Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non bizi zara?
es
-¿Dónde vive usted?
fr
-Où habitez-vous ?
en
'Where do you live?'
eu
Gizona, erantzun gabe, bibotearen puntak kiribiltzen hasi zen.
es
El hombre, sin responder, empezó a torcerse las puntas del bigote.
fr
L'homme, sans répondre, se mit à tortiller sa moustache.
en
Te man, without answering, began to twirl the ends of his moustache.
eu
Ez zion garrantzirik ematen istripuari.
es
No le daba importancia al accidente.
fr
Il attachait peu d'importance à son accident.
en
He made light of his accident.
eu
Ez omen zen ezer:
es
No era nada, dijo:
fr
Ce n'était rien, disait-il, peu de chose.
en
It was nothing, he said:
eu
istripu txiki bat besterik ez.
es
un simple percance.
fr
Il s'exprimait, la langue pâteuse.
en
only a little accident.
eu
Astun ebakitzen zituen hitzak.
es
Tenía la lengua pastosa.
fr
-Où habitez-vous ?
en
He spoke very thickly.
eu
-Non bizi zara? -galdetu zion berriro poliziak.
es
-¿Dónde vive usted? -repitió el policía.
fr
répéta l'officier de police.
en
'Where do you live' repeated the constable.
eu
Berarentzat kotxe bat ekartzera joan zireia esaten zuen gizonak.
es
El hombre dijo que le estaban buscando un ¿coche.
fr
L'homme demanda qu'on lui cherchât une voiture.
en
Te man said they were to get a cab for him.
eu
Hori eztabaidatzen zuten bitartean, larruazal zuriko gizon garai bizi bat etorri zen tabernako beste muturretik, soingaineko luze hori bat soinean.
es
Mientras discutían el asunto, un hombre alto, ágil y rubio que llevaba un largo gabán amarillo vino del extremo del bar.
fr
À ce moment, du fond de la salle, arriva un grand homme svelte au teint clair, portant un long caoutchouc jaune.
en
While the point was being debated a tall agile gentleman of fair complexion, wearing a long yellow ulster, came from the far end of the bar.
eu
Hango ikuskizuna ikusirik, hots egin zuen:
es
Al ver el espectáculo llamó:
fr
Voyant ce qui se passait, il cria :
en
Seeing the spectacle, he called out:
eu
-Baina, Tom, gizona!
es
-¡Hola, Tom, viejo!
fr
-Eh bien, Tom, mon vieux, qu'est-ce qui t'arrive ?
en
'Hallo, Tom, old man!
eu
Zer gertatzen da? -Ba, 'zer ez-esan zuen gizonak.
es
¿Qué ocurre? -Bah, na'a-dijo el hombre.
fr
-Peuh ! rien, dit l'homme.
en
What's the trouble?' 'Sha,'s nothing,' said the man.
eu
Aurrean zuen giza itxura negargarria ikusi zuenean, poliziarengana itzuli zen etorri berria, eta esan ziori:
es
El recién llegado inspeccionó la deplorable figura que tenía delante y se volvió después al policía para decir:
fr
Le nouveau venu considéra le piteux personnage qui se tenait devant lui, puis se tournant vers l'officier de police :
en
Te new-comer surveyed the deplorable figure before him and then turned to the constable, saying:
eu
-Ondo da, agentea.
es
-Está bien, vigilante.
fr
-Ça va bien, brigadier, je le ramène chez lui.
en
'It's all right, constable.
eu
Nik lagunduko diot etxera. Poliziak kaskoa ukitu eta esan zuen:
es
Yo lo llevo a su casa. El policía se tocó el casco con la mano y respondió:
fr
L'agent toucha son képi et répondit :
en
I'll see him home.' Te constable touched his helmet and answered:
eu
-Ondo da, Power jauna!
es
-¡Muy bien, Mr Power!
fr
-Parfait, monsieur Power.
en
'All right, Mr. Power!'
eu
-Goazen, Tom-esan zuen Power jaunak, lagunari besotik heltzen ziola-.
es
-Vamos, Tom-dijo Mr Power, cogiendo a su amigo por un brazo-.
fr
-Allons, venez maintenant, Tom, dit M. Power prenant son ami par le bras, rien de cassé ?
en
'Come now, Tom,' said Mr. Power, taking his friend by the arm.
eu
Hezur hautsirik ez, ezta?
es
¿Qué, ningún hueso roto?
fr
Quoi ?
en
'No bones broken.
eu
Ibiltzeko gauza zara?
es
¿Puedes caminar?
fr
Vous pouvez marcher ?
en
What?
eu
Bizikletari-jantzian zegoen mutil gazteak beste besotik heldu zion gizonari eta jendea bi aldeetara bereizi zen.
es
El joven vestido de ciclista cogió al hombre por el otro brazo y la gente se dispersó.
fr
Le jeune homme en tenue de cycliste prit le blessé sous l'autre bras et la foule s'écarta.
en
Can you walk?' Te young man in the cycling-suit took the man by the other arm and the crowd divided.
eu
-Nola sartu zara nahaspila honetan? -galdetu zion Power jaunak.
es
-¿Cómo te metiste en este lío? -preguntó Mr Power.
fr
-Comment avez-vous fait pour vous mettre dans cet état ? demanda M. Power.
en
'How did you get yourself into this mess?' asked Mr. Power.
eu
-Eskaileretatik behera erori da-esan zion mutil gazteak.
es
-El señor rodó escaleras abajo-dijo el joven.
fr
-Monsieur est tombé dans l'escalier, dit le jeune homme.
en
'Te gentleman fell down the stairs,' said the young man.
eu
-'kerrik 'sko, jauna-esan zuen gizon zaurituak.
es
-L'ejoy 'uy aga'ejío, je'or-dijo el lesionado.
fr
-'E 'ous 'uis 'rès o'ligé, 'onsieur, dit l'autre.
en
'I' 'ery 'uch o'liged to you, sir,' said the injured man.
eu
-Ez horregatik.
es
-No hay por qué.
fr
-Je vous en prie.
en
'Not at all.'
eu
-'z al dugu 'ragoxka 'at hartuko...? -Orain ez.
es
-¿A'go'íamos 'ornar algo...? -Ahora no.
fr
-'i 'on 'enait un 'etit ?...
en
''ant we have a little...?' 'Not now.
eu
Orain ez.
es
Ahora no.
fr
-Tout à l'heure, tout à l'heure.
en
Not now.'
eu
Hiru gizonak tabernatik irten ziren, eta jendetza ateetatik barrura iragazi zen etxartean.
es
Los tres hombres salieron del bar y la gente se escurrió por las puertas rumbo al callejón.
fr
Les trois hommes quittèrent le bar et la foule s'écoula dans le sentier.
en
Te three men lef the bar and the crowd sifed through the doors in to the laneway.
eu
Tabernako arduradunak eskaileretara eraman zuen polizia istripuaren lekua aztertzera.
es
El dueño llevó al policía hasta la escalera para que inspeccionara el lugar del accidente.
fr
Le patron mena l'agent à l'escalier, pour l'inspection des lieux.
en
Te manager brought the constable to the stairs to inspect the scene of the accident.
eu
Denak bat etorri ziren ezen gizonak pausoa ematean huts egingo zuela.
es
Ambos estuvieron de acuerdo en que al caballero se le fueron los pies con toda seguridad.
fr
Ils s'accordèrent pour dire que le monsieur avait fait un faux pas.
en
Tey agreed that the gentleman must have missed his footing.
eu
Bezeroak barrara itzuli ziren eta taberna-mutila lurreko odol-arrastoak garbitzen hasi zen.
es
Los clientes regresaron al mostrador y el sacristán se dispuso a quitar las manchas de sangre del piso.
fr
Les clients retournèrent au comptoir et un garçon se mit à essuyer les traces sanglantes sur le sol.
en
Te customers returned to the counter and a curate set about removing the traces of blood from the floor.
eu
Grafton Streetera iritsi zirenean, Power jaunak zaldi-kotxe bati txistu egin zion.
es
Cuando salieron a Grafton Street, Mr Power silbó a un espontáneo.
fr
Lorsqu'ils débouchèrent dans Grafton Street, M. Power héla une voiture.
en
When they came out into Grafon Street, Mr. Power whistled for an outsider.
eu
Gizon zaurituak, berriro, ahal zuen ondoen, esan zuen:
es
El lesionado dijo de nuevo, tan bien como pudo:
fr
Le blessé dit de son mieux :
en
Te injured man said again as well as he could.
eu
-'kerrik 'sko, jauna.
es
-'e 'j'oy' 'uy a'a'ejí'o, je'or.
fr
-'e 'ous 'uis 'ien o'iigé, 'onsieur.
en
'I' 'ery 'uch o'liged to you, sir.
eu
Ia 'erriz e'e e'kar 'kusten 'du'un.
es
E'e'o 'e 'og 'eamog 'e nue'o.
fr
'espère 'ous 'evoi' 'ien'ô.
en
I hope we'll 'eet again.
eu
Kernan 'ut 'zena.
es
Mi 'o'e e' Kernan.
fr
'on 'om est Kernan.
en
'y na'e is Kernan.'
eu
Shockak eta min hasi berriak bere senera ekarri zuten, aldez.
es
El susto y el dolor incipiente lo habían vuelto a medias sobrio.
fr
Le choc et la douleur naissante l'avaient en partie dégrisé.
en
Te shock and the incipient pain had partly sobered him.
eu
-Ez da zeri-esan zuen mutil gazteak.
es
-No hay de qué-dijo el joven.
fr
-Je vous en prie, dit le jeune homme.
en
'Don't mention it,' said the young man.
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils se serrèrent la main.
en
Tey shook hands.
eu
Igo zuten Kernan jauna kotxera, eta, Power jauna kotxe-gidariari helbideak ematen ari zen bitartean, Kernan jaunak eskerrak eman zizkion mutil gazteari, eta esan zion sentitzen zuela elkarrekin trago bat hartu ezin izatea.
es
Alzaron a Mr Keman al coche y, mientras Power le daba la dirección al cochero, expresó su gratitud al joven y lamentó que no pudieran tomar un trago.
fr
M. Kernan fut hissé sur la voiture et tandis que M. Power donnait des instructions au cocher, il exprima sa reconnaissance au jeune homme et son regret de n'avoir pas pu prendre un petit verre ensemble.
en
Power was giving directions to the carman, he expressed his gratitude to the young man and regretted that they could not have a little drink together.
eu
-Beste batean-esan zion mutil gazteak.
es
-En otra ocasión-dijo el joven.
fr
-Ce sera pour une autre fois, dit le jeune homme.
en
'Another time,' said the young man.
eu
Westmoreland Street aldera abiatu zen kotxea.
es
El coche partió rumbo a Westmoreland Street.
fr
La voiture roula vers Westmoreland Street ;
en
Te car drove off towards Westmoreland Street.
eu
Lastre Bulego aurretik pasatu zenean, bederatzi eta erdiak ziren erlojuan.
es
Cuando pasó la Oficina del Lastre, eran las nueve y media en el reloj.
fr
comme elle passait devant le bureau de Ballast, l'horloge marquait neuf heures et demie.
en
As it passed Ballast Office the clock showed half-past nine.
eu
Ibaiaren ahotik zetorren ekialdeko haize fin batek jotzen zituen.
es
Un cortante viento del este los azotó desde la boca del río.
fr
De l'embouchure de la rivière un vent d'est pénétrant les fouettait au visage.
en
A keen east wind hit them, blowing from the mouth of the river.
eu
Hotzak kuzkurturik zihoan Kernan jauna.
es
Mr Kernan se había hecho un ovillo contra el frío.
fr
M. Kernan grelottait, recroquevillé sur lui-même.
en
Mr. Kernan was huddled together with cold.
eu
Istripua nola gertatu zen kontatzeko eskatu zion lagunak.
es
Su amigo le pidió que le explicara cómo ocurrió el accidente.
fr
Son ami le pria de lui raconter son accident.
en
His friend asked him to tell how the accident had happened.
eu
-'zin dut-erantzun zion-.
es
-No pue'o-respondió-.
fr
-'e 'e peux pas, répondit-il, j'ai ma' à 'a 'angue.
en
'I'an't 'an,' he answered, ''y 'ongue is hurt.' 'Show.'
eu
'ingainak 'in ematen 'it. -Ea erakutsi.
es
Me go'é'a'engua. -Déjame ver.
fr
-Montrez.
en
Te other leaned over the well of the car and peered into Mr. Kernan's mouth but he could not see.
eu
Kotxearen garlingaren gainean bermatu eta Kernan jaunaren ahora zorroztu zituen Power jaunak begiak, baina ez zuen ezer ikusten.
es
El otro se inclinó hacia delante para mirar el interior de la boca de Mr Kernan, pero no vio nada.
fr
L'autre se pencha par-dessus la banquette de la voiture et plongea son regard dans la bouche de M. Kernan ;
en
He struck a match and, sheltering it in the shell of his hands, peered again into the mouth which Mr.
eu
Pospolo bat piztu eta, eskuen artean babesten zuela, Kernan jaunaren ahora, zeina zintzo-zintzo zabaldurik baitzeukan Kernan jaunak, zorroztu zituen berriz ere Power jaunak begiak.
es
Encendió un fósforo y, protegiéndolo con la mano, miró de nuevo dentro de la boca que Mr Kernan abría obediente.
fr
mais il n'y voyait rien.
en
Kernan opened obediently.
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus