Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez ziela eragozpen eta gastuei begiratu, eta horrela ordaintzen ziotela.
es
No había reparado ella ni en dificultades ni en gastos y así era como le pagaban.
fr
Elle ne s'était épargné ni peine ni dépense, voilà comment on la récompensait.
en
She had spared neither trouble nor expense and this was how she was repaid.
eu
Haiek uste zuten ezen aurrean zutena neska gaixo bat zela eta, beraz, atariko haizeari baino jaramon gutxiago egin ahal ziotela.
es
Creían que tendrían que lidiar sólo con una muchacha y que, por lo tanto, podían tratarla a la patada.
fr
Ils s'étaient dit qu'ils n'auraient eu affaire qu'à une jeune fille et que par conséquent ils pouvaient y aller.
en
Tey thought they had only a girl to deal with and that therefore, they could ride roughshod over her.
eu
Baina berak erakutsiko zien zein oker zeuden.
es
Pero les iba ella a mostrar lo, equivocados que estaban.
fr
Mais Mrs. Kearney leur ferait bien voir qu'ils se trompaient.
en
But she would show them their mistake.
eu
Gizonezkoa izan balitz, ez zirateken horrela tratatzera ausartuko.
es
No se atreverían a tratarla así si ella fuera un hombre.
fr
Ils n'auraient pas osé la traiter ainsi si elle avait été un homme ;
en
Tey wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man.
eu
Baina bera arduratuko zen alabaren eskubideak errespeta zitezen:
es
Pero ella se encargaría de que respetaran los derechos de su hija:
fr
mais elle serait là, elle veillerait sur les droits de sa fille ;
en
But she would see that her daughter got her rights:
eu
ez zuten beraren lepotik barrerik egingo.
es
de ella no se burlaba nadie.
fr
elle ne se laisserait pas rouler.
en
she wouldn't be fooled.
eu
Azken penike laurdenerainokoak ordaintzen ez bazitzaizkion, Dublin guztia ernaraziko zuen.
es
Si no le pagaban hasta el último penique iba a tocar a rebato en Dublín.
fr
Si on ne la payait pas jusqu'au dernier centime, elle ferait du bruit dans Dublin.
en
If they didn't pay her to the last farthing she would make Dublin ring.
eu
Sentitzen zuen artistengatik, nola ez.
es
Claro que lo sentía por los artistas.
fr
Évidemment, elle regrettait cet incident pour les artistes ;
en
Of course she was sorry for the sake of the artistes.
eu
Baina zer egin zezakeen besterik?
es
Pero ¿qué otra cosa podía ella hacer?
fr
mais elle n'y pouvait rien.
en
But what else could she do?
eu
Bigarren tenorearengana jo zuen, zeinak esan baitzuen ezen, beraren ustez, Kearney andrea ez zutela egoki tratatu.
es
Acudió al segundo tenor que dijo que no la habían tratado bien.
fr
Elle fit appel au second ténor qui dit qu'à son avis elle n'avait pas été bien traitée.
en
She appealed to the second tenor who said he thought she had not been well treated.
eu
Gero, berriz, Healy andereñoarengana jo zuen.
es
Luego apeló a Miss Healy.
fr
Puis elle en appela à Miss Healy.
en
Ten she appealed to Miss Healy.
eu
Healy andereñoak beste taldera bildu nahi zukeen, baina ezin zuen hori egin, Kathleenen laguna baitzen eta Kearneytarrek askotan gonbidatu baitzuten beren etxera.
es
Miss Healy quería unirse al otro bando, pero le disgustaba hacerlo porque era muy buena amiga de Kathleen y los Kearneys la habían invitado a su casa muchas veces.
fr
Miss Healy aurait bien voulu se rallier à l'autre groupe, mais elle avait des scrupules, parce que c'était une grande amie de Kathleen et les Kearney l'avaient souvent invitée chez eux.
en
Miss Healy wanted to join the other group but she did not like to do so because she was a great friend of Kathleen's and the Kearneys had ofen invited her to their house.
eu
Lehen zatia amaitu bezain laster, Fitzpatrick jauna eta Holohan jauna Kearney andrearengana joan ziren, eta esan zioten batzordearen hurrengo astearteko bileraren ondoren ordainduko zitzaizkiola beste lau gineak, eta, baldin alabak bigarren zatian jotzen ez bazuen, batzordeak hautsitzat joko zuela kontratua eta ez ziotela ezer ordainduko.
es
Tan pronto como terminó la primera parte, Mr Fitzpatrick y Mr Holohan se acercaron a Mrs Kearney y le dijeron que las otras cuatro guineas le serían pagadas después que se reuniera el comité al martes siguiente y que, en caso de que su hija no tocara en la segunda parte, el comité daría el contrato por cancelado, y no pagaría un penique.
fr
Sitôt après la première partie, M. Fitzpatrick et M. Holohan se dirigèrent vers Mrs. Kearney et lui dirent que les quatre autres guinées lui seraient payées après la réunion du comité, le mardi suivant, et qu'au cas où sa fille ne jouerait pas dans la seconde partie, le comité considérerait le contrat comme rompu et ne paierait rien.
en
Holohan went over to Mrs. Kearney and told her that the other four guineas would be paid afer the committee meeting on the following Tuesday and that, in case her daughter did not play for the second part, the committee would consider the contract broken and would pay nothing.
eu
-Nik ez duk batzorderik ikusi-esan zuen Kearney andreak, haserre-.
es
-No he visto a ese tal comité-dijo Mrs Kearney, furiosa-.
fr
-Je n'ai pas vu de comité, dit Mrs.
en
'I haven't seen any committee,' said Mrs. Kearney angrily.
eu
Alabak kontratu bat dauka.
es
Mi hija tiene su contrato.
fr
Kearney, ma fille a son contrat, vous lui compterez ses quatre guinées dans la main où elle ne posera pas le pied sur la scène que voici.
en
'My daughter has her contract.
eu
Eta lau libera eta zortzi jasotzen ez baditu eskuan, ez du ohol gain horretan oinik jarriko.
es
Cobrará cuatro libras con ocho en la mano o no pondrá un pie en el estrado.
fr
-Vous m'étonnez, Mistress Kearney, dit M. Holohan, je n'aurais jamais pensé que vous nous traiteriez de la sorte.
en
She will get four pounds eight into her hand or a foot she won't put on that platform.'
eu
-Harritzen nauzu, Kearney andrea-esan zuen Holohan jaunak-.
es
-Me sorprende usted, Mrs Kearney-dijo Mr Holohan-.
fr
-Et de quelle sorte m'avez-vous traitée, moi ?
en
'I'm surprised at you, Mrs.
eu
Ez nuen uste honela tratatuko gintuzunik.
es
Nunca creí que nos trataría usted así.
fr
demanda Mrs.
en
Kearney,' said Mr. Holohan.
eu
-Eta nola tratatu nauzue, bada, zuek?
es
-Y ¿de qué forma me han tratado ustedes a mí?
fr
 
en
'I never thought you would treat us this way.' 'And what way did you treat me?' asked Mrs.
eu
-galdetu zuen Kearney andreak.
es
-preguntó Mrs Kearney.
fr
Kearney.
en
Kearney.
eu
Haserrearen kolorez blai zuen aurpegia, eta ematen zuen norbaiti eraso behar ziola eskuekin.
es
Su cara se veía ahogada por la rabia y parecía que iba a atacar a alguien físicamente.
fr
Sur son visage se répandit une couleur menaçante ; on sentit qu'elle aurait pu en venir aux mains.
en
Her face was inundated with an angry colour and she looked as if she would attack someone with her hands.
eu
-Nire eskubideak eskatzen ditut-esan zuen.
es
-No exijo más que mis derechos-dijo ella.
fr
-Je réclame mes droits, dit-elle.
en
'I'm asking for my rights.' she said.
eu
-Egokitasun zentzu pixka bat ere eduki zenezake-esan zion Holohan jaunak.
es
-Debía usted tener un poco de decencia-dijo Mr Holohan.
fr
-Vous pourriez avoir quelque notion des convenances, dit M. Holohan.
en
You might have some sense of decency,' said Mr. Holohan.
eu
-A, bai? Benetan?...
es
-Debería yo, ¿de veras?...
fr
-Ah ! vous trouvez ?
en
'Might I, indeed?...
eu
Baina alabari noiz ordainduko zaion galdetzen dudanean, ez dut gizalegezko erantzunik jasotzen.
es
Y si pregunto cuándo le van a pagar a mi hija me responden con una grosería.
fr
Et lorsque je demande quand est-ce que ma fille sera payée, je ne parviens pas à obtenir une réponse polie.
en
And when I ask when my daughter is going to be paid I can't get a civil answer.'
eu
Burua astindu eta ahots harro bat imitatu zuen:
es
Echó la cabeza atrás para imitar un tono altanero:
fr
Elle rejeta la tête en arrière et dit d'une voix arrogante :
en
She tossed her head and assumed a haughty voice:
eu
-Hitz egizu idazkariarekin.
es
-Debe usted hablar con el secretario.
fr
-Il faut parler au secrétaire.
en
'You must speak to the secretary.
eu
Ez da nire egitekoa.
es
No es asunto mío.
fr
Ce n'est pas mon affaire.
en
It's not my business.
eu
Tipo handia naiz ni, egitten-dduddan-pittinerako.
es
Soi mu impoltante pa-lo-poco-quiago.
fr
Je suis un homme épatant, tra la ra lala.
en
I'm a great fellow fol-the-diddle-I-do.'
eu
-Uste nuen dama bat zinela-esan zion Holohan jaunak, eta zakar urrundu zen harengandik.
es
-Yo creí que era usted una dama-dijo Mr Holohan, alejándose de ella, brusco.
fr
-Je vous croyais une dame, dit M. Holohan la quittant brusquement.
en
'I thought you were a lady,' said Mr. Holohan, walking away from her abruptly. Afer that Mrs.
eu
Horren ondoren, aho batez gaitzetsi zuten denek Kearney andrearen jokabidea:
es
Después de lo cual la conducta de Mrs Kearney fue criticada por todas partes:
fr
Après cet incident, la conduite de Mrs.
en
Kearney's conduct was condemned on all hands:
eu
denek ontzat eman zuten batzordeak egin zuena.
es
todos aprobaron lo que había hecho el comité.
fr
Tout le monde approuvait ce qu'avait fait le comité.
en
everyone approved of what the committee had done.
eu
Kearney andrea atean geratu zen, haserrearen haserrez zurbil, senarrarekin eta alabarekin eztabaidan, haiei keinuka eta imintzioka.
es
Ella se paró en la puerta, lívida de furia, discutiendo con su marido y su hija, gesticulándoles.
fr
Elle se tint à la porte, égarée de rage, discutant avec son mari et sa fille, gesticulant.
en
She stood at the door, haggard with rage, arguing with her husband and daughter, gesticulating with them.
eu
Bigarren zatia hasteko ordua arte itxaron zuen, idazkariak hurbilduko zitzaizkion itxaropenez.
es
Esperó hasta que fue hora de comenzar la segunda parte con la esperanza de que los secretarios vendrían a hablarle.
fr
Elle attendit jusqu'au moment où la seconde partie allait commencer, dans l'espoir que les secrétaires l'aborderaient.
en
She waited until it was time for the second part to begin in the hope that the secretaries would approach her.
eu
Healy andereñoak, ordea, adeitsu, akonpainamendu bat edo beste jotzea onartu zuen.
es
Pero Miss Healy consintió bondadosamente en tocar uno o dos acompañamientos.
fr
Mais Miss Healy avait aimablement accepté de jouer un ou deux accompagnements.
en
But Miss Healy had kindly consented to play one or two accompaniments. Mrs.
eu
Kearney andreak alde batera egin behar izan zuen baritonoari eta akonpainamendu-joleari agertokira pasatzen uzteko.
es
Mrs Kearney tuvo que echarse a un lado para dejar que el barítono y su acompañante pasaran al estrado.
fr
Kearney dut se ranger pour permettre au baryton et à son accompagnatrice de passer sur la scène.
en
Kearney had to stand aside to allow the baritone and his accompanist to pass up to the platform.
eu
Geldi-geldi geratu zen une batez, harrizko irudi haserre baten antzera, eta, abestiaren lehen notak entzun zituenean, alabaren kapa hartu eta esan zion senarrari:
es
Se quedó inmóvil, por un instante, la imagen pétrea de la furia, y, cuando las primeras notas de la canción repercutieron en sus oídos, cogió la capa de su hija y le dijo a su marido:
fr
Elle se tint un instant immobile, telle une image de pierre en courroux, et quand les premières notes de la chanson parvinrent à son oreille, elle s'empara du manteau de sa fille et dit à son mari :
en
She stood still for an instant like an angry stone image and, when the first notes of the song struck her ear, she caught up her daughter's cloak and said to her husband: 'Get a cab!'
eu
-Zoaz kotxe baten bila!
es
-¡Busca un coche!
fr
Il sortit aussitôt.
en
He went out at once.
eu
Bertantxe irten zen senarra.
es
Salió él inmediatamente.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Alaba kapan bildu eta senarraren atzetik abiatu zen Kearney andrea.
es
Mrs Kearney envolvió a su hija en la capa y siguió a su marido.
fr
Kearney drapa sa fille dans son manteau et le suivit.
en
Kearney wrapped the cloak round her daughter and followed him.
eu
Atetik igarotzerakoan, gelditu eta txinpartak zerizkiola begiratu zion Holohan jaunari aurpegira.
es
Al cruzar el umbral se detuvo a escudriñar la cara de Mr Holohan:
fr
Comme elle franchissait la porte, elle s'arrêta, et, dévisageant M. Holohan :
en
As she passed through the doorway she stopped and glared into Mr. Holohan's face.
eu
-Oraindik ez ditut zurekikoak egin-esan zion Kearney andreak.
es
-Todavía no he terminado con usted-le dijo.
fr
-Je ne vous ai pas dit mon dernier mot, dit-elle.
en
'I'm not done with you yet,' she said.
eu
-Nik zurekikoak bai, ordea-esan zuen Holohan jaunak.
es
-Pues yo sí-respondió Mr Holohan.
fr
-Mais moi, je vous ai dit le mien, répliqua M. Holohan.
en
'But I'm done with you,' said Mr. Holohan.
eu
Kathleen amaren atzetik joan zen, otzan.
es
Kathleen siguió, modosa, a su madre.
fr
Kathleen suivit sa mère timidement.
en
Kathleen followed her mother meekly.
eu
Holohan jauna gelan batera eta bestera ibiltzen hasi zen, pixka bat baretzeko, larruazala sutan baitzuen.
es
Mr Holohan comenzó a caminar alrededor del cuarto para calmarse, ya que sentía que la piel le quemaba.
fr
M. Holohan se mit à arpenter la chambre, afin de retrouver son sang-froid, car il se sentait fort échauffé.
en
Mr. Holohan began to pace up and down the room, in order to cool himself for he his skin on fire.
eu
-Atsegina emakumea!
es
-¡Eso es lo que se llama una mujer agradable!
fr
-Pour une grande dame, dit-il, oh !
en
'Tat's a nice lady!' he said.
eu
-esan zuen-Atsegina emakumea, bai!
es
-dijo-. ¡Vaya que es agradable!
fr
pour le coup, c'en est une !
en
'O, she's a nice lady!'
aurrekoa | 106 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus