Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Kotxearen zabuak atzera eta aurrera eragiten zion pospoloari ahoko zuloaren parean.
es
El movimiento del carro acercaba y alejaba el fósforo a la boca abierta.
fr
Les cahots de la voiture faisaient entrer et ressortir l'allumette de la bouche.
en
Te swaying movement of the car brought the match to and from the opened mouth.
eu
Beheko hortzak eta oiak odol-bilduz estalirik zeuden, eta bazirudien mingain puska txikitxo bat koskatuta zegoela.
es
Los dientes de abajo y las encías estaban cubiertas con sangre coagulada, y al parecer se había cortado un minúsculo segmento de la lengua de una mordida.
fr
La mâchoire inférieure et les gencives étaient recouvertes de sang coagulé et un minuscule morceau de langue semblait arraché.
en
Te lower teeth and gums were covered with clotted blood and a minute piece of the tongue seemed to have been bitten off.
eu
Itzali egin zen pospoloa.
es
El fósforo se apagó.
fr
L'allumette s'éteignit.
en
Te match was blown out.
eu
-Ez dauka itxura onik-esan zuen Power jaunak.
es
-Se ve muy feo-dijo Mr Power.
fr
-C'est vilain, dit M. Power.
en
'Tat's ugly,' said Mr. Power.
eu
-'z da 'zer-esan zuen Kernan jaunak, ahoa itxi eta soingaineko zikinaren lepo-anokia gurutzatu eta ixten zuela.
es
-Nah, no e' na'a-dijo Mr Kernan, cerrando la boca, tapándose el cuello con las sucias solapas del abrigo.
fr
-Bah ! 'e 'est 'ien, dit M. Kernan, fermant la bouche et remontant le col de son veston autour du cou.
en
'Sha, 's nothing,' said Mr. Kernan, closing his mouth and pulling the collar of his filthy coat across his neck.
eu
Eskola zaharreko bide-saltzaile bat zen Kernan jauna, bere lanbidearen duintasunaren aldekoa.
es
Mr Kernan era un viajante comercial de la vieja escuela que creía en la dignidad de su oficio.
fr
M. Kernan était un commis voyageur de la vieille école qui croyait encore à la dignité de la profession.
en
Kernan was a commercial traveller of the old school which believed in the dignity of its calling.
eu
Kopa-kapela itxurazko bat eta galtxoin pare bat gabe ez zuten hura hiri erdian inoiz ikusiko.
es
No se le veía nunca en la ciudad sin una chistera más o menos decente y un par de polainas.
fr
On ne le rencontrait jamais dans la ville sans guêtres ni chapeau haut-de-forme pas trop abîmé.
en
He had never been seen in the city without a silk hat of some decency and a pair of gaiters.
eu
Bi janzki horiei esker, esaten zuen, itxura batean ibil zitekeen beti gizona.
es
Gracias a estos adminículos, decía, siempre puede uno hacer un buen efecto.
fr
Grâce à ces deux détails de toilette, disait-il, un homme peut passer partout.
en
By grace of these two articles of clothing, he said, a man could always pass muster.
eu
Bere Napoleon partikularraren tradizioari eusten zion-Blackwhite handiarenari-, zein ere askotan ekartzen baitzuen gogora gertaldi eta imitazioen bidez.
es
Continuaba así la tradición de su napoleón, el gran Blackwhite, cuya memoria evocaba a menudo con imitaciones y anécdotas.
fr
Il continuait la tradition de son Napoléon (le grand Blackwhite) dont il faisait revivre le souvenir soit par des légendes, soit par imitation.
en
He carried on the tradition of his Napoleon, the great Blackwhite, whose memory he evoked at times by legend and mimicry.
eu
Lan egiteko metodo modernoek errespetatu zioten gauza bakarra, ordu arte behintzat, Crowe Streeteko bulego txikia zen, zeinaren leiho-sarean enpresaren izena baitzuen idatzia, helbide eta guzti: London E.C. Bulego txiki haren sutegiko apalean berun-koloreko poto-batailoi txiki bat egoten zen ilaran, eta leihoaren aurreko mahaian, berriz, lau edo bost katilu portzelanazko, likido beltz batez erdi beteak gehienetan.
es
Había escapado hasta ahora a los métodos comerciales modernos manteniendo una pequeña oficina en Crowe Street que tenía el nombre y la dirección de la firma en la cortina London, E.C. En la oficina y sobre la repisa se alineaba un pelotón de potes y sobre la mesa frente a la ventana había habitualmente cuatro o cinco boles mediados con un líquido negro.
fr
Le système moderne des affaires ne lui avait permis qu'un petit bureau dans Crowe Street sur le store duquel était inscrit le nom de sa maison de commerce et l'adresse :
en
Modern business methods had spared him only so far as to allow him a little office in Crowe Street, on the window blind of which was written the name of his firm with the address-London, E. C. On the mantelpiece of this little office a little leaden battalion of canisters was drawn up and on the table before the window stood four or five china bowls which were usually half full of a black liquid.
eu
Katilu horiek erabiltzen zituen Kernan jaunak tea dastatzeko.
es
Mr Kernan usaba estos boles para probar el té.
fr
Londres E.C.
en
From these bowls Mr. Kernan tasted tea.
eu
Hartzen zuen ahokada bat, pixka batean ahoan eduki, aho-sabai guztia busti, eta, gero, tximiniara tu egin eta isurtzen zuen.
es
Bebía un sorbo, lo mantenía en la boca para saturarse el paladar y luego lo escupía en la chimenea.
fr
Il en prenait une gorgée, la dégustait, en saturait son palais, puis la rejetait dans l'âtre.
en
He took a mouthful, drew it up, saturated his palate with it and then spat it forth into the grate.
eu
Orduan, epaitzen geratzen zen.
es
Después, hacía una pausa pericial.
fr
Après quoi, il jugeait.
en
Ten he paused to judge.
eu
Power jauna, askoz ere gizon gazteagoa, Dublingo Gazteluan zegoen enplegatu, Irlandako Errege Polizia Sailean.
es
Mr Power, mucho más joven, era empleado de la oficina de la gendarmería real en Dublin Castle.
fr
M. Power, un homme beaucoup plus jeune, était employé dans la gendarmerie royale de Dublin.
en
Mr. Power, a much younger man, was employed in the Royal Irish Constabulary Office in Dublin Castle.
eu
Haren igoera sozialaren kurbak lagunaren beheraldiaren kurban zuen elkargunea, baina arrakastaren punturik gorenean ezagutu zuten lagunetariko batzuk oraindik pertsonaia gisa zioten estimuak eztitzen zuen Kernan jaunaren beheraldia.
es
La curva de su ascenso social cortaba la curva del descenso de su amigo, pero la decadencia de Mr Kernan la mitigaba el hecho de que los amigos que lo conocieron en su apogeo todavía lo estimaban como personaje.
fr
La courbe suivant laquelle il s'élevait dans la société coupait celle que traçait le déclin de son ami ; mais la déchéance de M. Kernan se trouvait atténuée du fait que certains qui l'avaient connu à son apogée continuaient à le tenir pour une personnalité.
en
Te arc of his social rise intersected the arc of his friend's decline, but Mr. Kernan's decline was mitigated by the fact that certain of those friends who had known him at his highest point of success still esteemed him as a character.
eu
Power jauna zen lagun horietako bat.
es
Mr Power era uno de esos amigos.
fr
M. Power était de ceux-là.
en
Mr.
eu
Haren zor ezin ulertuzkoak hizpide ziren beraren lagunartean;
es
Sus.
fr
Ses dettes inexplicables excitaient la risée de son milieu.
en
Power was one of these friends.
eu
gizon gazte xarmagarri bat zen Power jauna.
es
deudas inexplicables eran la comidilla de su círculo, que lo tenía por un hombre de mundo.
fr
Il passait pour un jeune homme débonnaire.
en
His inexplicable debts were a byword in his circle; he was a debonair young man.
eu
Glasnevin-era bideko etxe txiki baten aurrean gelditu zen kotxea, eta Kernan jauna etxean sartu zuten.
es
El coche se detuvo frente a una pequeña casa en la carretera de Glasnevin y Mr Kernan fue ayudado a entrar en su casa.
fr
La voiture s'arrêta devant une petite maison sur la route de Glasnevin et on aida M. Kernan à entrer chez lui.
en
Te car halted before a small house on the Glasnevin road and Mr. Kernan was helped into the house.
eu
Emazteak ohera eramaten zuen bitartean, Power jauna sukaldean eserita geratu zen, haurrei eskolara nora joaten ziren eta zer liburutan zihoazen galdezka.
es
Su esposa lo acostó mientras Mr Power se sentaba en la cocina preguntándoles a los niños a qué escuela iban y por qué lección iban.
fr
Sa femme le coucha, tandis que M. Power, assis en bas dans la cuisine, questionnait les enfants sur leur école et sur leurs livres.
en
His wife put him to bed while Mr. Power sat downstairs in the kitchen asking the children where they went to school and what book they were in.
eu
Haurrak-bi neska eta mutil bat-, aitaren ezintasunaz eta amaren ausentziaz jabeturik, haizea hartzen hasi ziren Power jaunarekin.
es
Los niños-dos hembras y un varón-conscientes de la desvalidez del padre y de la ausencia de la madre, se pusieron a jugar con Mr Power.
fr
Les enfants, deux filles et un garçon, sachant leur père impuissant contre eux et leur mère absente, cherchèrent à l'entraîner dans quelque jeu brutal.
en
Te children-two girls and a boy, conscious of their father helplessness and of their mother's absence, began some horseplay with him.
eu
Harritu egin zen Power jauna haien jokabideaz eta hizkeraz, eta pentsakor geratu zen.
es
Se sorprendió éste de sus modales y de su acento y se quedó pensativo.
fr
Leur prononciation et leurs manières le surprenaient et son front se rembrunit.
en
He was surprised at their manners and at their accents, and his brow grew thoughtful.
eu
Handik pixka batera, Kernan andrea sartu zen sukaldean, eta bat-batean esan zuen:
es
Al rato entró Mrs Kernan en la cocina exclamando:
fr
Au bout d'un moment, Mme Kernan entra dans la cuisine en criant :
en
Kernan entered the kitchen, exclaiming:
eu
-A zer itxura!
es
-¡Qué aspecto!
fr
-Quel tableau !
en
'Such a sight!
eu
Egunen batean bere burua akabatuko du, eta kito, hortxe bukatuko da dena.
es
¡Ay, un día se va a matar y será para nosotros el acabóse!
fr
Il en mourra un de ces jours, c'est comme je vous le dis.
en
O, he'll do for himself one day and that's the holy alls of it.
eu
Ostirala ezkero dabil edanean.
es
Lleva bebiendo desde el viernes.
fr
Il n'a pas dessoûlé depuis vendredi.
en
He's been drinking since Friday.' Mr. Power was careful to explain to her that he was not responsible, that he had come on the scene by the merest accident.
eu
Power jaunak garbi utzi nahi izan zion Kernan andreari ezen berak ez zuela ardurarik, bera halabehar hutsez heldu zela gertalekura.
es
Mr Power tuvo cuidado de explicarle que él no era culpable, que había pasado por el sitio de casualidad.
fr
M. Power eut soin de lui expliquer qu'il n'était en rien responsable de ce qui venait d'arriver, qu'il se trouvait sur place par le plus grand des hasards.
en
Mrs. Kernan, remembering Mr.
eu
Kernan andreak, etxean liskarrak izaten zirenean Power jaunak egin zituen lan onak eta eman zizkien hainbat mailegu txiki baina era oneko gogoraturik, esan zuen:
es
Mrs Kernan, recordando sus buenos oficios en las peleas domésticas y también muchos pequeños, pero oportunos préstamos, le dijo:
fr
Mme Kernan, se souvenant alors des bons offices rendus par M. Power pendant leurs querelles de ménage non moins que de ses prêts modestes mais opportuns, dit : -Oh !
en
Power's good of-fices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:
eu
-Ez duzu esan beharrik, Power jauna.
es
-Oh, no tiene usted que decírmelo, Mr Power.
fr
vous n'avez pas besoin de me le dire, monsieur Power.
en
'O, you needn't tell me that, Mr. Power.
eu
Badakit beraren laguna zarela, ez berarekin ibiltzen diren beste horiek bezalakoa.
es
Ya sé que es usted un buen amigo, no como esos otros.
fr
Je sais que vous êtes un de ses amis bien différent de quelques-uns qu'il fréquente.
en
I know you're a friend of his, not like some of the others he does be with.
eu
Oso ondo moldatzen dira, sakelan dirua duen bitartean, gizona emaztearengandik eta familiarengandik aldentzeko. Ederrak lagunak!
es
¡Esos amigotes muy buenos cuando éste tiene dinero para alejarlo de su mujer y de la familia!
fr
Ils se montrent parfaits tant qu'il a de l'argent en poche pour le tenir éloigné de sa femme et de ses enfants.
en
Tey're all right so long as he has money in his pocket to keep him out from his wife and family.
eu
Norekin zebilen gaur?
es
¿Con quién estaba esta noche?
fr
De bons amis !
en
Nice friends!
eu
Jakin nahi nuke!
es
Me gustaría saberlo.
fr
Avec qui était-il ce soir ?
en
Who was he with tonight, I'd like to know?'
eu
Power jaunak burua astindu zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Mr Power movió la cabeza pero no dijo nada.
fr
M. Power remua la tête, mais ne dit rien.
en
Mr. Power shook his head but said nothing.
eu
-Sentitzen dut-jarraitu zuen-, baina ez daukat zer eskainirik etxean.
es
-Cuánto siento-siguió ella-no tener nada para ofrecerle.
fr
-J'ai bien du regret, continua-t-elle, de n'avoir rien à vous offrir.
en
'I'm so sorry,' she continued, 'that I've nothing in the house to offer you.
eu
Minutu batean itxaroten baduzu, berehalaxe bidaliko dut norbait izkinako Fogarty's-era.
es
Pero si espera un minuto mandaré por algo a Fogarty's, aquí al doblar.
fr
Mais si vous attendez un moment, j'enverrai prendre quelque chose chez Fogarty juste au coin.
en
But if you wait a minute I'll send round to Fogarty's, at the corner.'
eu
Power jauna zutitu egin zen.
es
Mr Power se puso en pie.
fr
M. Power se leva.
en
Mr. Power stood up.
eu
-Diruarekin etxera noiz etorriko ote zen zain geunden. Ez bide da konturatzen familia bat duela.
es
-Estábamos esperando a que regresara con el dinero. Nunca se acuerda de que tiene una casa, por lo que se ve.
fr
-Nous attendions qu'il revienne avec l'argent, il n'a jamais l'air de songer qu'il a un chez lui.
en
'We were waiting for him to come home with the money. He never seems to think he has a home at all.' 'O, now, Mrs.
eu
-Tira, Kernan andrea-esan zion Power jaunak-, guk pasaraziko diogu orria.
es
-Ah, vamos, Mrs Kernan-dijo Mr Power-, ya conseguiremos hacer que doble la hoja.
fr
-Allons, Mistress Kernan, dit M. Power, nous lui ferons faire peau neuve.
en
Kernan,' said Mr. Power, 'we'll make him turn over a new leaf.
eu
Martinekin hitz egingo dut.
es
Voy a hablarle a Martin.
fr
J'en parlerai à Martin.
en
I'll talk to Martin.
eu
Hura da egokiena.
es
Es el indicado.
fr
C'est l'homme qu'il nous faut.
en
He's the man.
eu
Etorriko gara gau batean eta hitz egingo dugu lasai. Atera lagundu zion Kernan andreak.
es
Vendremos para acá una de estas noches a convencerlo. Lo acompañó hasta la puerta.
fr
Nous viendrons ici un de ces soirs causer de tout cela à fond.
en
We'll come here one of these nights and talk it over.' She saw him to the door.
eu
Kotxe-gidaria espaloian gora eta behera zebilen, oinekin lurrari kolpeka eta besoak astinka, berotzen.
es
El cochero zapateaba por la acera, moviendo los hombros para calentarse.
fr
Elle l'accompagna à la porte. Le cocher piétinait de long en large et balançait les bras pour se réchauffer.
en
Te carman was stamping up and down the footpath, and swinging his arms to warm himself.
eu
-Eskerrik asko senarra etxera ekartzeagatik-esan zion Kernan andreak.
es
-Muy amable de su parte haberlo traído-dijo ella.
fr
-C'est très aimable à vous de l'avoir ramené à la maison, dit-elle.
en
'It's very kind of you to bring him home,' she said.
eu
-Ez horregatik-esan zuen Power jaunak.
es
-No hay de qué-dijo Mr Power.
fr
-Je vous en prie, dit M. Power.
en
'Not at all,' said Mr. Power.
eu
Zaldi-kotxera igo zen.
es
Subió al coche.
fr
Il monta dans la voiture.
en
He got up on the car.
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus