribuían con lo suyo.
fr
Tout âgées qu'elles fussent, ses tantes avaient aussi leur part de travail.
en
Old as they were, her aunts also did their share.
eu
Julia, oso buruzuriturik zegoen arren, Adan eta Eba elizako lehen sopranoa zen oraindik, eta Katek, asko ibiltzeko ahulduegi, musikako klaseak ematen zizkien hasiberriei atzeko gelako piano zut zaharrean.
es
Julia, a pesar de sus canas, todavía era la primera soprano de Adán y Eva, la iglesia, y Kate, muy delicada para salir afuera, daba lecciones de música a principiantes en el viejo piano vertical del fondo.
fr
Julia, malgré ses cheveux gris, était encore premier soprano dans l'église d'Adam et Ève ;
en
Julia, though she was quite grey, was still the leading soprano in Adam and Eve's, and Kate, being too feeble to go about much, gave music lessons to beginners on the old square piano in the back room.
eu
Lilyk, etxezainaren alabak, egiten zien neskametza.
es
Lily, la hija del encargado, les hacía la limpieza.
fr
et Kate, trop faible pour circuler beaucoup, donnait des leçons de musique à des débutants, sur le vieux piano carré de la chambre du fond.
en
Lily, the caretaker's daughter, did housemaid's work for them.
eu
Bizimodu apala egiten bazuten ere, ondo jatea gustatzen zitzaien;
es
Aunque llevaban una vida modesta les gustaba comer bien;
fr
Lily, la fille du concierge, faisait leur ménage.
en
Tough their life was modest, they believed in eating well;
eu
onenetik dena:
es
lo mejor de lo mejor:
fr
Bien que leur existence fût modeste, elles attachaient une grande importance à bien manger, à avoir en toutes choses ce qu'il y a de mieux ;
en
the best of everything:
eu
azpizuna, hiru txelineko tea, botilako garagardo beltz onena.
es
costillas de riñonada, té de a tres chelines y stout embotellado del bueno.
fr
aloyau, thé à trois shillings le paquet, bière en bouteille de première qualité.
en
diamond-bone sirloins, three-shilling tea and the best bottled stout.
eu
Lilyk, ordea, gutxitan egiten zuen okerrik mandatuetan eta, beraz, ondo konpontzen zen hiru etxekoandreekin.
es
Pero Lily nunca hacía un mandado mal, por lo que se llevaba muy bien con las señoritas.
fr
Lily se trompait rarement dans l'exécution des ordres, de sorte qu'elle s'entendait bien avec ses trois maîtresses.
en
But Lily seldom made a mistake in the orders, so that she got on well with her three mistresses.
eu
Arduratsuak zirela, horixe zuten guztia.
es
Eran quisquillosas, eso es todo.
fr
Celles-ci étaient maniaques, voilà tout.
en
Tey were fussy, that was all.
eu
Gauza bakar bat ezin zuten eraman:
es
 
fr
 
en
 
eu
inork atzera erantzun txar bat ematea.
es
Lo único que no soportaban era que les contestaran.
fr
La seule chose qu'elles ne toléraient pas, c'était qu'on leur répondît.
en
But the only thing they would not stand was back answers.
eu
Arrazoi onak zituzten, bai, halako gau batean arduratsu ibiltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gainera, hamarrak aspaldi jo zuten eta artean ez zen Gabriel eta emaztearen arrastorik.
es
Claro que tenían razón para dar tanta lata en una noche así, pues eran más de las diez y ni señas de Gabriel y su esposa.
fr
Bien sûr, il y avait de quoi faire des embarras un soir pareil.
en
Of course, they had good reason to be fussy on such a night. And then it was long afer ten o'clock and yet there was no sign of Gabriel and his wife.
eu
Horretaz aparte, ikaragarrizko beldurra zuten Freddy Malins txolindurik etorriko ote zen.
es
Además, que tenían muchísimo miedo de que Freddy Malins se les apareciera tomado.
fr
Il était dix heures passées et cependant ni Gabriel ni sa femme n'avaient encore paru.
en
Besides they were dreadfully afraid that Freddy Malins might turn up screwed.
eu
Ez zuten munduko ezergatik nahi Mary Janeren ikasleek hura egoera horretan ikusterik;
es
Por nada del mundo querían que las alumnas de Mary Jane lo vieran en ese estado;
fr
De plus, elles avaient affreusement peur que Freddy Malins ne se présentât complètement gris ;
en
Tey would not wish for worlds that any of Mary Jane's pupils should see him under the influence;
eu
eta horrela zegoenean, batzuetan oso zaila izaten zen hura gobernatzen.
es
y cuando estaba así era muy difícil de manejar, a veces.
fr
pour rien au monde elles n'auraient voulu qu'aucune élève de Mary Jane le vît pris de boisson, et dans cet état on en venait difficilement à bout.
en
and when he was like that it was sometimes very hard to manage him.
eu
Freddy Malins berandu iristen zen beti, baina ez zekiten zerk atzeratu ote zuen Gabriel.
es
Freddy Malins llegaba siempre tarde, pero se preguntaban por qué se demoraría Gabriel:
fr
Freddy Malins arrivait toujours tard, mais elles se demandaient ce qui pouvait bien retenir Gabriel ;
en
Freddy Malins always came late, but they wondered what could be keeping Gabriel:
eu
Horregatik zebiltzan bi minuturo barandara joan eta Lilyri galdezka ea Gabriel iritsi zen edo Freddy iritsi zen.
es
y era eso lo que las hacía asomarse a la escalera para preguntarle a Lily si Gabriel y Freddy habían llegado.
fr
et voilà ce qui les amenait à tout instant à la rampe de l'escalier, pour demander à Lily si Gabriel ou Freddy étaient arrivés.
en
and that was what brought them every two minutes to the banisters to ask Lily had Gabriel or Freddy come.
eu
-A! Conroy jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Lilyk Gabrieli, atea zabaldu zionean-. Kate andereñoak eta Julia andereñoak uste zuten ez zinetela etorriko.
es
-Ah, Mr Conroy-le dijo Lily a Gabriel cuando le abrió la puerta-, Miss Kate y Miss Julia creían que usted ya no venía.
fr
-Oh monsieur Conroy, dit Lily à Gabriel lorsqu'elle lui eut ouvert la porte, Miss Kate et Miss Julia croyaient que vous n'arriveriez jamais.
en
'O, Mr. Conroy,' said Lily to Gabriel when she opened the door for him, 'Miss Kate and Miss Julia thought you were never coming.
eu
Gabon, Conroy andrea.
es
Buenas noches, Mrs Conroy.
fr
Bonsoir, madame Conroy.
en
Good-night, Mrs.
eu
-Ez dut dudarik egiten hala usteko zutela-esan zuen Gabrielek-, baina ez dira konturatzen nire emazte honek hiru ordu mortal behar dituela janzteko.
es
-Me apuesto a que creían eso-dijo Gabriel-, pero es que se olvidaron que acá mi mujer se toma tres horas mortales para vestirse.
fr
-Je comprends qu'elles l'aient cru, dit Gabriel, mais elles oublient qu'il faut à ma femme ici présente trois interminables heures pour s'habiller.
en
Conroy.'
eu
Sarrerako alfonbratxoan zegoen Gabriel, eskalapoietako elurra astintzen, eta Lilyk eskailera barrenera eraman zuen Gabrielen emaztea eta dei egin zuen:
es
Se paró sobre el felpudo a limpiarse la nieve de las galochas, mientras Lily conducía a la mujer al pie de la escalera y gritaba:
fr
Il se tenait sur le paillasson, raclant la neige de ses caoutchoucs, tandis que Lily conduisait sa femme au pied de l'escalier et appelait :
en
'I'll engage they did,' said Gabriel, 'but they forget that my wife here takes three mortal hours to dress herself.' He stood on the mat, scraping the snow from his goloshes, while Lily led his wife to the foot of the stairs and called out:
eu
-Kate andereñoa, hemen da Conroy andrea.
es
-Miss Kate, aquí está Mrs Conroy.
fr
-Miss Kate, voici Mme Conroy.
en
'Miss Kate, here's Mrs.
eu
Kate eta Julia berehalaxe heldu ziren eskaileretan behera pauso txikian eta kili-koloka.
es
Kate y Julia bajaron enseguida la oscura escalera dando tumbos.
fr
Kate et Julia descendirent aussitôt en trottinant dans l'escalier obscur ;
en
Kate and Julia came toddling down the dark stairs at once.
eu
Musu eman zioten biek Gabrielen emazteari, eta hotzak hilda egongo zela esan eta ea Gabriel berarekin etorri zen galdetu zioten.
es
Las dos besaron a la esposa de Gabriel, le dijeron que debía estar aterida en vida y le preguntaron si Gabriel había venido con ella.
fr
toutes deux embrassèrent la femme de Gabriel, déclarant qu'elle avait dû attraper la mort, et demandèrent si Gabriel l'accompagnait.
en
Both of them kissed Gabriel's wife, said she must be perished alive, and asked was Gabriel with her.
eu
-Hemen naiz, posta bezain zintzo, izeba Kate!
es
-Aquí estoy, tía Kate, ¡sin un rasguño!
fr
-Me voici sain et sauf, tante Kate.
en
'Here I am as right as the mail, Aunt Kate!
eu
Segi gora, oraintxe noa eta-hots egin zuen Gabrielek ilunpetatik.
es
Suban ustedes que yo las alcanzo-gritó Gabriel desde la oscuridad.
fr
Montez. Je vous suis, cria Gabriel dans l'obscurité.
en
Go on up. I'll follow,' called out Gabriel from the dark.
eu
Gogor oinak astintzen jarraitu zuen Gabrielek, eta hiru emakumeak gora joan ziren, barrez, andreen aldagelara.
es
Siguió limpiándose los pies con vigor mientras las tres mujeres subían las escaleras, riendo, hacia el cuarto de vestir.
fr
Il continua de se décrotter les pieds avec énergie, tandis que les trois femmes montaient en riant jusqu'au vestiaire des dames.
en
He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressingroom.
eu
Elur-zerrenda fin bat zuen Gabrielek, kapa bat balitz bezala, soingainekoaren sorbaldetan eta, oin-puntakoak balira bezala, eskalapoien behatzetan;
es
Una leve franja de nieve reposaba sobre los hombros del abrigo, como una esclavina, y como una pezuña sobre el empeine de las galochas;
fr
Une légère frange de neige reposait ainsi qu'une pèlerine autour des épaules de son pardessus et en guise d'empeignes sur ses caoutchoucs ;
en
A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes;
eu
eta soingainekoaren botoiak frisa-oihal izoztuaren artetik karraska-hots bat eginez labaindu zirenean, kanpoko aire hotz usaintsu bat irten zen zirrikitu eta tolesetatik.
es
y al deslizar los botones con un ruido crispante por los ojales helados del abrigo, de entre sus pliegues y dobleces salió el vaho fragante del descampado.
fr
les boutons de son pardessus glissaient en crissant à travers la frise durcie par la neige et il s'échappait de ses fentes et de ses plis comme une bouffée d'air glacé du dehors.
en
and, as the buttons of his overcoat slipped with a squeaking noise through the snow-stiffened frieze, a cold, fragrant air from out-of-doors escaped from crevices and folds.
eu
-Elurra ari al du berriro, Conroy jauna?
es
-¿Está nevando otra vez, Mr Conroy?
fr
-Il neige encore, monsieur Conroy ? demanda Lily.
en
'Is it snowing again, Mr. Conroy?' asked Lily.
eu
-galdetu zion Lilyk.
es
-preguntó Lily.
fr
Elle l'avait précédé dans l'office pour l'aider à retirer son pardessus.
en
She had preceded him into the pantry to help him off with his overcoat.
eu
Lily aurretik joan zitzaion jaki-gelaraino soingainekoa kentzen laguntzera. Irribarre egin zuen Gabrielek, Lilyk deitura hiru silabaz ahoskatu zionean, eta begirada bat luzatu zion.
es
Se le había adelantado hasta el cuarto de desahogo para ayudarlo a quitarse el abrigo y Gabriel sonrió al oír que añadía una sílaba más a su apellido.
fr
Gabriel sourit aux trois syllabes qu'elle avait appliquées à son nom et la regarda.
en
Gabriel smiled at the three syllables she had given his surname and glanced at her. She was a slim;
eu
Oraindik hazten ari zen neska mehe bat zen Lily, larruazal zurbilekoa eta lasto-koloreko ilea zuena.
es
Era una muchacha delgada que aún no había parado de crecer, de tez pálida y pelo color de paja.
fr
C'était une fille svelte, en pleine croissance, au teint pâle et aux cheveux couleur de foin.
en
growing girl, pale in complexion and with hay-coloured hair.
eu
Jaki-gelako gas-argiak, berriz, itxura are zurbilagoa ematen zion.
es
El gas del cuartico la hacía lucir lívida.
fr
Le gaz de l'office la pâlissait plus encore.
en
Te gas in the pantry made her look still paler.
eu
Haurra zela ezagutu zuen Gabrielek: beheko eskailera-mailan eseri eta panpina bat zaintzen.
es
Gabriel la conoció siendo una niña que se sentaba en el último escalón a acunar su muñeca de trapo.
fr
Gabriel l'avait connue petite fille, assise sur la première marche de l'escalier, berçant une poupée en chiffons.
en
Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll.
eu
-Bai, Lily-erantzun zion-, eta uste dut gau osorako izango dugula.
es
-Sí, Lily-le respondió-, y me parece que tenemos para toda la noche.
fr
-Oui, Lily, répondit-il, et je crois que nous en avons pour la nuit.
en
'Yes, Lily,' he answered, 'and I think we're in for a night of it.'
eu
Gora begiratu zuen Gabrielek, jaki-gelako sabaira, zeina dardaraz baitzegoen goiko solairuko oinen tarrapata eta ziri-zaraz; pianoa entzuten geratu zen pixka batean, eta neskari begiratu zion, zeina soingainekoa arreta handiz tolesten ari baitzen apal baten muturrean.
es
Miró al cielo raso, que temblaba con los taconazos y el deslizarse de pies en el piso de arriba, atendió un momento al piano y luego echó una ojeada a la muchacha, que ya doblaba su abrigo con cuidado al fondo del estante.
fr
Il regarda le plafond de l'office que les piétinements à l'étage au-dessus faisaient trembler. Il prêta l'oreille un moment au son du piano, puis jeta un coup d'?il sur la jeune fille qui pliait soigneusement son pardessus à l'extrémité d'une étagère.
en
He looked up at the pantry ceiling, which was shaking with the stamping and shuffling of feet on the floor above, listened for a moment to the piano and then glanced at the girl, who was folding his overcoat carefully at the end of a shelf. 'Tell me.
eu
-Aizu, Lily-esan zion tonu adiskidetsuan-, oraindik joaten al zara eskolara?
es
-Dime, Lily-dijo en tono amistoso-, ¿vas todavía a la escuela?
fr
-Dis-moi, Lily, fit-il d'une voix amicale, vas-tu toujours à l'école ?
en
Lily,' he said in a friendly tone, 'do you still go to school?'
eu
-Ez, jauna-erantzun zion-.
es
-Oh, no, señor-respondió ella-, ya no más y nunca.
fr
non, monsieur, répondit-elle, j'ai fini avec l'école il y a plus d'un an déjà.
en
'O no, sir,' she answered. 'I'm done schooling this year and more.'
eu
Egin ditut eskolakoak, aurtengo urtetik aurrera.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus