Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurok elkarrekin.
es
Los cuatro juntos.
fr
 
en
'Te four of us together.'
eu
Kernan jauna isilik geratu zen.
es
Mr Keman permaneció callado.
fr
M. Kernan restait silencieux.
en
Mr. Kernan was silent.
eu
Ez zion zentzu handirik hartu proposamenari, baina, indar espiritualen batzuk berarengatik arduratzera zihoazela ulerturik, pentsatu zuen ezen, duintasunaren izenean, buruari goian eutsi behar ziola.
es
La proposición no tenía mucho significado en su mente, pero, entendiendo que algunas agencias espirituales intervendrían en nombre suyo, pensó que era una cuestión de dignidad mostrarse indoblegable.
fr
La proposition n'avait pour lui qu'un sens fort vague, mais comprenant que quelques facteurs spirituels allaient intervenir en sa faveur, il jugea qu'il devait à sa dignité de montrer une certaine résistance.
en
Te proposal conveyed very little meaning to his mind, but, understanding that some spiritual agencies were about to concern themselves on his behalf, he thought he owed it to his dignity to show a stiff neck.
eu
Elkarrizketan parte hartu gabe egon zen denbora luzean, entzuten, etsaitasun-aire lasai bat harturik, lagunek jesuitei buruz jarduten zuten bitartean.
es
No tomó parte en la conversación en largo rato, sino que se limitó a escuchar, con un aire de calmada enemistad, mientras sus amigos discutían sobre la Compañía de Jesús.
fr
Longtemps il ne prit aucune part à la conversation, mais écouta avec un air de calme hostilité, tandis que ses amis discutaient des jésuites.
en
He took no part in the conversation for a long while, but listened, with an air of calm enmity, while his friends discussed the Jesuits.
eu
-Nik ez ditut hain iritzi txarrean jesuitak-esan zuen halako batean, elkarrizketan sartzen zela-.
es
-No tengo tan mala opinión de los jesuitas-dijo él, interviniendo al cabo-.
fr
Finalement, il intervint : -Je n'ai pas si mauvaise opinion des jésuites.
en
'I haven't such a bad opinion of the Jesuits,' he said, intervening at length.
eu
Ordena ikasia da horiena. Asmo onarekin ari direla uste dut, gainera.
es
Es una orden ilustrada. También creo que tienen buenas intenciones.
fr
C'est un ordre cultivé et je crois que leurs intentions sont bonnes.
en
'Tey're an educated order. I believe they mean well, too.'
eu
-Elizako ordenarik bikainena da, Tom-esan zuen Cunningham jaunak, gogo-berotasunez-.
es
-Es la orden más grandiosa de la Iglesia, Tom-dijo Mr Cunningham, con entusiasmo-.
fr
-C'est le plus bel ordre de l'Église, Tom, dit M. Cunningham avec enthousiasme.
en
'Tey're the grandest order in the Church, Tom,' said Mr. Cunningham, with enthusiasm.
eu
Jesuiten jenerala aita santua adinakoa da ia-ia.
es
El General de los jesuitas viene inmediatamente después del Papa.
fr
Le général des jésuites vient immédiatement après le pape.
en
'Te General of the Jesuits stands next to the Pope.'
eu
-Garbi dago-esan zuen M'Coy jaunak-. Gauzak ondo eta garbi egin nahi badituzu, zoaz jesuitengana.
es
-No hay que engañarse dijo Mr M'Coy-, si uno quiere que una cosa salga bien y sin pega, hay que ir a ver a un jesuita.
fr
-Pas d'erreur, dit M. M'Coy, si vous voulez avoir une chose proprement faite, adressez-vous à un jésuite.
en
'Tere's no mistake about it,' said Mr. M'Coy, 'if you want a thing well done and no flies about, you go to a Jesuit.
eu
Horiek dute eragina.
es
¡Esos tipos tienen una palanca!
fr
Ça c'est des types qui ont de l'influence.
en
Tey're the boyos have influence.
eu
Kontatuko dizuet kasu bat horren inguruan...
es
Voy a contarles algo al respecto...
fr
À ce propos je vous raconterai un cas...
en
I'll tell you a case in point '
eu
-Giza elkarte fina da jesuitena-esan zuen Power jaunak.
es
-Los jesuitas son una congregación de primera-dijo Mr Power.
fr
-Les jésuites forment un corps respectable, dit M. Power.
en
'Te Jesuits are a fine body of men,' said Mr. Power.
eu
-Bitxia da Jesusen Lagundiarena-esan zuen Cunningham jaunak-.
es
-Qué cosa curiosa-dijo Mr Cunningham-, la Compañía de Jesús.
fr
-Il y a un fait curieux chez les jésuites, dit M. Cunningham.
en
'It's a curious thing,' said Mr. Cunningham, 'about the Jesuit Order.
eu
Elizako beste ordena guztiak erreformatu egin dira lehenago edo geroago, baina Jesusen Lagundiak ez du inoiz erreformarik izan. Ez da inoiz zatitu.
es
Todas las demás órdenes religiosas han tenido que ser reformadas tarde o temprano, pero la Orden de los Jesuitas nunca ha sido reformada, porque nunca se ha deformado.
fr
Les autres ordres de l'Église ont tous dû être réformés une fois ou l'autre ; mais jamais celui des jésuites.
en
Every other order of the Church had to be reformed at some time or other but the Jesuit Order was never once reformed.
eu
-Egia al da hori?
es
-¿De veras?
fr
Il n'a jamais faibli.
en
It never fell away.'
eu
-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-preguntó Mr M'Coy.
fr
demanda M. M'Coy.
en
'Is that so?' asked Mr. M'Coy.
eu
-Hala da-esan zuen Cunningham jaunak-.
es
-Es un hecho-dijo Mr Cunningham-.
fr
-C'est un fait, dit M. Cunningham, c'est de l'histoire.
en
'Tat's a fact,' said Mr. Cunningham.
eu
Historian dago. -Begira, gainera, beren elizari-esan zuen Power jaunak-.
es
Es un hecho histórico. -Miren, además, a su iglesia-dijo Mr Power-.
fr
-Voyez aussi leur église, dit M. Power, voyez leurs congrégations.
en
'Tat's history.' 'Look at their church, too,' said Mr. Power.
eu
Begira nolako kongregazioa duten.
es
Miren la congregación que tienen.
fr
 
en
'Look at the congregation they have.'
eu
-Jesuitek goi-mailako klaseen beharrei erantzuten diete-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-Los jesuitas son los sacerdotes de la alta sociedad-dijo Mr M'Coy.-Por supuesto dijo Mr Power.
fr
-Les jésuites pourvoient aux besoins de la haute société, dit M. M'Coy.
en
'Te Jesuits cater for the upper classes,' said Mr. M'Coy.
eu
-Bai-esan zuen Kernan jaunak-. Horregatik ditut begiko.
es
-Sí-dijo Mr Kernan-. Es por eso que me atraen.
fr
-Bien sûr, dit M. Power.
en
'Of course,' said Mr. Power.
eu
Ez beste zenbait apaiz sekular ezjakin, buru-iritzi...
es
Son sólo esos curas ignorantes y engreídos que me...
fr
-Oui, dit M. Kernan, c'est pourquoi j'ai pour eux un faible.
en
'Yes,' said Mr. Kernan.
eu
-Denak dira gizon onak-esan zuen Cunningham jaunak-, zein bere erara.
es
-Todos son buenos hombres-dijo Mr Cunningham-.
fr
Ce sont quelques-uns de ces prêtres séculiers, ignorants, présomptueux qui...
en
'Tat's why I have a feeling for them.
eu
Irlandar apaizak oso laudetsiak dira mundu osoan.
es
Cada uno en lo suyo.
fr
-Ce sont tous de braves gens, dit M. Cunningham, chacun à leur façon.
en
'Tey're all good men,' said Mr. Cunningham, 'each in his own way.
eu
-Bai horixe!
es
El sacerdocio irlandés es respetado en todo el orbe.
fr
La prêtrise irlandaise est honorée dans le monde entier.
en
Te Irish priesthood is honoured all the world over.'
eu
-esan zuen Power jaunak.
es
-Eso sí-dijo Mr Power.
fr
oui, dit M. Power.
en
'O yes,' said Mr. Power.
eu
-Ez kontinenteko beste apaiz batzuk bezala-esan zuen M'Coy jaunak-, izen horren duin ere ez dira eta.
es
-No como gran parte del clero del continente-dijo Mr M'Coy-, que no merece ni el nombre que tiene.
fr
-Pas comme quelques-uns de ces autres ordres du continent, dit M. M'Coy, qui sont indignes de ce nom.
en
'Not like some of the other priesthoods on the continent,' said Mr. M'Coy, 'unworthy of the name.'
eu
-Arrazoi izango duzu agian-esan zuen Kernan jaunak, baretzera eginez.
es
-Tal vez tengan ustedes razón-dijo Mr Kernan, ablandándose.
fr
-Peut-être avez-vous raison, dit M. Kernan, se radoucissant.
en
'Perhaps you're right,' said Mr. Kernan, relenting.
eu
-Horixe dudala arrazoi-esan zuen Cunningham jaunak-. Ez dut alferrik pasatu hainbeste denbora munduan, eta ez dut alferrik ikusi hainbeste gauza, jendearen nortasuna ezagutu behar ez badut.
es
-Claro que tengo razón-dijo Mr Cunningham-. No he estado en este mundo todo este tiempo y visto tantas cosas en esta vida como para no saber juzgar los caracteres.
fr
-Mais oui, j'ai raison, dit M. Cunningham, je ne suis pas au monde depuis tant d'années et n'ai pas vu bien des choses pour ne pas savoir juger d'un caractère.
en
'Of course I'm right,' said Mr. Cunningham. 'I haven't been in the world all this time and seen most sides of it without being a judge of character.'
eu
Beste trago bat egin zuten berriro gizonek, batak bestearen exenpluari jarraiki.
es
Los caballeros bebieron de nuevo, siguiendo cada uno el ejemplo del otro.
fr
Les uns après les autres, ces messieurs se remirent à boire.
en
Te gentlemen drank again, one following another's example.
eu
Kernan jauna buruan zerbaiti bira eta bira zebilela ematen zuen.
es
Mr Kernan parecía sopesar algo en su ánimo.
fr
M. Kernan paraissait peser mentalement quelque chose.
en
Mr. Kernan seemed to be weighing something in his mind.
eu
Miretsirik zegoen.
es
Estaba impresionado.
fr
Il était impressionné.
en
He had a high opinion of Mr.
eu
Oso iritzi onean zeukan Cunningham jauna nortasun-ezagutzaile eta aurpegi-igarle gisa.
es
Tenía una altísima opinión de Mr Cunningham como juez de caracteres y fisonomista.
fr
Il avait une haute opinion de M. Cunningham en tant que juge des caractères et physionomiste.
en
Cunningham as a judge of character and as a reader of faces.
eu
Xehetasunak eskatu zituen.
es
Pidió pormenores.
fr
Il réclama des détails.
en
He asked for particulars.
eu
-Erretiroaldi bat besterik ez da, zera-esan zion Cunningham jaunak-.
es
-Oh, no es más que un retiro, tú sabes-dijo Mr Cunningham-.
fr
-Oh !
en
'O, it's just a retreat, you know,' said Mr. Cunningham.
eu
Aita Purdonek zuzenduko du. Negozio-gizonentzat da, badakizu.
es
Lo patrocina el padre Purdon. Para hombres de negocios, tú sabes.
fr
il ne s'agit que d'une retraite, vous savez, dit M. Cunningham, c'est le père Purdon qui la fait, pour les hommes d'affaires.
en
'Father Purdon is giving it. It's for business men, you know.'
eu
-Guri ez digu gogorregi egingo, Tom-esan zion Power jaunak, beregana ekarri nahian.
es
-No va a usar mano dura con nosotros, Tom-dijo Mr Power, persuasivo.
fr
-Il ne sera pas trop sévère, Tom, dit M. Power persuasif.
en
'He won't be too hard on us, Tom,' said Mr. Power persuasively.
eu
-Aita Purdon?
es
-¿El padre Purdon?
fr
 
en
 
eu
Aita Purdon?
es
¿El padre Purdon?
fr
-Le père Purdon ?
en
'Father Purdon?
eu
-esan zuen elbarrituak.
es
-dijo el inválido.
fr
le père Purdon ? dit le malade.
en
Father Purdon?' said the invalid.
eu
-Bai, ezagutu behar duzu, Tom-esan zion Cunningham jaunak, adoretsu-.
es
-Pero tú debes de conocerlo, Tom-dijo Mr Cunningham, animoso-.
fr
Vous devez le connaître. Tom, dit M. Cunningham hardiment.
en
'O, you must know him, Tom,' said Mr. Cunningham stoutly.
eu
Tipo atsegina eta jatorra.
es
¡Un gran tipo!
fr
Un type épatant.
en
'Fine, jolly fellow!
eu
Mundua ikusitako gizona, gu bezala.
es
Es un hombre de mundo, como nosotros.
fr
C'est un homme du monde tout comme nous.
en
He's a man of the world like ourselves.'
eu
-A!...
es
-Ah...
fr
oui...
en
'Ah,...
eu
bai.
es
sí.
fr
Je le connais, je crois.
en
yes.
aurrekoa | 106 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus