Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-...Berreroslean.
es
-...en el Redentor.
fr
au Rédempteur.
en
'...
eu
Haiek ez dutela aita santuarengan eta Jainkoaren amarengan sinesten, besterik ez.
es
Lo único que ellos no creen en el papa ni en la Virgen María.
fr
Seulement eux ne croient ni au pape ni à la Mère de Dieu.
en
in the Redeemer. Only they don't believe in the Pope and in the mother of God.'
eu
-Baina, noski-esan zuen Cunningham jaunak poliki eta eraginkortasunez-, gure erlijioa da erlijio-erlijioa, jatorriko fede zaharra.
es
-Pero, naturalmente-dijo Mr Cunningham, queda y eficazmente-, nuestra religión es la religión: la verdadera fe de nuestros antepasados.
fr
-Notre religion, dit tranquillement M. Cunningham, est, cela va sans dire, la seule bonne et vraie croyance.
en
'But, of course,' said Mr. Cunningham quietly and effectively, 'our religion is the religion, the old, original faith.' 'Not a doubt of it,' said Mr.
eu
-Horretan ez dago dudarik-esan zuen Kernan jaunak, bihotzez.
es
-Sin duda alguna-dijo Mr Kernan con calor.
fr
-Il n'y a pas de doute, dit M. Kernan avec feu.
en
Kernan warmly. Mrs.
eu
Kernan andrea etorri zen logelako atera eta adierazi zuen:
es
Mrs Kernan apareció en la puerta del cuarto y anunció:
fr
Mme Kernan se montra à la porte et annonça :
en
Kernan came to the door of the bedroom and an-nounced:
eu
-Bisitari bat daukazu! -Nor da?
es
-¡Tienes visita! -¿Quién es?
fr
-Voici une visite pour vous.
en
'Here's a visitor for you!' 'Who is it?'
eu
-Fogarty jauna.
es
-Mr Fogarty.
fr
-M. Fogarty.
en
'Mr. Fogarty.'
eu
-A!
es
-¡ Ah, que pase!
fr
-Oh !
en
'O, come in!
eu
Aurrera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera!
es
¡Que pase!
fr
Entrez, entrez donc.
en
come in!'
eu
Aurpegi obal zurbil bat aurreratu zen argitara.
es
Una cara pálida y ovalada se adelantó hasta la luz.
fr
Un visage pâle, ovale, s'avança sous la lumière.
en
A pale, oval face came forward into the light.
eu
Bibote horail igokariaren arku bera errepikatzen zen haren bekain horailetan, begi harritu atsegin haien gainean.
es
El arco de su bigote rubio y gacho se repetía en las cejas rubias, arqueadas sobre unos ojos gratamente sorprendidos.
fr
La courbe de ses moustaches blondes se répétait sur ses sourcils blonds, arqués au-dessus d'une paire d'yeux agréablement étonnés.
en
Te arch of its fair trailing moustache was repeated in the fair eyebrows looped above pleasantly astonished eyes.
eu
Dendari apal bat zen Fogarty jauna.
es
Mr Fogarty era un modesto tendero.
fr
M. Fogarty était un modeste épicier.
en
Mr. Fogarty was a modest grocer.
eu
Hirian zuen edari-etxearen negozioak porrot egin zion, bigarren mailako destilategi eta garagardogileetara mugatu baitzuen bere finantzen egoerak.
es
Había fracasado en un negocio de bebidas alcohólicas en el centro, porque sus condiciones financieras lo habían reducido a amarrarse a destileros y cerveceros de segunda.
fr
Il tenait dans la ville un commerce de spiritueux, mais ses affaires n'avaient pas prospéré, ses conditions financières l'ayant contraint à ne se lier qu'à des brasseurs et à des distillateurs de second rang.
en
He had failed in business in a licensed house in the city because his financial condition had constrained him to tie himself to second-class distillers and brewers.
eu
Denda txiki bat ireki zuen Glasnevin Roaden, zeinetara uste baitzituen erakarriko zituela, bere moldeei esker, auzoko etxekoandreak.
es
Había abierto luego una tiendecita en Glasnevin Road, donde se hacía ilusiones de que sus modales les caerían bien a las amas de casa del barrio.
fr
Il avait ouvert un petit magasin sur Glasnevin Road où il se flattait que ses manières le feraient entrer dans les bonnes grâces des ménagères du quartier.
en
He had opened a small shop on Glasnevin Road where, he flattered himself, his manners would ingratiate him with the housewives of the district.
eu
Halako dotoretasun bat bazuen Fogarty jaunak jasean, esku-atsegina zen haurrekiko, eta hitzak ondo ebakiz hitz egiten zuen.
es
Tenía cierta gracia de porte, era obsequioso con los niños y hablaba con inmaculada enunciación.
fr
Il se comportait avec une certaine aisance, complimentait les petits enfants et s'exprimait avec une grande netteté.
en
He bore himself with a certain grace, complimented little children and spoke with a neat enunciation.
eu
Ez zen kultura gabea.
es
No dejaba de tener su cultura.
fr
Il ne manquait pas d'instruction.
en
He was not without culture.
eu
Fogarty jaunak opari bat ekarri zuen: pinta erdi bat whisky berezi.
es
Mr Fogarty trajo con él, como regalo, una botella de whisky especial.
fr
M. Fogarty apportait un cadeau : un demi-litre d'un whisky spécial.
en
Mr. Fogarty brought a gif with him, a half-pint of special whisky.
eu
Gizalegeak agintzen duen bezala, Kernan jaunaren egoeraren galde egin, oparia mahai gainean utzi, eta besteekin batera eseri zen, berdinez berdin.
es
Preguntó cortésmente por el estado de Mr Kernan, colocó su regalo en la mesa y se sentó entre los demás de igual a igual.
fr
Il s'enquit poliment de la santé de M. Kernan, posa son offrande sur la table et s'assit avec la compagnie sur un pied d'égalité.
en
He inquired politely for Mr. Kernan, placed his gif on the table and sat down with the company on equal terms. Mr.
eu
Eskertu zuen oparia Kernan jaunak, eta are gehiago jakinda ezen dendan egindako gastu txiki baten zorra garbitu gabe zeukala Fogarty jaunarekin.
es
Mr Kernan apreció el regalo por partida doble, ya que tenía muy presente que había entre Mr Fogarty y él una cuenta por arreglar.
fr
M. Kernan apprécia d'autant plus le cadeau qu'il réfléchissait à une petite facture en souffrance qu'il devait à M. Fogarty.
en
Kernan appreciated the gif all the more since he was aware that there was a small account for groceries unsettled between him and Mr.
eu
Esan zion:
es
Le dijo:
fr
-Ah !
en
He said:
eu
-Ez nuen dudarik egingo, zu izanda, gizona.
es
-Viejo, nunca dudé de ti.
fr
ça, de vous, je ne pouvais que m'y attendre !
en
'I wouldn't doubt you, old man.
eu
Tira, Jack, ireki ezazu hori.
es
Abrela, Jack, ¿quieres?
fr
Ouvrez-nous ça, Jack, n'est-ce pas ?
en
Open that, Jack, will you?'
eu
Power jaunak egin zituen berriz ere zerbitzatze-lanak.
es
Mr Power ofició de nuevo.
fr
M. Power officia de nouveau.
en
Mr. Power again officiated.
eu
Edontziak uretan pasatu eta bost neurri txiki whisky atera zituen.
es
Se lavaron los vasos y se sirvieron cinco media-líneas de whisky.
fr
Les verres rincés, cinq petites mesures de whisky y furent versées.
en
Glasses were rinsed and five small measures of whisky were poured out.
eu
Faktore berri hori elkarrizketaren bizigarri gertatu zen.
es
El nuevo influjo avivó la conversación.
fr
Cette nouvelle influence ranima la conversation.
en
Tis new influence enlivened the conversation.
eu
Fogarty jaunak, aulkiaren izkina-izkinan eserita, jakin-min berezia erakusten zuen.
es
Mr Fogarty, sentado en la punta de su silla, estaba particularmente interesado.
fr
M. Fogarty, assis sur le bord de sa chaise, se montrait particulièrement intéressé.
en
Mr. Fogarty, sitting on a small area of the chair, was specially interested.
eu
-Leon XIII.a aita santua-esan zuen Cunningham jaunak-bere garaiko argi bat izan zen.
es
-El Papa León XIII-dijo Mr Cunningham-, fue una de las luminarias de su época.
fr
-Le pape Léon XIII, dit M. Cunningham, était une des lumières de son temps.
en
'Pope Leo XIII,' said Mr. Cunningham, 'was one of the lights of the age.
eu
Beraren ideia handia, badakizue, eliza latindarra eta grekoa batzea izan zen.
es
Su gran idea, como saben, fue la unión de las iglesias latinas y griegas.
fr
Sa grande idée, vous savez, fut l'union de l'Église romaine et orthodoxe.
en
His great idea, you know, was the union of the Latin and Greek Churches.
eu
Hori izan zuen bizitzan helburu.
es
Esa fue su meta en la vida.
fr
Ce fut le but de sa vie.
en
Tat was the aim of his life.'
eu
-Sarritan entzun dut Europako intelektualik handienetako bat izan zela-esan zuen Power jaunak-.
es
-He oído decir mucho que fue uno de los grandes intelectuales de Europa-dijo Mr Power-.
fr
-J'ai souvent entendu dire qu'il était un des hommes les plus intellectuels de l'Europe, dit M. Power.
en
'I ofen heard he was one of the most intellectual men in Europe,' said Mr. Power.
eu
Aita santu izateaz gainera, esan nahi dut.
es
Quiero decir, además de Papa.
fr
Je veux dire sans tenir compte qu'il était pape.
en
'I mean, apart from his being Pope.'
eu
-Hala da-esan zuen Cunningham jaunak-, handiena izan ez bazen.
es
-Sí que lo era dijo Mr Cunningham-, si no fue acaso el más importante.
fr
-En effet, dit M. Cunningham, sinon le plus intellectuel.
en
'So he was,' said Mr. Cunningham, 'if not the most so.
eu
Haren goiburua, hau da, aita santu gisa, Lux gainean Lux zen:
es
Su lema como Papa, como saben, fue Lux sobre Lux-Luz sobre Luz.
fr
Sa devise papale était :
en
His motto, you know, as Pope, was Lux upon Lux-Light upon Light.'
eu
Argiaren gainean Argia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez-esan zuen Fogarty jaunak, ezin egonik-.
es
-No, no-dijo Mr Fogarty, afanoso-.
fr
Lux sur lux, Lumière sur lumière.
en
'No, no,' said Mr. Fogarty eagerly.
eu
Horretan oker zaudela uste dut.
es
Creo que se equivoca usted.
fr
-Non, non, dit M. Fogarty vivement, je crois que vous faites erreur.
en
'I think you're wrong there.
eu
Lux in Tenebris zen, nik uste:
es
Era Lux in Tenebris, me parece-Luz en las Tinieblas.
fr
C'était Lux in tenebris, je crois, Lumière dans les ténèbres.
en
It was Lux in Tenebris, I think-Light in Darkness.' 'O yes,' said Mr.
eu
Argia Iluntasunean.
es
-Ah, sí dijo Mr M'Coy-.
fr
-Ah oui, dit M. M'Coy, tenebræ.
en
M'Coy, 'Tenebrae.'
eu
-A!, bai -esan zuen M'Coy-, Tenebrae.
es
Tenebrae.
fr
 
en
 
eu
-Barka-esan zuen Cunningham jaunak, uste osoz-, baina Lux gainean Lux zen.
es
-Permítame-dijo Mr Cunningham, convencido-, era Lux sobre Lux.
fr
-Permettez, affirma M. Cunningham, c'était Lux sur lux.
en
'Allow me,' said Mr. Cunningham positively, 'it was Lux upon Lux.
eu
Eta haren aurrekoarena, Pio IX.aren goiburua, Crux gainean Crux zen, Gurutzearen gainean Gurutzea alegia, bi aitasantualdien arteko diferentzia erakusteko.
es
Y Pío IX, su predecesor, tenía como lema el de Crux sobre Crux.
fr
Et la devise de son prédécesseur était Crux sur crux, c'est-à-dire Croix sur croix. Pour montrer la différence de leurs deux pontificats.
en
And Pius IX his predecessor's motto was Crux upon Crux-that is, Cross upon Cross-to show the difference between their two pontificates.'
eu
Ondorioztapena onartua izan zen.
es
Esto es, Cruz sobre Cruz, para mostrar las diferencias entre ambos pontificados.
fr
L'affirmation fut admise.
en
Te inference was allowed.
eu
Cunningham jaunak jarraitu egin zuen.
es
Se admitió la inferencia.
fr
M. Cunningham continua :
en
Mr. Cunningham continued.
eu
-Leon aita santua, badakizue, jakintsu handia izan zen, eta poeta. -Indar handiko aurpegiera zuen-esan zuen Kernan jaunak.
es
-El Papa León, como saben, fue un gran erudito y un poeta. -Tenía un rostro enérgico-dijo Mr Kernan.
fr
-Le pape Léon XIII, vous savez, fut grand clerc et poète. -Oui.
en
'Pope Leo, you know, was a great scholar and a poet.' 'He had a strong face,' said Mr. Kernan.
eu
-Bai-esan zuen Cunningham jaunak-.
es
-Sí-dijo Mr Cunningham-.
fr
-Oui, dit M. Cunningham.
en
'Yes,' said Mr. Cunningham.
eu
Latinezko poesia idatzi zuen. -Egia al da?
es
Escribió poesía latina. -¿De veras?
fr
Il écrivait en vers latins. -Vraiment ?
en
'He wrote Latin poetry.' 'Is that so?' said Mr.
aurrekoa | 106 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus