Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
elizkoi eta Jainkoaren beldur.
es
Abarcó al grupo de un gesto.
fr
Il eut un geste circulaire pour comprendre la compagnie.
en
'Well, Mrs.
eu
Talde osoa barnean hartzen zuen inguruketa bat eragin zion besoari.
es
-Vamos todos a hacer retiro juntos y a confesar nuestros pecados.
fr
-Nous allons tous, tant que nous sommes, faire une retraite et confesser nos péchés.
en
Kernan, we're going to make your man here a good holy pious and God-fearing Roman Catholic.' He swept his arm round the company inclusively.
eu
-Erretiroaldi bat egin eta gure bekatuak aitortzera goaz denok, Jainkoak badaki nolako premia dugun eta.
es
¡Y Dios bien sabe lo que lo necesitamos!
fr
Et Dieu sait que nous en avons besoin !
en
'We're all going to make a retreat together and confess our sins-and God knows we want it badly.' 'I don't mind,' said Mr. Kernan, smiling a little nervously.
eu
-Ez dut ezetzik esango-esan zuen Kernan jaunak, urduri-antzean irribarrez.
es
-No me opongo-dijo Mr Kernan, sonriendo un tanto nervioso.
fr
-Je n'y vois pas d'inconvénient, dit M. Kernan avec un sourire un peu inquiet.
en
Mrs.
eu
Zuen poza ezkutatzea hobe izango zuela pentsatu zuen Kernan andreak.
es
Mrs Kernan pensó que sería más sabio ocultar su satisfacción.
fr
Mme Kernan pensa qu'il serait plus sage de dissimuler sa satisfaction.
en
Kernan thought it would be wiser to conceal her satisfaction.
eu
Hala, bada, esan zuen:
es
Así que dijo:
fr
Elle dit donc :
en
So she said:
eu
-Erruki dut zure kontuak entzun behar dituen apaiz gaixoa. Kernan jaunaren aurpegiera aldatu egin zen.
es
-Compadezco al pobre cura que tenga que oír tu cuento. La expresión de Mr Kernan cambió.
fr
-Je plains le pauvre prêtre qui aura à entendre votre histoire.
en
'I pity the poor priest that has to listen to your tale.' Mr. Kernan's expression changed.
eu
-Gustatzen ez bazaizkio-esan zuen zakar-, joan dadila...
es
-Si no le gusta-dijo brusco-ya puede estarse yendo a...
fr
M. Kernan changea de visage :
en
'If he doesn't like it,' he said bluntly, 'he can...
eu
beste alde horretara.
es
a donde tiene que ir.
fr
-Si ça ne lui plaît pas, fit-il sèchement, il peut aller se faire...
en
do the other thing.
eu
Nire nahigabeak kontatuko dizkiot eta kito. Ez naiz hain gaiztoa ere...
es
Yo no voy más que a contarle mi cuento contrito. No soy tan malo después de todo...
fr
Je lui raconterai mes petites histoires, je ne suis pas un mauvais garçon, après tout.
en
I'll just tell him my little tale of woe. I'm not such a bad fellow-'
eu
Cunningham jauna sartu zen segituan.
es
Mr Cunningham intervino a tiempo.
fr
M. Cunningham se hâta d'intervenir.
en
Mr. Cunningham intervened promptly.
eu
-Denok batera egingo diogu uko deabruari-esan zuen-, eta haren obra eta ponpa guztiei.
es
-Vamos a renegar del diablo-dijo-, juntos todos, y de su obra y su pompa.
fr
-Nous allons renier le diable tous ensemble, sans oublier ses ?uvres et ses pompes.
en
'We'll all renounce the devil,' he said, 'together, not forgetting his works and pomps.'
eu
-Atzera, Satan! -esan zuen Fogarty jaunak, eta, barrez, besteei begiratu zien.
es
-¡Vade retro, Satanás! -dijo Mr Fogarty, riéndose y mirando a los demás.
fr
-Vade retro me, Satanas, dit M. Fogarty en riant et regardant les autres.
en
'Get behind me, Satan!' said Mr. Fogarty, laughing and looking at the others.
eu
Power jaunak ez zuen ezer esan.
es
Mr Power no dijo nada.
fr
M. Power ne dit rien.
en
Mr. Power said nothing.
eu
Kontrario hobe batek erabat menderaturik sentitzen zen. Baina olgeta adierazpen bat zerabilen aurpegian ñirñirka.
es
Se sentía absolutamente superado. Pero una expresión complacida le cruzaba por la cara.
fr
Il se sentait complètement dépassé, mais une impression de satisfaction papillota sur son visage.
en
He felt completely out-generalled. But a pleased expression flickered across his face.
eu
-Guk egin beharreko guztia zera da-esan zuen Cunningham jaunak-, kandela piztuak eskuan ditugula zutitu eta bataioko zinak berritu.
es
-Todo lo que tenemos que hacer-dijo Mr Cunningham-es pararnos con una vela en la mano y renovar los votos bautismales.
fr
-Nous n'aurons rien à faire qu'à nous tenir debout, cierges allumés en main et à renouveler nos v?ux baptismaux.
en
'All we have to do,' said Mr. Cunningham, 'is to stand up with lighted candles in our hands and renew our baptismal vows.'
eu
-A! Ez ahaztu kandela, Tom-esan zion M'Coy jaunak-, inolako moduz.
es
-Ah, Tom-dijo Mr M'Coy-, no te olvides de la vela, hagas lo que hagas.
fr
-Oh ! surtout n'oubliez pas les cierges.
en
'O, don't forget the candle, Tom,' said Mr. M'Coy, 'whatever you do.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kernan jaunak-.
es
-dijo Mr Kernan-.
fr
Tom, dit M. M'Coy.
en
'What?' said Mr. Kernan.
eu
Kandela eraman behar dudala?
es
¿Tengo yo que llevar una vela?
fr
-Quoi ?
en
'Must I have a candle?' 'O yes,' said Mr.
eu
-Bai-esan zuen Cunningham jaunak.
es
-Ah, sí-dijo Mr Cunningham.
fr
dit M. Kernan, il me faut un cierge ?
en
Cunningham.
eu
-Ez, horratik! -esan zuen Kernan jaunak zuhur-.
es
-Ah, no, ¡maldita sea! -dijo Mr Kernan-.
fr
-Mais oui, dit M. Cunningham.
en
'No, damn it all,' said Mr. Kernan sensibly, 'I draw the line there.
eu
Hor jartzen dut marra.
es
Ahí mismo paso raya.
fr
 
en
 
eu
Joan behar bada, joango naiz.
es
Voy a hacer mi parte.
fr
-Non, allez à tous les diables, dit M. Kernan non sans bon sens ;
en
I'll do the job right enough.
eu
Egingo dut erretiroaldia, eta aitortza...
es
Haré retiro y confesión y...
fr
là je m'arrête.
en
I'll do the retreat business and confession, and...
eu
eta dena.
es
todo eso.
fr
Je m'acquitterai assez bien du reste :
en
all that business.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
retraite...
en
But...
eu
kandelarik ez!
es
¡velas no!
fr
confession, etc.
en
no candles!
eu
Ez, arranetan! Debekatu egiten ditut kandelak!
es
¡No, maldita sea, prohíbo las velas!
fr
Mais des cierges, non, sacré nom de Dieu, pas de cierge.
en
No, damn it all, I bar the candles!'
eu
Burua astindu zuen, seriotasun komikoz.
es
Sacudió la cabeza con seriedad farsesca.
fr
Il remua la tête avec une gravité comique.
en
He shook his head with farcical gravity.
eu
-Entzuiozue!
es
-¡Oiganlo hablar!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emazteak.
es
-dijo su mujer.
fr
-Écoutez-moi ça, dit sa femme.
en
'Listen to that!' said his wife.
eu
-Debekaturik daude kandelak! -esan zuen Kernan jaunak, entzuleengan eragina izan zuela konturaturik eta burua batera eta bestera astintzeari utzi gabe-. Debekaturik, linterna magikoen kontu hori.
es
-Prohibidas las velas-dijo Mr Kernan, consciente de haber creado un efecto en su público, continuando con sus sacudidas de cabeza a diestro y siniestro-. Prohibido ese negocio de linternitas mágicas.
fr
-Je supprime les cierges, dit M. Kernan conscient d'avoir fait son effet sur l'assistance et continuant à remuer la tête, je supprime ce genre de lanterne magique.
en
'I bar the candles,' said Mr. Kernan, conscious of having created an effect on his audience and continuing to shake his head to and fro. 'I bar the magic-lantern business.'
eu
Gogoz barre egin zuten denek.
es
Todos rieron de buena gana.
fr
Tout le monde rit de bon c?ur.
en
Everyone laughed heartily.
eu
-Horra hor katoliko on bat! -esan zuen emazteak.
es
-¡Eso es lo que se llama un buen católico! -dijo su esposa.
fr
-Voilà un bon catholique, dit la femme.
en
'Tere's a nice Catholic for you!' said his wife.
eu
-Kandelarik ez!
es
-¡Nada de velas!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Kernan jaunak, setati-.
es
-repitió Mr Kernan, testarudo-.
fr
-Pas de cierge, répéta M. Kernan, j'ai dit.
en
'No candles!' repeated Mr. Kernan obdurately.
eu
Utikan kandelak!
es
¡Fuera con eso!
fr
 
en
'Tat's off!'
eu
Gardiner Streeteko jesuiten elizako elizerdia ia beterik zegoen;
es
La nave mayor de la Iglesia Jesuita de Gardiner Street estaba casi llena;
fr
Le transept de l'église des jésuites dans Gardiner Street était presque plein ;
en
Te transept of the Jesuit Church in Gardiner Street was almost full;
eu
eta, hala ere, edozein unetan sartzen ziren gizonezkoak alboko atetik, eta, anaia legoak zuzendurik, eliz-aldamenetatik aurrera joaten ziren, hanka-puntetan, esertzeko lekuren bat aurkitzera.
es
y, sin embargo, a cada momento entraba un caballero por las puertas laterales y, dirigido por el hermano laico, caminaba en puntillas por el pasillo hasta que le encontraban acomodo.
fr
et cependant des messieurs entraient à tous moments par la porte latérale ; guidés par un frère lai, ils marchaient sur la pointe des pieds le long des bas-côtés jusqu'à ce qu'ils eussent trouvé des places.
en
and still at every moment gentlemen entered from the side door and, directed by the lay-brother, walked on tiptoe along the aisles until they found seating accommodation.
eu
Ondo jantzirik eta txukun zeuden gizon guztiak.
es
Los caballeros todos se veían muy bien vestidos y ordenados.
fr
Les hommes étaient tous bien mis et soignés.
en
Te gentlemen were all well dressed and orderly.
eu
Jantzi beltz eta lepo-anoki zurien biltzar bat ageri zen Elizako lanparen argitan, tweed batzuez han-hemenka arindua, eta marmol berdezko pilareak, nabar ilunak, eta margo-oihalak, goibelak.
es
Las luces de las lámparas de la iglesia caían sobre la asamblea vestida de negro con cuello blanco, aliviada aquí y allá por tweeds, y sobre las oscuras columnas variopintas en mármol verde y sobre las lúgubres imágenes.
fr
Les lampes de l'église versaient leur lumière sur une masse de drap noir et de cols blancs, contre laquelle se détachaient çà et là des costumes de tweed ;
en
Te light of the lamps of the church fell upon an assembly of black clothes and white collars, relieved here and there by tweeds, on dark mottled pillars of green marble and on lugubrious canvases.
eu
Bankuetan zeuden gizonak, belaun gainetan prakei pixka bat gora tira egin eta kapelak gainean segurtaturik.
es
Los caballeros se sentaban en su banco, después de haberse alzado las piernas del pantalón un poco más arriba de las rodillas y puesto a seguro sus sombreros.
fr
la versaient également sur des colonnes de marbre vert tacheté de noir et sur des toiles blafardes.
en
Te gentlemen sat in the benches, having hitched their trousers slightly above their knees and laid their hats in security.
eu
Bizkarra tente zutela zeuden eserita, aldare nagusiaren gainean zintzilik zegoen argi-nota gorri urrunari begira, eratsu.
es
Se sentaban echados hacia atrás y miraban con formalidad a la distante mancha de luz roja suspendida sobre el altar mayor.
fr
Les messieurs, ayant remonté leur pantalon et mis leur chapeau à l'abri, demeuraient assis, se tenant bien droits et contemplant au loin avec un air de cérémonie le point rouge lumineux suspendu devant le grand autel.
en
Tey sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar.
eu
Cunningham jauna eta Kernan jauna pulpituaren ondoko bankuetako batean zeuden.
es
En uno de los bancos cerca del púlpito se sentaban Mr Cunningham y Mr Kernan.
fr
Sur un des bancs, près de la chaire, se trouvaient M. Cunningham et M. Kernan.
en
In one of the benches near the pulpit sat Mr. Cunningham and Mr. Kernan.
eu
Atzeko bankuan zegoen M'Coy jauna, bakarrik, eta haren atzeko bankuan, berriz, Power jauna eta Fogarty jauna.
es
En el banco de detrás se sentaba Mr M'Coy solo: y en el banco detrás de éste, se sentaban Mr Power y Mr Fogarty.
fr
Sur un banc derrière eux, M. M'Coy, tout seul et, derrière lui encore, M. Power et M. Fogarty.
en
In the bench behind sat Mr. M'Coy alone: and in the bench behind him sat Mr.
eu
M'Coy jauna alferrik ibili zen bankuan besteekin batera esertzeko leku bila, eta, lagun-taldea hiruzulora eserita geratu zenean, alferrik ibili zen txantxak egin nahian.
es
Mr M'Coy había tratado, sin conseguirlo, de encontrar asiento junto a los otros y, cuando el grupo se conformó como un cinquillo, trató inútilmente de hacer chistes sobre ello.
fr
M. M'Coy avait en vain essayé de se faire une place parmi les autres, et lorsque la bande se fut installée en forme de quinconce, il avait essayé non moins vainement de placer quelque plaisanterie.
en
Mr. M'Coy had tried unsuccessfully to find a place in the bench with the others, and, when the party had settled down in the form of a quincunx, he had tried unsuccessfully to make comic remarks.
eu
Ez zizkioten ondo hartu eta isildu egin behar izan zuen.
es
Como éstos no fueron bien recibidos, desistió.
fr
Celle-ci n'ayant point reçu bon accueil, il s'abstint.
en
As these had not been well received, he had desisted.
eu
Bera ere jabetu zen hango giro eratsuaz, eta bera ere eragin erlijiosoari erantzuten hasi zen.
es
Aun él era sensible a aquella atmósfera de decoro y hasta él empezó a responder al estímulo religioso.
fr
Même lui était sensible à la pompe de l'atmosphère et commençait à répondre à cet appel religieux.
en
Even he was sensible of the decorous atmosphere and even he began to respond to the religious stimulus.
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus