Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Power jaunak.
es
-preguntó Mr Power.
fr
demanda M. Power.
en
Mr.
eu
Cunningham jaunak bi hatz lodiak erakutsi zituen.
es
Mr Cunningham levantó dos dedos gordos.
fr
M. Cunningham leva deux doigts épais :
en
Cunningham held up two thick fingers.
eu
-Kolegio sakratuan, badakizue, kardinal, artzapezpiku eta apezpikuenean, bi gizon irten ziren kontra, eta beste guztiak alde zeuden.
es
-En el sagrado colegio, ya saben, de cardenales y arzobispos y obispos, había dos hombres en contra mientras que todos los demás estaban a favor.
fr
-Dans le Sacré Collège de cardinaux, archevêques et évêques, il y eut deux hommes qui prirent position contre l'infaillibilité, que soutenaient tous les autres.
en
'In the sacred college, you know, of cardinals and arch bishops and bishops there were two men who held out against it while the others were all for it.
eu
Konklabe osoa bat zetorren, bi horiek izan ezik.
es
El conclave entero, unánime-excepto por estos dos.
fr
Le conclave, sauf ces deux, était unanime.
en
Te whole conclave except these two was unanimous.
eu
Ez!
es
¡Que no!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez zuten onartzen!
es
¡No tragaban!
fr
eux ne voulaient pas en entendre parler !
en
Tey wouldn't have it!'
eu
-Hara!
es
-¡Vaya!
fr
- Ha !
en
 
eu
-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-dijo Mr M'Coy.
fr
dit M. M'Coy.
en
'Ha!' said Mr. M'Coy.
eu
-Eta ziren: kardinal aleman bat, Dolling...
es
-Y había un cardenal alemán llamado Dolling...
fr
-Et il y avait un cardinal allemand du nom de Dolling...
en
'And they were a German cardinal by the name of Dolling...
eu
edo Dowling edo...
es
o Dowling...
fr
ou Dowling...
en
or Dowling...
eu
izeneko bat...
es
o...
fr
-Dowling n'était pas allemand.
en
or-'
eu
-Dowling ez zen alemana, hori seguru-esan zuen Power jaunak, barrez.
es
-Doble contra sencillo que ese Dowling no era alemán-dijo Mr Power, riéndose.
fr
-Eh bien !
en
'Dowling was no German, and that's a sure five,' said Mr. Power, laughing.
eu
-Bueno, kardinal aleman handi dena delako hori zen bat, eta bestea, berriz, John MacHale.
es
-Bueno, este gran cardenal alemán, llámese como se llame, era uno de ellos; y el otro era John MacHale.
fr
ce grand cardinal allemand, quel que ce soit son nom, en était un...
en
'Well, this great German cardinal, whatever his name was, was one;
eu
-Zer? -oihu egin zuen Kernan jaunak-.
es
-¿Qué? -exclamó Mr Kernan-.
fr
et John MacHale l'autre. -Quoi !
en
and the other was John MacHale.' 'What?' cried Mr. Kernan.
eu
John Tuamgoa, ala? -Ziur al zaude?
es
¿Es ese Juan de Tuam? -¿Están seguros ustedes?
fr
s'écria M. Kernan, c'était Jean de Tuam ?
en
'Is it John of Tuam?' 'Are you sure of that now?' asked Mr.
eu
-galdetu zuen Fogarty jaunak zalantzakor-.
es
-preguntó Mr Fogarty, dubitativo-.
fr
-Vous êtes certain de ce que vous avancez ?
en
Fogarty dubiously.
eu
Uste nuen italiarra edo amerikarra zela.
es
Creí que era un italiano o un americano.
fr
demanda M. Fogarty, je croyais que c'était quelque Italien ou Américain.
en
'I thought it was some Italian or American.' 'John of Tuam,' repeated Mr.
eu
-John Tuamgoa-esan zuen berriro Cunningham jaunak-; hori zen gizona.
es
-Juan de Tuam-repitió Mr Cunningham-, ese era el hombre.
fr
-Jean de Tuam, répéta M. Cunningham, c'était lui en personne.
en
Cunningham, 'was the man.'
eu
Edan egin zuen, eta gainerako jaunek haren ekinbideari jarraitu zioten.
es
Bebió y los otros caballeros siguieron su ejemplo.
fr
Il but et les autres suivirent son exemple.
en
He drank and the other gentlemen followed his lead.
eu
Eta, gero, esan zuen: -Han ari ziren denak, lurraren mutur guztietako kardinal eta apezpiku eta artzapezpiku, eta bi hauek jo eta su kontra egiten, harik eta aita santua bera jaiki, eta, ex cathedra, hutsezintasuna Elizaren dogma deklaratu zuen arte.
es
Luego, resumiendo: -Estaban todos en eso, todos los cardenales y los obispos y los arzobispos de todos los rincones del globo y estos dos peleando como perro y gato, hasta que finalmente el Papa mismo se levantó y declaró la infalibilidad dogma de la Iglesia, ex cathedra.
fr
-Les voilà, tous se chicanant, cardinaux, archevêques, évêques venus des quatre coins du globe et ces deux chiens du diable jusqu'à ce que le pape lui-même se levât et déclarât que l'infaillibilité constituait dorénavant un dogme de l'Église ex cathedra.
en
Ten he resumed: 'Tere they were at it, all the cardinals and bishops and archbishops from all the ends of the earth and these two fighting dog and devil until at last the Pope himself stood up and declared infallibility a dogma of the Church ex cathedra.
eu
Une horretan bertan, John MacHalek, zeina kontrako argudioak eman eta eman aritu baitzen, jaiki, eta lehoi baten ahotsez deiadar egin zuen:
es
En ese preciso momento John MacHale, que había estado discutiendo y discutiendo en contra, se levantó y gritó con un rugido de león:
fr
À ce moment précis, Jean MacHale, qui avait été en train de discuter, se leva et cria d'une voix de stentor : -Credo !
en
On the very moment John MacHale, who had been arguing and arguing against it, stood up and shouted out with the voice of a lion:
eu
Credo!
es
¡Credo!
fr
-Je crois !
en
'Credo!''
eu
-Sinesten dut! -esan zuen Fogarty jaunak.
es
-¡Yo creo! -dijo Mr Fogarty.
fr
dit M. Fogarty. -Credo !
en
'I believe!' said Mr. Fogarty.
eu
-Credo! -esan zuen Cunningham jaunak-.
es
-¡Credo! -dijo Mr Cunningham-.
fr
dit M. Cunningham, et, montrant ainsi sa foi, il se soumettait dès que le pape parlait.
en
'Credo!' said Mr. Cunningham 'Tat showed the faith he had.
eu
Horrek erakusten du nolako fedea zuen.
es
Lo que muestra la fe que tenía.
fr
 
en
 
eu
Aita santuak hitz egitearekin bat, men egin zuen. -Eta zer egin zuen Dowlingek?
es
Se sometió en cuanto habló el Papa. -¿Y qué le pasó a Dowling?
fr
-Et Dowling ?
en
He submitted the moment the Pope spoke.' 'And what about Dowling?' asked Mr.
eu
-galdetu zuen M'Coy jaunak.
es
-preguntó Mr M'Coy.
fr
demanda M. M'Coy.
en
M'Coy.
eu
-Kardinal alemana ez zen makurtu.
es
-El cardenal alemán no se sometió.
fr
-Le cardinal allemand refusa de se soumettre.
en
'Te German cardinal wouldn't submit.
eu
Eliza utzi zuen.
es
Dejó la Iglesia.
fr
Il quitta l'Église.
en
He lef the church.'
eu
Cunningham jaunaren hitzek Elizaren irudi handi eta zabala indartu zuten entzuleen gogoetan.
es
Las palabras de Mr Cunningham habían creado una vasta imagen de la Iglesia en la mente de sus oyentes.
fr
Les paroles de M. Cunningham avaient édifié la vaste image de l'Église dans l'esprit de ses auditeurs.
en
Mr. Cunningham's words had built up the vast image of the church in the minds of his hearers.
eu
Zirrara eragin zien haren ahots sakon ozenak, fede-eta men-hitzak esan zituenean.
es
Su profunda y resonante voz los había emocionado al pronunciar la palabra de fe y sometimiento.
fr
Sa voix rauque, profonde, les avait fait frissonner comme elle émettait les mots de croyance et de soumission.
en
His deep, raucous voice had thrilled them as it uttered the word of belief and submission.
eu
Kernan andreak, eskuak lehortuz gelan sartu zenean, serio topatu zuen lagun-taldea.
es
Cuando Mrs Kernan entró al cuarto secándose las manos se encontró con un séquito solemne.
fr
Aussi lorsque Mme Kernan entra dans la salle en s'essuyant les mains, elle se trouva en compagnie solennelle.
en
When Mrs. Kernan came into the room, drying her hands she came into a solemn company.
eu
Ez zuen isiltasuna hautsi, baizik eta ohearen oinetako eskudelaren kontra bermatu zen.
es
No quebró el silencio, sino que se apoyó en los hierros del pie de la cama.
fr
Sans troubler le silence, elle alla s'appuyer contre les barreaux au pied du lit.
en
She did not disturb the silence, but leaned over the rail at the foot of the bed.
eu
-Behin ikusi nuen John MacHale-esan zuen Kernan jaunak-, eta ez dut bizi naizen artean ahaztuko.
es
-Una vez vi a John MacHale-dijo Mr Kernan-y nunca lo olvidaré mientras viva.
fr
-Jean MacHale, je l'ai vu une fois, dit M. Kernan, et je ne l'oublierai de ma vie.
en
'I once saw John MacHale,' said Mr. Kernan, 'and I'll never forget it as long as I live.'
eu
Emaztearengana itzuli zen hark berrets zezan.
es
Se volvió a su esposa para que lo confirmara.
fr
Il se tourna vers sa femme pour chercher auprès d'elle une confirmation :
en
He turned towards his wife to be confirmed.
eu
-Askotan kontatu dizut.
es
-¿No te lo dije muchas veces?
fr
-Je vous en ai parlé souvent, n'est-ce pas ?
en
'I ofen told you that?'
eu
Kernan andreak baietz egin zuen buruaz.
es
Mrs Kernan asintió.
fr
Mme Kernan acquiesça de la tête.
en
Mrs.
eu
-Sir John Gray-ren estatua desestali zenean izan zen.
es
-Fue cuando desvelaron la estatua de Sir John Gray.
fr
-C'était à l'inauguration de Sir John Grey.
en
'It was at the unveiling of Sir John Gray's statue.
eu
Edmund Dwyer Gray hizketan ari zen, ele eta mele, eta gizon xahar bat, karramarro-itxurako gizon xahar bat, bere bekain sarrien artetik begira zegokion.
es
Edmund Dwyer Gray estaba diciendo un discurso lleno de palabrería y allá estaba este viejo, un tipo de lo más avinagrado, mirándolo por debajo de la maraña de sus cejas.
fr
Edmund Dwyer Grey discourait, palabrait, et voilà ce vieux bonhomme qui me regardait de dessous ses sourcils touffus.
en
Edmund Dwyer Gray was speaking, blathering away, and here was this old fellow, crabbed-looking old chap, looking at him from under his bushy eyebrows.'
eu
Kernan jaunak bekokia zimurtu zuen, eta, zezen haserre batek bezala burua beheratuz, emazteari begiratu zion, begietatik txinpartak zerizkiola.
es
Mr Kernan frunció el ceño y bajando la cabeza como un toro bravo, quemó a su esposa con la mirada.
fr
M. Kernan fronça les siens, baissa la tête comme un taureau furieux et dévisagea sa femme, le regard enflammé.
en
Mr. Kernan knitted his brows and, lowering his head like an angry bull, glared at his wife.
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
- Dieu !
en
 
eu
-esan zuen, atzera bere aurpegi normala jarririk-. Ez dut inoiz horrelako begiradarik ikusi inongo gizonen aurpegian.
es
-exclamó, poniendo una cara normal-. Nunca vi ojos semejantes en un rostro humano.
fr
s'écria-t-il, reprenant sa physionomie normale, je n'ai jamais vu un ?il semblable dans une tête d'homme.
en
'God!' he exclaimed, resuming his natural face, 'I never saw such an eye in a man's head.
eu
Bazirudien esan nahi ziola:
es
Parecían estarle diciendo:
fr
Autant dire :
en
It was as much as to say:
eu
Hiri ere ederki hartu diat neurria, mutiko.
es
Te tengo tomada la medida, muchachito.
fr
" Moi, je vous tiens, mon vieux !
en
I have you properly taped, my lad.
eu
Aztore batena bezalako begia zuen.
es
Tenía ojos de cernícalo.
fr
" Il avait un ?il de faucon.
en
He had an eye like a hawk.'
eu
-Graytarretako inork ez zuen batere balio-esan zuen Power jaunak.
es
-Ninguno de los Gray valía nada-dijo Mr Power.
fr
-Tous les Grey ont été des bons à rien, dit M. Power.
en
'None of the Grays was any good,' said Mr. Power.
eu
Beste etenaldi bat izan zen.
es
Hubo otra pausa.
fr
Il se fit un nouveau silence.
en
Tere was a pause again.
eu
Bat-batean Kernan andrearengana itzuli zen Power jauna, eta, alai, esan zion:
es
Mr Power se volvió a Mrs Kernan y le dijo con jovialidad repentina:
fr
M. Power se tourna vers M. Kernan et dit avec une jovialité bourrue :
en
Mr. Power turned to Mrs.
eu
-Bueno, Kernan andrea, erromatar katoliko on bat eginda ekarriko dizugu gizona:
es
-Bien, Mrs Kernan, vamos a convertir a acá su marido en un católico romano, devoto, piadoso y temeroso de Dios.
fr
-Eh bien, madame Kernan, nous allons faire de votre époux ici présent un honnête, pieux, saint et fidèle catholique romain !
en
Kernan and said with abrupt joviality:
eu
elizkoi eta Jainkoaren beldur.
es
Abarcó al grupo de un gesto.
fr
Il eut un geste circulaire pour comprendre la compagnie.
en
'Well, Mrs.
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus