Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Latinezko poesia idatzi zuen. -Egia al da?
es
Escribió poesía latina. -¿De veras?
fr
Il écrivait en vers latins. -Vraiment ?
en
'He wrote Latin poetry.' 'Is that so?' said Mr.
eu
-esan zuen Fogarty jaunak.
es
-dijo Mr Fogarty.
fr
dit M. Fogarty.
en
Fogarty.
eu
M'Coy jaunak bere whiskya dastatu zuen, gogobeterik, eta burua asmo bikoitzez astinduz, esan zuen:
es
Mr M'Coy probó el whisky satisfecho y movió la cabeza con doble intención, diciendo:
fr
M. M'Coy sirotait son whisky avec satisfaction et remua la tête à double fin, disant :
en
Mr. M'Coy tasted his whisky contentedly and shook his head with a double intention, saying:
eu
-Ez da txantxa, ez pentsa.
es
-Puedo decir que no es jarana.
fr
-Ce n'est pas une plaisanterie, je puis vous l'affirmer.
en
'Tat's no joke, I can tell you.'
eu
-Hori ez genuen ikasi, Tom-esan zuen Power jaunak, M'Coy jaunaren exenpluari jarraituz-, astean penikeko eskolara joaten ginenean.
es
-Tom-dijo Mr Power, siguiendo el ejemplo de Mister M'Coy-, no aprendimos eso cuando fuimos a la escuela paga.
fr
-On ne nous apprenait pas ça, hein, Tom ? dit M. Power, suivant l'exemple de M. M'Coy, quand nous suivions l'école primaire.
en
'We didn't learn that, Tom,' said Mr. Power, following Mr. M'Coy's example, 'when we went to the penny-a-week school.'
eu
-Gizon on asko izan dira, zohikatz-puska galtzarbean zutela, astean penikeko eskolara joandakoak.
es
-Conozco más de un ciudadano ejemplar que fue a la escuela paga con un tepe en el sobaco-dijo Mr Kernan, sentencioso-.
fr
-Il y a eu plus d'un honnête homme qui allait à l'école avec un carré de tourbe sous le bras, dit M. Kernan d'un ton sentencieux.
en
'Tere was many a good man went to the penny-a-week school with a sod of turf under his oxter,' said Mr. Kernan sententiously.
eu
Sistema zaharra zen onena:
es
El sistema antiguo era el mejor:
fr
Le vieux système était le meilleur ;
en
'Te old system was the best:
eu
heziketa zuzen soila.
es
educación honesta y sencilla.
fr
une éducation simple et honnête.
en
plain honest education.
eu
Ez ahoberokeria moderno horiek...
es
Nada de toda esa faramalla moderna...
fr
Ne me parlez pas de la pacotille moderne.
en
None of your modern trumpery '
eu
-Hori da-esan zuen Power jaunak.
es
-Bien dicho-dijo Mr Power.
fr
-C'est juste, dit M. Power.
en
'Quite right,' said Mr. Power.
eu
-Beharreztenkeriarik gabe-esan zuen Fogarty jaunak.
es
-Nada de superfluidades-dijo Mr Fogarty.
fr
-Rien de superflu, dit M. Fogarty.
en
'No superfluities,' said Mr. Fogarty.
eu
Hitza ahoskatu eta trago bat egin zuen, serio.
es
Enunció aquella palabra y luego bebió con rostro grave.
fr
Il articula nettement le mot, puis gravement se mit à boire.
en
He enunciated the word and then drank gravely.
eu
-Gogoratzen naiz nola irakurri nuen-esan zuen Cunningham jaunak-Leon aita santuak argazkigintzaren asmakizunari buruzko poema bat egin zuela, latinez, noski.
es
-Recuerdo haber leído-dijo Mr Cunningham-que uno de los poemas del Papa León versaba sobre la invención de la fotografía en Latín, por supuesto.
fr
-Je me souviens d'avoir lu, dit M. Cunningham, qu'un des poèmes du pape Léon XIII traitait de l'invention de la photographie. En latin, naturellement.
en
'I remember reading,' said Mr. Cunningham, 'that one of Pope Leo's poems was on the invention of the photograph-in Latin, of course.'
eu
-Argazkigintzari buruzkoa!
es
-¡Sobre la fotografía!
fr
-De la photographie ! s'exclama M. Kernan.
en
'On the photograph!' exclaimed Mr. Kernan.
eu
-harritu zen Kernan jauna.
es
-exclamó Mr Kernan.
fr
-Oui, dit M. Cunningham.
en
'Yes,' said Mr.
eu
-Bai-esan zuen Cunningham jaunak.
es
-Sí-dijo Mr Cunningham.
fr
Lui aussi se mit à boire.
en
Cunningham.
eu
Cunningham jaunak ere trago bat edan zuen bere edontzitik.
es
Bebió él también de su vaso.
fr
-Ne trouvez-vous pas que la photographie est une chose inouïe quand on y pense ?
en
He also drank from his glass.
eu
-Tira, ez al da gauza zoragarria argazkigintza, pentsatzen jarriz gero? -esan zuen M'Coy jaunak.
es
-Pero, bueno-dijo Mr M'Coy-¿no es una cosa maravillosa la fotografía, si se piensa en ello?
fr
dit M. M'Coy. -Oh !
en
'Well, you know,' said Mr. M'Coy, 'isn't the photograph wonderful when you come to think of it?'
eu
-Bai, noski-esan zuen Power jaunak-, adimen argiek ikusi egiten dituzte gauzak.
es
-Ah, pero claro-dijo Mr Power-, los grandes cerebros ven las cosas de lejos.
fr
oui, dit M. Power, les grands esprits savent regarder.
en
'O, of course,' said Mr. Power, 'great minds can see things.'
eu
-Poetak dioen bezala: Eromenetik oso hurbil daude adimen argiak-esan zuen Fogarty jaunak.
es
-Como dijo el poeta: Las grandes mentes se acercan mucho a la locura-dijo Mr Fogarty.
fr
-Comme dit le poète, les grands esprits sont proches de la folie, dit M. Fogarty.
en
'As the poet says: Great minds are very near to madness,' said Mr. Fogarty.
eu
Bazirudien Kernan jaunak kezkaren bat zerabilela buruan.
es
Mr Kernan parecía tener la cabeza confusa.
fr
M. Kernan paraissait préoccupé.
en
Mr. Kernan seemed to be troubled in mind.
eu
Gai arantzatsu batzuen gainean teologia protestanteak zer zioen gogoratzen ahalegindu zen, eta, azkenean, Cunningham jaunari zuzendu zitzaion:
es
Hizo un es fuerzo por recordar la teología protestante en lo concerniente a un punto espinoso, y, finalmente, se dirigió a Mr Cunningham.
fr
Il faisait effort pour se remettre en mémoire la doctrine de la théologie protestante sur quelques points épineux, et finit par s'adresser à M. Cunningham :
en
He made an effort to recall the Protestant theology on some thorny points and in the end addressed Mr. Cunningham.
eu
-Esadazu, Martin-esan zion-, ez al ziren aita santu batzuk, ez noski gure oraingo hau, ez honen aurrekoa ere, baizik eta lehenagoko aita santu batzuk, ez oso...
es
-Dime, Martin-le dijo-. Pero ¿no fueron algunos de los papas, claro, no el actual o sus predecesores, pero algunos de los antiguos papas...
fr
-Dis-moi, Martin, fit-il, certains papes, pas l'actuel bien entendu, ni son prédécesseur, mais certains de ceux de jadis n'étaient pas...
en
'Tell me, Martin,' he said. 'Weren't some of the popes-of course, not our present man, or his predecessor, but some of the old popes-not exactly...
eu
badakizu...
es
tú sabes...
fr
tout à fait...
en
you know...
eu
ez oso santuak?
es
en la vendimia?
fr
à la hauteur ?
en
up to the knocker?'
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
Tere was a silence.
eu
Cunningham jaunak esan zuen:
es
Mr Cunningham dijo:
fr
-Oh !
en
Mr. Cunningham said
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Noski, txarrak ere irten dira, batzuk... Baina harrigarriena zera da.
es
-Ah, claro, hubo algunos huevos hueros... Pero lo asombroso es esto.
fr
ça va sans dire, il y en avait qui ne valaient pas grand-chose ;
en
'O, of course, there were some bad lots... But the astonishing thing is this.
eu
Batek ere ez duela, ez mozkor handienak ez...
es
Que ninguno de ellos, ni el más borracho de todos, ni el más...
fr
mais l'étonnant, c'est que pas un d'entre eux, même l'ivrogne le plus invétéré, même la plus grande des brutes, ne professa jamais la moindre fausse doctrine ex cathedra.
en
Not one of them, not the biggest drunkard, not the most...
eu
inoiz izan den gizatxar gaiztoenak, ezta bat bakarrak ere, dotrina faltsutik hitz bat ere erakutsi, ex cathedra predikatu duenean.
es
desorejado canalla de entre todos ellos, ni uno solo predicó ex cathedra una palabra doctrinal en falso.
fr
Renversant, n'est-ce pas ?
en
out-and-out ruffian, not one of them ever preached ex cathedra a word of false doctrine.
eu
Ez al da hori gauza harrigarria?
es
¿No es eso una cosa asombrosa?
fr
 
en
Now isn't that an astonishing thing?'
eu
-Hala da-esan zuen Kernan jaunak.
es
-Lo es-dijo Mr Kernan.
fr
-En effet, dit M. Kernan.
en
'Tat is,' said Mr. Kernan.
eu
-Bai, zeren eta aita santua, ex cathedra hitz egiten duenean-adierazi zuen Fogarty jaunak-, hutsezina baita.
es
-Sí, porque cuando el Papa habla ex cathedra-explicó Mr Fogarty-, es infalible.
fr
-Oui, parce que lorsque le pape parle ex cathedra, il est infaillible.
en
'Yes, because when the Pope speaks ex cathedra,' Mr. Fogarty explained, 'he is infallible.'
eu
-Bai-esan zuen Cunningham jaunak.
es
-Sí-dijo Mr Cunningham.
fr
-Oui, dit M. Cunningham.
en
'Yes,' said Mr. Cunningham.
eu
-A!
es
 
fr
- Oh ! je sais ce qui en est de l'infaillibilité du pape.
en
 
eu
Badakit aita santuaren hutsezintasunarena.
es
-Oh, pero yo sé lo que es la infalibilidad papal.
fr
Je me souviens, j'étais plus jeune alors...
en
'O, I know about the infallibility of the Pope.
eu
Gogoratzen naiz gazteago nintzela...
es
Me acuerdo de cuando era más joven.
fr
ou était-ce que... ?
en
I remember I was younger then Or was it that-?'
eu
Edo eta izan zen...?
es
¿O fue cuando...?
fr
 
en
 
eu
Fogarty jaunak eten zuen.
es
Mr Fogarty lo interrumpió.
fr
M. Fogarty intervint.
en
Mr. Fogarty interrupted.
eu
Botila hartu eta besteei pixka bat gehixeago ateratzen hasi zen.
es
Cogió la botella para servirles a los otros un poco.
fr
Il prit la bouteille et versa encore un peu de whisky à la compagnie.
en
He took up the bottle and helped the others to a little more.
eu
M'Coy jaunak, denentzako adina ez zegoela ikusirik, berak lehengoa amaitu gabe zuela esan zuen.
es
Mr M'Coy, viendo que no quedaba para completar la ronda, arguyó que no había acabado el primer trago.
fr
M. M'Coy, voyant qu'il n'en restait pas pour faire le tour, prétexta qu'il n'avait pas encore fini son premier verre.
en
M'Coy, seeing that there was not enough to go round, pleaded that he had not finished his first measure.
eu
Besteek, protesta eginez, onartu egin zuten.
es
Los otros aceptaron bajo protesta.
fr
Les autres acceptèrent en protestant.
en
Te others accepted under protest.
eu
Whiskyak edontzietara isurtzean egiten zuen musika arinak interludio atsegin bat eratu zuen.
es
La música ligera del whisky cayendo en los vasos creaba un grato interludio.
fr
La musique légère du whisky qui coulait dans les verres créait une agréable diversion.
en
Te light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude.
eu
-Zer esaten ari zinen, Tom?
es
-¿Qué estabas tú diciendo, Tom?
fr
-Que disiez-vous, Tom ?
en
'What's that you were saying, Tom?' asked Mr. M'Coy.
eu
-galdetu zuen M'Coy jaunak.
es
-preguntó Mr M'Coy.
fr
demanda M. M'Coy.
en
'Papal infallibility,' said Mr.
eu
-Aita santuaren hutsezintasuna-esan zuen Cunningham jaunak-; hori izan zen Elizaren historia guztiko agerraldirik bikainena.
es
-La infalibilidad papal-dijo Mr Cunningham-fue la más grande ocasión en toda la historia eclesiástica.
fr
-L'infaillibilité papale, dit M. Cunningham, ce fut certes la plus grande scène qui se vit dans toute l'histoire de l'Église.
en
Cunningham, 'that was the greatest scene in the whole history of the Church.' 'How was that, Martin?' asked Mr.
eu
-Nolatan hori, Martin?
es
-¿Cómo fue eso, Martin?
fr
-Comment cela ?
en
Power.
eu
-galdetu zuen Power jaunak.
es
-preguntó Mr Power.
fr
demanda M. Power.
en
Mr.
aurrekoa | 106 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus