Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Cunningham jaunak, xuxurlaka, Harford jaunarengana, mailegariarengana, itzularazi zion arreta Kernan jaunari, haiengandik haraxeago baitzegoen Harford jauna, eta Fanning jaunarengana-errejistroko.arduraduna eta hiriko alkategilea-, zeina pulpituaren azpi-azpian baitzegoen barrutiko zinegotzi hautatu berrietako baten ondoan.
es
En un susurro Mr Cunningham llamó la atención a Mr Kernan hacia Mr Harford, el prestamista, que se sentaba no lejos, y hacia Mr Fanning, registrador y fabricante de alcaldes de la ciudad, sentado inmediatamente debajo del púlpito y junto a uno de los concejales recién electos del cabildo.
fr
À voix basse, M. Cunningham attira l'attention de M. Kernan sur M. Harford, le prêteur sur gages, assis à quelques pas de là, et sur M. Fanning, conseiller municipal, assis juste en dessous de la chaire, à côté d'un des conseillers nouvellement élus.
en
Kernan's attention to Mr. Harford, the moneylender, who sat some distance off, and to Mr. Fanning, the registration agent and mayor maker of the city, who was sitting immediately under the pulpit beside one of the newly elected councillors of the ward.
eu
Eskuinean eserita zeuden Michael Grimes zaharra, hiru bahituretxeren jabea, eta Dan Hoganen iloba, udal idazkaritzarako aurkeztu zena.
es
A la derecha se sentaban el viejo Michael Grimes, dueño de tres casas de empeños, y el sobrino de Dan Hogan, que aspiraba al cargo de secretario de la alcaldía.
fr
À droite, il y avait le vieux Michel Grimes, le propriétaire de trois boutiques de prêts sur gages et le neveu de Dao Hogan qui était candidat au poste de Town Clerk.
en
To the right sat old Michael Grimes, the owner of three pawnbroker's shops, and Dan Hogan's nephew, who was up for the job in the Town Clerk's office.
eu
Aurrean, urrutixeago, Hendrick jauna, The Freeman Journaleko erreportari nagusia, eta O'Carroll gizajoa, Kernan jaunaren aspaldiko laguna, garai batean merkataritza-arloan garrantzi handiko gizona izana.
es
Más al frente estaba sentado Mr Hendrick, reportero estrella de The Freeman's Journal y el pobre O'Carroll, viejo amigo de Mr Kernan, quien fuera figura de valía en el comercio.
fr
Plus loin, aux premiers rangs, étaient assis M. Hendrick, le reporter en chef du Freeman's Journal, et le pauvre vieux O'Carroll, un vieil ami de M. Kernan, qui à un moment donné avait été une figure considérable dans le commerce.
en
Farther in front sat Mr. Hendrick, the chief reporter of Te Freeman's Journal, and poor O'Carroll, an old friend of Mr.
eu
Poliki-poliki, aurpegi ezagunak ikusten zituen heinean, erosoago sentitzen hasi zen Kernan jauna.
es
Gradualmente, según iba reconociendo caras que le eran familiares, Mr Kernan empezó a sentirse más cómodo.
fr
À mesure qu'il retrouvait des visages familiers, M. Kernan se sentait plus à l'aise.
en
Gradually, as he recognised familiar faces, Mr. Kernan began to feel more at home.
eu
Kapela, zeina berriz erabiltzeko moduan jarri baitzion emazteak, belaun gainean zeukan.
es
La chistera, rehabilitada por su esposa, descansaba en sus rodillas.
fr
Son chapeau remis à neuf par sa femme reposait sur ses genoux.
en
His hat, which had been rehabilitated by his wife, rested upon his knees.
eu
Behin edo bitan, alkandoraren eskumuturrei behera tira egin zien esku batekin, bestearekin kapelaren hegalari arinki baina irmo eusten ziola.
es
Una que otra vez tiró de los puños con una mano, mientras sujetaba el ala del sombrero, suave pero firmemente, con la otra mano.
fr
Une ou deux fois, il tira ses manchettes d'une main, tandis que de l'autre il soulevait le bord de son chapeau.
en
Once or twice he pulled down his cuffs with one hand while he held the brim of his hat lightly, but firmly, with the other hand.
eu
Itxura indartsuko giza irudi bat agertu zen, erditik gora elizatorra batean bildua, pulpitura igotzen.
es
Se vio luchando por escalar el púlpito a una figura de recio aspecto con el torso cubierto por una sobrepelliz.
fr
Une figure puissante, le buste drapé d'un surplis blanc, s'apercevait faisant effort pour monter en chaire.
en
A powerful-looking figure, the upper part of which was draped with a white surplice, was observed to be struggling into the pulpit.
eu
Une berean, eliztarrak ere zutitu egin ziren, eta musuzapiak atera eta haien gainean belaunikatu ziren, arretaz.
es
Simultáneamente, la congregación cambió de postura, sacó sus pañuelos y se arrodilló en ellos con cuidado.
fr
Aussitôt il se fit un mouvement dans l'assemblée qui exhiba des mouchoirs et s'agenouilla dessus avec précaution.
en
Simultaneously the congregation unsettled, produced handkerchiefs and knelt upon them with care.
eu
Kernan jaunak ere besteek egin zutena egin zuen.
es
Mr Kernan siguió el ejemplo del resto.
fr
M. Kernan suivit l'exemple donné.
en
Mr. Kernan followed the general example.
eu
Apaizaren irudia pulpituan zegoen orain, zutik, masaren bi herenak, aurpegi gorri trinko batez koroatuak, eskudelaren gainetik ageri zirela.
es
La figura del sacerdote se mantuvo erguida en el púlpito, sobresaliendo por la baranda las dos terceras partes del torso coronado por una cara roja y maciza.
fr
En chaire, la silhouette du prêtre dressait les deux tiers de sa charpente, couronnée par une face massive et rubiconde, visible au-dessus de la balustrade.
en
Te priest's figure now stood upright in the pulpit, two-thirds of its bulk, crowned by a massive red face, appearing above the balustrade.
eu
Aita Purdon belaunikatu egin zen, argi-nota gorriaren aldera itzulirik, eta aurpegia eskuen artean estali eta otoitz egin zuen.
es
El padre Purdon se arrodilló, volviéndose a la mancha de luz roja y, cubriéndose el rostro con las manos, rezó.
fr
Le père Purdon s'agenouilla et se couvrit la figure de ses mains pour prier.
en
Father Purdon knelt down, turned towards the red speck of light and, covering his face with his hands, prayed.
eu
Handik pixka batera, aurpegia desestali eta altxatu egin zen.
es
Después de un intervalo se descubrió el rostro y se levantó.
fr
Après un moment, il se leva, le visage découvert.
en
Afer an interval, he uncovered his face and rose.
eu
Eliztarrak ere altxatu eta bankuetan eseri ziren berriro.
es
La congregación también se levantó y se acomodó en los bancos de nuevo.
fr
L'assemblée se releva également et se réinstalla sur les bancs.
en
Te congregation rose also and settled again on its benches.
eu
Kernan jauna, kapela lehen bezala belaunen gainean ipini, eta predikariari aurpegiz jarri zen, adi.
es
Mr Kernan restituyó la chistera a su puesto original y puso cara atenta al clérigo.
fr
M. Kernan rendit à son chapeau sa position primitive sur son genou et tourna vers le prédicateur une figure attentive.
en
Mr. Kernan restored his hat to its original position on his knee and presented an attentive face to the preacher.
eu
Predikariak, elizatorraren bi mahuka zabalei keinu zabal landu batez atzera eragin, eta aurpegi-ilarak aztertu zituen astiro.
es
El predicador volteó cada una de las anchas mangas de la sobrepelliz con elaborados y amplios gestos, y lentamente pasó revista a aquella colección de caras.
fr
Le prédicateur, d'un large geste étudié, retroussa les manches amples de son surplis et promena lentement son regard sur les rangées de visages.
en
Te preacher turned back each wide sleeve of his surplice with an elaborate large gesture and slowly surveyed the array of faces.
eu
Eta esan zuen:
es
Luego, dijo:
fr
Puis il dit :
en
Ten he said:
eu
Izan ere, mendeko umeak zuhurrago dira beren egitekoetan, argiaren umeak baino.
es
Porque los hijos de este siglo son en sus negocios más sagaces que los hijos de la luz.
fr
" Car les enfants du siècle sont plus habiles dans la conduite de leurs affaires que les enfants de lumière.
en
'For the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
eu
Beraz, irabaz itzazue adiskideak bidegabeko ondasunen bidez; horrela, hiltzen zaretenean, betiereko bizilekuetan hartuko zaituztete.
es
Granjeaos amigos con la riqueza, mamón de iniquidades: para que cuando falleciereis, seáis recibidos en las moradas eternas.
fr
Employez les richesses d'iniquité à vous gagner des amis, afin que, quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles. "
en
Wherefore make unto yourselves friends out of the mammon of iniquity so that when you die they may receive you into everlasting dwellings.'
eu
Aita Purdonek segurtasun durundiatsuz garatu zuen testua.
es
El padre Purdon desarrolló este texto con resonante aplomo.
fr
Le père Purdon développa le texte avec une assurance sonore.
en
Father Purdon developed the text with resonant assurance.
eu
Esan zuen Idazteun guztietako testurik zailenetako bat zela ondo interpretatzen.
es
Era uno de los textos más arduos de las Sagradas Escrituras, dijo, de ser interpretados como es conveniente.
fr
De toute l'Écriture, disait-il, ce texte était un des plus difficiles à interpréter comme il faut.
en
It was one of the most difficult texts in all the Scriptures, he said, to interpret properly.
eu
Jesukristok beste guztietan predikaturiko moraltasun gorenarekin bat ez zetorren testu bat iruditu zekiokeela begirale oharkabeko bati.
es
Era un texto que podría parecer al observador casual en desavenencia con la elevada moral predicada por Jesús en todas partes.
fr
Pour l'observateur superficiel, ce texte pouvait sembler en désaccord avec la moralité élevée que prêchait ailleurs Jésus-Christ.
en
It was a text which might seem to the casual observer at variance with the lofy morality elsewhere preached by Jesus Christ.
eu
Baina-esan zien entzuleei-munduko bizitza bizitzeko eginkizuna izan baina munduzaleen gisara bizi nahi ez zutenentzat apropos egindako testua iruditzen zitzaion.
es
Pero, les dijo a sus oyentes, este texto le había parecido especialmente adaptado para la guía de aquellos cuya suerte era vivir en el mundo y que, sin embargo, no querían vivir mundanamente.
fr
Mais il déclara que le texte lui avait paru spécialement indiqué pour la gouverne de ceux à qui incombait le devoir de mener une existence mondaine et qui, cependant, ne voulaient pas mener cette existence à la façon des mondains.
en
But, he told his hearers, the text had seemed to him specially adapted for the guidance of those whose lot it was to lead the life of the world and who yet wished to lead that life not in the manner of worldlings.
eu
Negozio-gizon eta profesionalentzako testua zen.
es
Era un texto para el hombre de negocios, para el profesional.
fr
C'était un texte destiné aux hommes d'affaires et à ceux engagés dans la carrière libérale.
en
It was a text for business men and professional men.
eu
Jesukristok, giza izaeraren zirrikitu guztiak ulertzeko zuen ulermen jainkozkoaz, ulertu zuen gizon guztiak ez zirela erlijiozko bizitzara deituak;
es
Jesús, con su divino entendimiento de cada resquicio del alma humana, entendió que no todos los hombres tenían vocación religiosa, que mucho más de la mayoría se veía obligada a vivir en el siglo y, hasta cierto punto, para el siglo:
fr
Jésus-Christ, avec sa divine compréhension de tous les recoins de la nature humaine, savait que tous les hommes n'étaient point appelés à la vie religieuse, que la plus grande majorité était forcée de vivre dans le monde et jusqu'à un certain point pour le monde :
en
Jesus Christ with His divine understanding of every cranny of our human nature, understood that all men were not called to the religious life, that by far the vast majority were forced to live in the world, and, to a certain extent, for the world:
eu
gehienek, eta alde handiz, munduan bizi behar zutela, eta, hein batean, munduarentzat;
es
y esta oración la destinó El a ofrecer una palabra de consejo a dichos hombres, disponiendo como ejemplos de la vida religiosa aquellos mismos adoradores de Mamón que eran, entre todos los hombres, los menos solícitos en materia religiosa.
fr
et par ce verset il se proposait de leur donner un conseil en leur montrant comme modèle de la vie religieuse ces mêmes adorateurs de Mammon qui, de tous les hommes, étaient les moins préoccupés de questions religieuses.
en
and in this sentence He designed to give them a word of counsel, setting before them as exemplars in the religious life those very worshippers of Mammon who were of all men the least solicitous in matters religious.
eu
eta esaldi horren bitartez eman nahi izan zien aholku, erlijiozko bizitzaren eredutzat jartzen zizkiela Mammon-en gurtzaile ber-berak, erlijio-gauzetarako inon diren gizonik zabarrenak. Esan zien entzuleei bera ez zegoela han ez beldurra eragiteko ez burugabekeriak esateko, mundu honetako gizon baten gisa baizik, lagun hurkoei hitz egiteko.
es
Les dijo a sus feligreses que estaba allí esa noche no con un propósito terrorista o extravagante; sino como hombre de mundo que hablaba a sus pariguales.
fr
Il dit à ses auditeurs qu'il n'était point venu ce soir dans un but extravagant ni terrifiant, mais comme un homme du monde qui parlerait à ses pairs.
en
He told his hearers that he was there that evening for no terrifying, no extravagant purpose; but as a man of the world speaking to his fellow-men.
eu
Negozio-gizonei hitz egitera etorri zela eta negozioetan bezala hitz egingo ziela. Zilegi bazitzaion metafora erabiltzea, esan zuen, beren kontulari espirituala zen bera;
es
Había venido a hablarles a negociantes y les hablaría en-términos de negocios. Si se le permitiera usar una metáfora, dijo, diría que él era su tenedor de libros espiritual;
fr
Il venait s'adresser à des hommes d'affaires et il leur parlerait avec le langage qui avait cours dans les affaires, et s'il osait leur passer cette métaphore, dit-il, comme leur comptable spirituel :
en
He came to speak to business men and he would speak to them in a businesslike way. If he might use the metaphor, he said, he was their spiritual accountant;
eu
eta nahi zuen entzule guztiek zabal zitzatela beren liburuak, beren bizitza espiritualeko liburuak, eta ikusi ea doi egokitzen ziren kontzientziarekin.
es
que deseaba que todos y cada uno de sus oyentes le abrieran sus libros, los libros de su vida espiritual, y ver si casaban con la conciencia de cada cual.
fr
il demandait à chacun de ses auditeurs d'ouvrir leurs livres, les livres de leur vie spirituelle et de voir s'ils correspondaient fidèlement avec leur conscience.
en
and he wished each and every one of his hearers to open his books, the books of his spiritual life, and see if they tallied accurately with conscience.
eu
Jesukristo ez zen nagusi ankerra.
es
Jesús no era intransigente.
fr
Jésus-Christ n'était point exigeant.
en
Jesus Christ was not a hard taskmaster.
eu
Ulertzen zituen gure hutsegite txikiak, ulertzen zuen gure izaera bekatari gaixoaren ahultasuna, ulertzen zituen bizitza honetako tentaldiak.
es
Comprendía El nuestras faltas, entendía El las debilidades todas de nuestra pobre naturaleza pecadora, comprendía El las tentaciones de la vida.
fr
Il comprenait nos petites défaillances, les faiblesses de notre misérable nature de pécheur, les tentations de ce monde.
en
He understood our little failings, understood the weakness of our poor fallen nature, understood the temptations of this life.
eu
Izan genitzakeen-denok izaten genituen noizean behin-geure tentaldiak;
es
Podíamos tener todos, de tanto en tanto, nuestras tentaciones:
fr
Nous avons tous pu avoir, nous avons eu de temps à autre des tentations :
en
We might have had, we all had from time to time, our temptations:
eu
izan genitzakeen-denok izaten genituen-geure hutsegiteak.
es
podíamos tener, teníamos todos, nuestras tachas.
fr
nous pourrions tous avoir, nous avons nos défaillances.
en
we might have, we all had, our failings.
eu
Baina gauza bat bakarra eskatuko zien, esan zuen, entzuleei.
es
Pero una sola cosa, dijo, les pedía él a sus feligreses.
fr
 
en
But one thing only, he said, he would ask of his hearers.
eu
Eta hauxe zen: joka zezatela zuzen eta gizonki Jainkoarekin.
es
Y era ésta: tener rectitud y actitud viriles para con Dios.
fr
Il ne demandait, disait-il, qu'une seule chose à ses auditeurs et c'était d'être franc et loyal devant Dieu.
en
And that was: to be straight and manly with God.
eu
Kontu guztiak ondo egokitzen baziren, esan zezatela:
es
Si nuestras cuentas correspondían en cada punto, habría que decir:
fr
Si tous les comptes se balançaient exactement, de dire :
en
If their accounts tallied in every point to say:
eu
-Begiratu ditut nire kontuak.
es
Pues bien, he verificado mis cuentas.
fr
-Eh bien, j'ai vérifié mes comptes.
en
'Well, I have verified my accounts.
eu
Ondo daudela ikusi dut.
es
Todas arrojan un beneficio.
fr
Ils sont en règle.
en
I find all well.'
eu
Baina baldin, gerta daiteke eta, inolako gorabeherarik balego, onar zezatela egia, eta egiazale izan eta esan zezatela gizonak bezala:
es
Pero si, como era dable que ocurriese, había discrepancias, era necesario admitir la verdad, ser franco y decir como todo un hombre:
fr
Mais si, au contraire, comme cela se pouvait, il se trouvait que les comptes ne s'équilibraient pas, d'admettre la vérité, d'être franc et de dire bravement :
en
But if, as might happen, there were some discrepancies, to admit the truth, to be frank and say like a man:
eu
-Begiratu ditut nire kontuak.
es
Y bien, he revisado mis cuentas.
fr
-J'ai vérifié mes comptes, je trouve des erreurs ici et là.
en
'Well, I have looked into my accounts.
eu
Honako hau gaizki dagoela eta horko hori gaizki dagoela ikusi dut. Baina, Jainkoaren graziaren laguntzaz, zuzenduko dut hau eta zuzenduko dut hori.
es
Encuentro que esto y aquello está mal. Pero, por la gracia de Dios, rectificaré esto y aquella.
fr
Mais de par la grâce de Dieu, je rectifierai ceci et cela, je régulariserai mes comptes.
en
I find this wrong and this wrong. But, with God's grace, I will rectify this and this.
eu
Zuzenduko ditut nire kontuak.
es
Pondré mis cuentas al día.
fr
 
en
I will set right my accounts.'
eu
HILAK
es
LOS MUERTOS
fr
LES MORTS
en
The Dead
eu
Lily, etxezainaren alaba, oinak galdu beharrean zebilen, literalki.
es
Lily, la hija del encargado, tenía los pies literalmente muertos.
fr
Lily, la fille du concierge, n'en pouvait plus à force de courir.
en
LILY, the caretaker's daughter, was literally run off her feet.
eu
Ez al zuen jaun bat behe-solairuko bulego atzeko jaki-gela txikira eraman eta ez al zion soingainekoa kentzen lagundu, eta han hasten zen atariko txirrin zaratatsua joka berriro, eta korridore hutsean barrena lasterka joan behar zuen, beste gonbidatu bati atea zabaltzera.
es
No había todavía acabado de hacer pasar a un invitado al cuarto de desahogo, detrás de la oficina de la planta baja, para ayudarlo a quitarse el abrigo, cuando de nuevo sonaba la quejumbrosa campana de la puerta y tenía que echar a correr por el zaguán vacío para dejar entrar a otro.
fr
À peine avait-elle fait passer un invité dans l'office exigu derrière le bureau du rez-de-chaussée, aidé à ôter son pardessus, que la sonnette poussive de la porte d'entrée résonnait de nouveau et qu'il lui fallait galoper le long du corridor vide pour introduire un nouvel arrivant.
en
Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest.
eu
Eskerrak ez zituen andreak ere atenditu behar.
es
Era un alivio no tener que atender también a las invitadas.
fr
Encore heureux qu'elle n'eût pas aussi à s'occuper des dames.
en
It was well for her she had not to attend to the ladies also.
eu
Baina Kate andereñoak eta Julia andereñoak hartu zuten hori kontuan eta goiko bainugela bihurtu zuten andreen aldagela.
es
Pero Miss Kate y Miss Julia habían pensado en eso y convirtieron el baño de arriba en un cuarto de señoras.
fr
Mais Miss Kate et Miss Julia, ayant pensé à cela, avaient converti en haut la salle de bains en un vestiaire pour dames.
en
But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room.
eu
Han zebiltzan Kate andereñoa eta Julia andereñoa, txutxu eta mutxu, eta barre eta zalaparta, bata bestearen atzetik eskailburura joan, barandaren gainetik begiak behera zorroztu eta ea zein etorri zen Lilyri hoska.
es
Allá estaban Miss Kate y Miss Julia, riéndose y chismeando y ajetreándose una tras la otra hasta el rellano de la escalera, para mirar abajo y preguntar a Lily quién acababa de entrar.
fr
Miss Kate et Miss Julia s'y tenaient, qui potinaient et riaient, faisant mille embarras, se pourchassant jusqu'au sommet de l'escalier, et, plongeant du regard par-dessus la rampe, criaient à Lily de leur dire qui était venu.
en
Miss Kate and Miss Julia were there, gossiping and laughing and fussing, walking afer each other to the head of the stairs, peering down over the banisters and calling down to Lily to ask her who had come.
eu
Gauza handia izaten zen beti Morkan andereñoen urteko dantzaldia.
es
El baile anual de las Morkan era siempre la gran ocasión.
fr
C'était toujours une grande affaire que le bal annuel des demoiselles Morkan.
en
It was always a great affair, the Misses Morkan's annual dance.
aurrekoa | 106 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus