Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Kernan andrea sartu zen gelan, eta azpil bat mahaian jarri eta esan zuen:
es
Mrs Kernan entró al cuarto y, colocando una bandeja en la mesa, dijo:
fr
Mme Kernan entra dans la chambre et posa un plateau sur la table.
en
Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:
eu
-Zerbitzatu zeurok, jaunok.
es
-Sírvanse, señores.
fr
-Servez-vous, messieurs, dit-elle.
en
'Help yourselves, gentlemen.'
eu
Power jauna zutitu zen zerbitzatze-lanak egitera eta bere aulkia eskaini zion Kernan andreari.
es
Mr Power se puso de pie, oficioso, ofreciéndole su silla.
fr
M. Power se leva pour officier et lui offrit sa chaise.
en
Mr. Power stood up to officiate, offering her his chair.
eu
Kernan andreak ez zion hartu, behean lisatzen ari zela esanda, eta, Power jaunaren bizkarraren atzetik Cunningham jaunak eta biek buru-keinu bat trukatu ondoren, gelatik irteteko prestatu zen.
es
Ella la rechazó diciendo que estaba planchando abajo y, después de haber cambiado unas señas con Mr Cunningham por detrás de Mr Power, se dispuso a salir.
fr
Elle refusa, disant qu'elle vaquait au repassage en bas, et après avoir échangé un signe de tête avec M. Cunningham dans le dos de M. Power se disposa à quitter la chambre.
en
She declined it, saying she was ironing downstairs, and, after having exchanged a nod with Mr. Cunningham behind Mr. Power's back, prepared to leave the room.
eu
Senarrak deitu zion:
es
Su marido la llamó:
fr
Son mari l'interpella :
en
Her husband called out to her:
eu
-Eta niretzat ez al duzu ezer, txiki?
es
-¿Y no hay nada para mí, mi pichoncito?
fr
-Et tu n'as rien pour moi, ma petite poule ?
en
'And have you nothing for me, duckie?'
eu
-Zuretzat!
es
-¡Ah, para ti!
fr
-Oh !
en
'O, you!
eu
Esku-atzea daukat zuretzat!
es
¡Una galleta es lo que hay!
fr
pour toi, le dos de la main.
en
Te back of my hand to you!' said Mrs.
eu
-esan zion Kernan andreak, mikatz.
es
-dijo Mrs Kernan, mordaz.
fr
 
en
Kernan tartly.
eu
Senarrak atzetik dei egin zion:
es
Al irse, su marido le gritó:
fr
Son mari cria après elle :
en
Her husband called afer her:
eu
-Ezer ez senartxo gaixoarentzat!
es
-¡Nada para tu pobre maridito!
fr
-Rien pour le pauvre petit mari ?
en
'Nothing for poor little hubby!'
eu
Hain aurpegi eta ahots komikoak jarri zituen, ezen garagardo beltz botilak alaitasun giro erabatekoan banatu baitziren.
es
Su voz y su cara eran tan cómicas que la distribución de las botellas de stout tuvo lugar en medio de una alegría general.
fr
Il eut une expression et une voix si comiques que la distribution des bouteilles de stout se fit au milieu de l'hilarité générale.
en
He assumed such a comical face and voice that the distribution of the bottles of stout took place amid general merriment.
eu
Beren edontzietatik pixka bat edan, edontziak atzera mahai gainean utzi eta etenaldi bat egin zuten gizonek.
es
Los caballeros bebieron y pusieron los vasos en la mesa, haciendo una pausa.
fr
Les hommes burent, posèrent leurs verres sur la table et soufflèrent un moment.
en
Te gentlemen drank from their glasses, set the glasses again on the table and paused.
eu
Gero, Power jaunarengana itzuli eta honela esan zuen Cunningham jaunak, garrantzirik eman gabe:
es
Luego, Mr Cunningham se volvió hacia Mr Power y dijo como quien no quiere la cosa:
fr
Alors M. Cunningham se tourna vers M. Power et dit incidemment :
en
Ten Mr. Cunningham turned towards Mr.
eu
-Ostegun gauean, ezta, Jack?
es
-Jack, dijiste el jueves por la noche, ¿no?
fr
-Vous avez dit jeudi soir, n'est-ce pas, Jack ?
en
Power and said casually:
eu
-Ostegunean, bai-esan zuen Power jaunak. -Ederki!
es
-El jueves, sí-dijo Mr Power. -¡Muy bien!
fr
-Jeudi, c'est ça, dit M. Power.
en
'On Tursday night, you said, Jack ' 'Tursday, yes,' said Mr. Power.
eu
-esan zuen segituan Cunningham jaunak.
es
-dijo, dispuesto, Mr Cunningham.
fr
-Très bien, dit M. Cunningham promptement.
en
'Righto!' said Mr. Cunningham promptly.
eu
-M'Auley's-en elkar gintezke-esan zuen M'Coy jaunak-. Lekurik aproposena horixe litzateke.
es
-Podemos vernos en M'Auley's-dijo Mr M'Coy-. Me parece lo más conveniente.
fr
-On peut se retrouver chez M'Auley, dit M. M'Coy, c'est l'endroit le plus commode.
en
'We can meet in M'Auley's,' said Mr. M'Coy. 'Tat'll be the most convenient place.'
eu
-Baina ez dugu berandutu behar-esan zuen Power jaunak-, ateetaraino beteta egongo da eta, ziur.
es
-Pero no debemos llegar tarde-dijo Mr Power en serio-, porque es seguro que estará abarrotado.
fr
-Il ne faut pas être en retard, dit M. Power, car il y aura beaucoup de monde.
en
'But we mustn't be late,' said Mr. Power earnestly, 'because it is sure to be crammed to the doors.' 'We can meet at half-seven,' said Mr.
eu
-Zazpi eta erdietan elkar gaitezke-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-Podemos encontrarnos a las siete y media-dijo Mister M'Coy.
fr
-On peut se retrouver à sept heures et demie, dit M. M'Coy.
en
M'Coy.
eu
-Ederki!
es
-¡Convenido!
fr
-Bon, dit M. Cunningham.
en
'Righto!' said Mr.
eu
-esan zuen Cunningham jaunak. -Zazpi eta erdietan M'Auley's-en!
es
dijo Mr Cunningham. -¡Entonces, en M'Auley's a la siete y media!
fr
-Sept heures et demie chez M'Auley, ainsi soit-il.
en
Cunningham. 'Half-seven at M'Auley's be it!'
eu
Isilune labur bat izan zen.
es
Siguió un breve silencio.
fr
Il se fit un court silence.
en
Tere was a short silence.
eu
Kernan jaunak itxaron egin zuen, lagunek berarekin kontatzen zuten ikusi arte.
es
Mr Kernan esperó a ver si sus amigos lo hacían partícipe.
fr
M. Kernan attendait de voir s'il serait admis dans les confidences de ses amis.
en
Mr. Kernan waited to see whether he would be taken into his friends' confidence.
eu
Eta, gero, galdetu zuen:
es
Luego, preguntó:
fr
Puis il demanda :
en
Ten he asked:
eu
-Zer sekretu darabilkizue?
es
-¿Qué se barrunta?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
'What's in the wind?'
eu
-A! Ezer ez!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zuen Cunningham jaunak-.
es
-Oh, nada-dijo Mr Cunningham-.
fr
rien, dit M. Cunningham, ce n'est qu'une petite affaire que nous arrangerons pour jeudi.
en
'O, it's nothing,' said Mr. Cunningham.
eu
Gauzatxo bat antolatzen ari garela ostegunerako, besterik ez. -Opera, ezta?
es
No es más que un asuntico que tenemos el jueves. -La ópera, ¿no?
fr
-Est-ce l'opéra ?
en
'It's only a little matter that we're arranging about for Tursday.' 'Te opera, is it?' said Mr.
eu
-esan zuen Kernan jaunak.
es
-dijo Mr Kernan.
fr
demanda M. Kernan.
en
Kernan.
eu
-Ez, ez-esan zuen Cunningham jaunak tonu iheskor batean-, zera... auzitxo espiritual bat.
es
-No, no-dijo Mr Cunningham, evasivo-. Es un asuntico...
fr
-Non, non, dit M. Cunningham sur un ton évasif. " C'est une petite affaire d'ordre spirituel.
en
'No, no,' said Mr. Cunningham in an evasive tone, 'it's just a little...
eu
-A!
es
espiritual.
fr
" -Ah !
en
spiritual matter.'
eu
-esan zuen Kernan jaunak.
es
-Ah-dijo Mr Kernan.
fr
dit M. Kernan.
en
'0,' said Mr. Kernan.
eu
Berriz ere isilune bat izan zen.
es
Hubo un silencio de nuevo.
fr
Il y eut un nouveau silence.
en
Tere was silence again.
eu
Gero, bertatik bertara jaurti zion Power jaunak:
es
Luego, Mr Power dijo, a quemarropa:
fr
M. Power dit alors à brûle-pourpoint :
en
Ten Mr. Power said, point blank:
eu
-Egia jakin nahi baduzu, Tom, erretiroaldi bat egitera goaz.
es
-Para decirte la verdad, Tom, vamos a hacer retiro.
fr
-À dire vrai, Tom, nous allons faire une retraite.
en
'To tell you the truth, Tom, we're going to make a retreat.'
eu
-Bai, hala da-esan zuen Cunningham jaunak-, Jack eta ni eta M'Coy:
es
-Sí, así es-dijo Mr Cunningham-, Jack y yo y acá
fr
-Oui, c'est cela, dit M. Cunningham.
en
'Yes, that's it,' said Mr. Cunningham, 'Jack and I and M'Coy here-we're all going to wash the pot.' He uttered the metaphor with a certain homely energy and, encouraged by his own voice, proceeded:
eu
ontzia garbitzera goaz denok. Halako indar baldar batez kanporatu zuen metafora, eta beraren ahotsak animaturik, jarraitu zuen:
es
M'Coy vamos todos a damos un baño de blancura. Soltó la metáfora con una cierta energía rústica y, alentado por el sonido de su voz, prosiguió:
fr
Jack, moi et M'Coy ici présents, nous allons nous blanchir.
en
'You see, we may as well all admit we're a nice collection of scoundrels, one and all.
eu
-Hara, denok ere onartu beharko genuke alproja ederrak eginda gaudela, den-denok.
es
-Ves tú, más vale que admitamos que somos una buena colección de canallas, todos y cada uno de nosotros.
fr
Il articula la métaphore avec une certaine énergie, et, encouragé par le son de sa propre voix, il poursuivit :
en
I say, one and all,' he added with gruff charity and turning to Mr.
eu
Bai, den-denok-gehitu zuen onberatasun zakarrez, Power jaunarengana itzultzen zela-.
es
Dije todos y cada uno-añadió con áspera liberalidad, volviéndose a Mr Power-.
fr
-Il faut bien le dire, nous sommes une collection de malandrins tous tant que nous sommes.
en
Power.
eu
Aitor dezagun!
es
¡Hay que admitirlo!
fr
tous tant que nous sommes-ajouta-t-il généreusement d'un ton bourru, et, se tournant vers M. Power :
en
'Own up now!' 'I own up,' said Mr.
eu
-Aitortzen dut-esan zuen Power jaunak.
es
-Yo lo admito-dijo Mr Power.
fr
-Allons, avouez-le.
en
Power.
eu
-Nik ere aitortzen dut-esan zuen M'Coy jaunak.
es
-Y yo también-dijo Mr M'Coy.
fr
-Je l'avoue, dit M. Power.
en
'And I own up,' said Mr. M'Coy.
eu
-Beraz, ontzia garbitzera goaz denok-esan zuen Cunningham jaunak.
es
-Así que vamos a damos un baño de blancura juntos-dijo Mr Cunningham.
fr
-Et moi je l'avoue, dit M. M'Coy.
en
'So we're going to wash the pot together,' said Mr. Cunningham.
eu
Burutazio bat izan zuela ematen zuen.
es
Una idea pareció pasarle por la cabeza.
fr
-Nous allons donc nous blanchir, dit M. Cunningham.
en
A thought seemed to strike him.
eu
Bat-batean elbarrituarengana itzuli eta esan zion:
es
Se volvió de pronto al inválido y le dijo:
fr
Puis, comme frappé subitement par une idée, il se tourna vers le blessé et dit :
en
He turned suddenly to the invalid and said:
eu
-Ba al dakizu zer otu zaidan oraintxe, Tom?
es
-¿Sabes lo que se me acaba de ocurrir, Tom?
fr
-Sais-tu, Tom, l'idée qui me vient ?
en
'D'ye know what, Tom, has just occurred to me?
eu
Zu ere etor zaitezela, eta, hala, bi eta bi izango ginateke dantzarako.
es
Debías venir con nosotros y formar un cuarteto.
fr
Tu pourrais te joindre à nous et nous ferions une partie carrée.
en
You night join in and we'd have a four-handed reel.'
eu
-Oso ideia ona-esan zuen Power jaunak-.
es
-Buena idea-dijo Mr Power-.
fr
-C'est ça, dit M. Power, tous les quatre.
en
'Good idea,' said Mr. Power.
eu
Laurok elkarrekin.
es
Los cuatro juntos.
fr
 
en
'Te four of us together.'
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus