Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen-Atsegina emakumea, bai!
es
-dijo-. ¡Vaya que es agradable!
fr
pour le coup, c'en est une !
en
'O, she's a nice lady!'
eu
-Egin behar zena egin duzu, Holohan-esan zion O'Madden Burke jaunak onespenez, euritakoaren gainean bermaturik.
es
-Hiciste lo indicado, Holohan-dijo Mr O'Madden Burke, posado en su paraguas en señal de aprobación.
fr
-Vous avez fait ce qu'il fallait faire, Holohan, dit M. O'Madden Burke, appuyé sur son parapluie en signe d'approbation.
en
You did the proper thing, Holohan,' said Mr. O'Madden Burke, poised upon his umbrella in approval.
eu
GRAZIA
es
A MAYOR GRACIA DE DIOS
fr
DE PAR LA GRÂCE
en
Grace
eu
Une hartan komunean zeuden bi gizon saiatu ziren gizon hura altxatzen, baina ezin izan zuten.
es
Dos caballeros que se hallaban en los lavabos en ese momento trataron de levantarlo: pero no tenía remedio.
fr
Deux messieurs qui se trouvaient au cabinet de toilette à ce moment-là essayèrent de le relever.
en
TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lif him up: but he was quite helpless.
eu
Eskaileretan behera erori eta eskailera barrenean kiribildurik zegoen.
es
Quedó hecho un ovillo al pie de la escalera por la que había caído.
fr
Il gisait replié sur lui-même, au pied de l'escalier d'où il venait de tomber.
en
He lay curled up at the foot of the stairs down which he had fallen.
eu
Buelta ematea lortu zuten.
es
Consiguieron darle vuelta.
fr
Ils parvinrent à le retourner.
en
Tey succeeded in turning him over.
eu
Metro batzuk harantzago joanda zeukan kapela, eta lurreko zikinez eta krakaz orbandurik arropak, buruz behera etzanda egon eta gero.
es
Su sombrero había rodado lejos y sus ropas estaban manchadas por la mugre y las emanaciones del piso en que yacía bocabajo.
fr
Son chapeau avait roulé à quelques mètres plus loin, il avait les habits couverts de la saleté et de l'humidité gluante du sol sur lequel, la face contre terre, il était couché.
en
His hat had rolled a few yards away and his clothes were smeared with the filth and ooze of the floor on which he had lain, face downwards.
eu
Begiak itxita zeuzkan eta kurrinka-hots batez hartzen zuen arnasa.
es
Tenía los ojos cerrados y respiraba a gruñidos.
fr
Les yeux fermés, il respirait avec bruit.
en
His eyes were closed and he breathed with a grunting noise.
eu
Odol-zurrusta mehe bat zerion aho ertzetik.
es
Un hilo de sangre le corría por la comisura de los labios.
fr
Du coin de la bouche s'échappait un mince filet de sang.
en
A thin stream of blood trickled from the corner of his mouth.
eu
Bi gizon haiek eta taberna-mutiletako batek gora eraman zuten, eta han utzi zuten, tabernan, berriz ere lurrean etzanda.
es
Dichos caballeros y uno de los sacristanes lo subieron y lo depositaron de nuevo en el piso del bar.
fr
Les deux messieurs et un des garçons le transportèrent au haut de l'escalier et l'étendirent de nouveau par terre dans le bar.
en
Tese two gentlemen and one of the curates carried him up the stairs and laid him down again on the floor of the bar.
eu
Bi minutuan, gizonezko-biribilki batek inguratu zuen.
es
Enseguida lo rodeó un corro masculino.
fr
En un instant, il fut entouré d'un cercle de spectateurs.
en
In two minutes he was surrounded by a ring of men.
eu
Tabernako arduradunak ea nor zen eta norekin zegoen galdetu zien denei.
es
El dueño del bar preguntó que quién era y que quién estaba con él.
fr
Le patron du bar leur demanda son nom et qui l'accompagnait.
en
Te manager of the bar asked everyone who he was and who was with him.
eu
Inork ez zekien nor zen, baina taberna-mutiletako batek esan zuen berak ron bat zerbitzatu ziola jaun hari.
es
Nadie sabía quién era pero uno de los sacristanes dijo que él le sirvió un roncito al caballero.
fr
Personne ne le savait ; mais un des garçons dit qu'il avait versé à ce monsieur un petit verre de rhum.
en
No one knew who he was but one of the curates said he had served the gentleman with a small rum.
eu
-Bakarrik al zegoen? -galdetu zion tabernako arduradunak.
es
-¿Y estaba solo? -preguntó el dueño.
fr
-Était-il seul ? demanda le patron.
en
'Was he by himself?' asked the manager.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur, deux messieurs l'accompagnaient.
en
'No, sir.
eu
Bi gizon zeuden berarekin. -Eta non daude, bada, orain?
es
Habían otros dos caballeros con él. -¿Y dónde se han metido?
fr
-Et où sont-ils ?
en
Tere was two gentlemen with him.' 'And where are they?'
eu
Inork ez zekien.
es
Nadie sabía;
fr
Personne ne savait rien ;
en
No one knew;
eu
Ahots batek esan zuen:
es
una voz dijo:
fr
une voix dit :
en
a voice said:
eu
-Emaiozue haizea. Konortea galdu du.
es
-Aire, aire, que se ha desmayado.
fr
-Donnez-lui de l'air. Il s'est évanoui.
en
'Give him air. He's fainted.'
eu
Ikusleen biribilkia handitu eta txikitu egiten zen, malguki.
es
El círculo de espectadores se dilató y encogió, elástico.
fr
Le cercle de spectateurs se détendit et se referma à la façon d'un élastique.
en
Te ring of onlookers distended and closed again elastically.
eu
Odolezko domina ilun bat eratu zen mosaikozko lurrean, gizonaren buruaren ondoan.
es
Una oscura medalla de sangre se había formado cerca de la cabeza del individuo sobre el piso teselado.
fr
Sur les dalles, près de la tête de l'homme, il s'était formé une sombre médaille de sang.
en
A dark medal of blood had formed itself near the man's head on the tessellated floor.
eu
Tabernako arduradunak, gizonaren aurpegiko zurbiltasun grisarekin ikaraturik, polizia baten bila joateko agindu zuen.
es
El dueño, alarmado por la palidez grisácea de la cara de aquel hombre, mandó a buscar un policía.
fr
Le patron, alarmé par la pâleur du visage de l'homme, fit appeler un sergent de ville.
en
Te manager, alarmed by the grey pallor of the man's face, sent for a policeman.
eu
Lepo-anokia askatu eta gorbataren korapiloa lasaitu zioten.
es
Le zafaron el cuello y la corbata.
fr
On défit son col et on dénoua sa cravate.
en
His collar was unfastened and his necktie undone.
eu
Une batez begiak ireki zituen, eta hasperen egin eta atzera itxi zituen.
es
Abrió los ojos un momento, suspiró y los volvió a cerrar.
fr
Un instant, il ouvrit les yeux, soupira, puis les referma.
en
He opened eyes for an instant, sighed and closed them again.
eu
Gora ekartzen lagundu zuen gizonezkoetariko batek kopa-kapela zikindu bat zuen eskuan.
es
Uno de los caballeros que lo llevaron arriba sostenía un abollado sombrero de copa en la mano.
fr
Un de ceux qui l'avaient monté tenait dans sa main un haut-de-forme bosselé.
en
One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand.
eu
Tabernako arduradunak behin eta berriz galdetu zuen ea inork ez al zekien nor zen gizon zauritua edo nora joan ziren haren lagunak.
es
El dueño preguntó repetidas veces si alguien sabía quién era el lesionado o dónde habían ido a parar sus amigos.
fr
Le patron demandait sans arrêt si on savait qui c'était, où se trouvaient ses amis.
en
Te manager asked repeatedly did no one know who the injured man was or where had his friends gone.
eu
Tabernako atea zabaldu zen eta polizia itzel bat sartu zen barrura. Etxartean behera haren atzetik etorritako jendetza ateaz kanpotik geratu zen, kristalezko orrietatik barrura kirika.
es
La puerta del bar se abrió y entró un inmenso policía. Un gentío que lo venía siguiendo desde el callejón se agrupó a la entrada, luchando por mirar hacia el interior a través de los cristales.
fr
La porte du bar s'ouvrit et un immense agent de police fit son entrée, suivi d'une foule qui s'était massée derrière la porte, luttant à qui regarderait à travers les vitres.
en
Te door of the bar opened and an immense constable entered. A crowd which had followed him down the laneway collected outside the door, struggling to look in through the glass panels.
eu
Zekiena esaten hasi zen berehalaxe tabernako arduraduna.
es
El dueño contó enseguida lo que sabía.
fr
Le patron se mit aussitôt à raconter ce qu'il savait.
en
Te manager at once began to narrate what he knew.
eu
Polizia-hazpegi zakar mugigaitzeko mutil gazte bat-entzuten egon zen.
es
El policía-joven y de facciones toscas, inmóviles-escuchaba.
fr
L'agent, un jeune homme, aux traits épais et immobiles, écoutait.
en
Te costable, a young man with thick immobile features, listened.
eu
Ezkerretik eskuinera eta tabernako arduradunarengandik lurreko pertsonarengana mugitzen zuen poliki-poliki burua, engainu baten biktima izateko beldur balitz bezala.
es
Movía lentamente la cabeza de derecha a izquierda y del dueño al individuo en el suelo, como si temiera ser víctima de una alucinación.
fr
Il tournait la tête avec lenteur tantôt vers le patron, tantôt vers le personnage allongé à terre, comme s'il redoutait quelque piège.
en
He moved his head slowly to right and lef and from the manager to the person on the floor, as if he feared to be the victim some delusion.
eu
Gero, eskularrua kendu, liburuxka bat gerritik atera, arkatzaren punta mingainean busti eta idazteko prest jarri zen.
es
Luego se quitó un guante, sacó un librito del cinturón, le chupó la punta a su lápiz y, dejó ver que estaba listo para levantar acta.
fr
Puis il retira un de ses gants, sortit un carnet de la poche de son gilet, humecta le bout de son crayon et se mit en devoir de rédiger un rapport.
en
Ten he drew off his glove, produced a small book from his waist, licked the lead of his pencil and made ready to indite.
eu
Probintziako hizkeran galdetu zuen, susmoz:
es
Preguntó con un sospechoso acento de provincias:
fr
Il demanda, soupçonneux, avec un accent provincial :
en
He asked in a suspicious provincial accent:
eu
-Nor da gizon hau?
es
-¿Quién es este hombre?
fr
-Quel est cet homme ?
en
'Who is the man?
eu
Nola du izena eta zer helbide du?
es
¿Cómo se llama y dónde vive?
fr
Quel est son nom et son adresse ?
en
What's his name and address?'
eu
Mutil gazte bat aurreratu zen, bizikletari-jantzian, ikusleen artetik.
es
Un joven en traje de ciclista se abrió paso por entre los espectadores.
fr
Un jeune homme en costume de cycliste se fraya un passage à travers le cercle des assistants.
en
A young man in a cycling-suit cleared his way through the ring of bystanders.
eu
Gizon zaurituaren ondoan arin bai arin belaunikatu eta ura eskatu zuen.
es
Se arrodilló rápido junto al herido y pidió agua.
fr
Il s'agenouilla vivement auprès du blessé et réclama de l'eau.
en
He knelt down promptly beside the injured man and called for water.
eu
Polizia ere belaunikatu egin zen laguntzera.
es
El policía se arrodilló también a ayudar.
fr
L'agent s'agenouilla aussi pour lui venir en aide.
en
Te constable knelt down also to help.
eu
Mutil gazteak gizon zaurituaren ahoko odola garbitu zuen, eta koñak pixka bat eskatu zuen gero.
es
El joven lavó la sangre de la boca del herido y luego pidió un poco de brandy.
fr
Le jeune homme lava le sang de la bouche et donna ordre qu'on apportât du cognac.
en
Te young man washed the blood from the injured man's mouth and then called for some brandy.
eu
Eskaera errepikatu zuen poliziak, ahots agintzailean, eta taberna-mutil bat heldu zen, lasterka, koparekin.
es
El policía repitió la orden con voz autoritaria hasta que vino corriendo un sacristán con un vaso.
fr
L'agent répéta l'ordre d'une voix autoritaire jusqu'à ce qu'un garçon accourut avec le verre.
en
Te constable repeated the order in an authoritative voice until a curate came running with the glass.
eu
Eztarritik behera indarrez sartu zioten koñaka gizonari.
es
Le forzaron el brandy por el gaznate.
fr
On introduisit le cognac dans le gosier de l'homme.
en
Te brandy was forced down the man's throat.
eu
Handik minutu batzuetara begiak zabaldu eta ingurura begiratu zuen gizonak.
es
En unos instantes el hombre abrió los ojos y miró a su alrededor.
fr
Au bout de quelques instants, il ouvrit les yeux et regarda autour de lui les visages qui l'entouraient.
en
In a few seconds he opened his eyes and looked about him.
eu
Aurpegi-biribilkiari begiratu zion, eta zer gertatzen zen ulertu zuenean, zutik jartzen ahalegindu zen.
es
Observó el corro de caras y luego, al comprender, trató de ponerse en pie.
fr
Il comprit ce qui se passait et tenta de se relever. -Vous allez mieux maintenant ?
en
He looked at the circle of faces and then, understanding, strove to rise to his feet.
eu
-Ondo al zaude? -galdetu zion bizikletari jantzitako gazteak.
es
-¿Ya se siente bien? -le preguntó el joven vestido de ciclista.
fr
demanda le jeune homme en tenue de cycliste. -Pouh !
en
'You're all right now?' asked the young man in the cyclingsuit.
eu
-Ba', 'ta ezer-esan zuen gizon zaurituak, zutik jarri nahirik.
es
-Bah, na'a-dijo el herido, tratando de levantarse.
fr
fait rien, dit le blessé, faisant des efforts pour se redresser.
en
'Sha,'s nothing,' said the injured man, trying to stand up.
eu
Oinen gainean jartzen lagundu zioten.
es
Lo ayudaron a ponerse en pie.
fr
On l'aida à se tenir debout.
en
He was helped to his feet.
eu
Tabernako arduradunak ospitalea ere aipatu zuen eta ikusleek beren aholkuak ematen zituzten.
es
El dueño dijo algo de un hospital y algunos hicieron sugerencias.
fr
Le patron parla d'un hôpital, et quelques-uns des spectateurs donnèrent leur avis.
en
Te manager said something about a hospital and some of the bystanders gave advice.
eu
Kopa-kapela zanpatua buruan jarri zioten gizonari.
es
Le colocaron la estropeada chistera en la cabeza.
fr
Le haut-de-forme bosselé lui fut placé sur la tête.
en
Te battered silk hat was placed on the man's head.
eu
Poliziak galdetu zion:
es
El policía preguntó:
fr
L'officier de police demanda :
en
Te constable asked:
eu
-Non bizi zara?
es
-¿Dónde vive usted?
fr
-Où habitez-vous ?
en
'Where do you live?'
aurrekoa | 106 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus