Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, alajainkoa, zu haren ondoan egon zinen, gizona bezala!
es
¡Por el cielo que le fuiste fiel como un solo hombre!
fr
Pardieu, tu as tenu pour lui jusqu'à la gauche !
en
No, by God, you stuck to him like a man!'
eu
-Tira, Joe-esan zuen O'Connor jaunak bat-batean-Erakutsiguzu idatzi zenuen hura...
es
-¡Ah, Joe! dijo Mr O'Connor de repente-.
fr
-Dis donc, Joe, dit M. O'Connor tout à coup.
en
'0, Joe,' said Mr. O'Connor suddenly.
eu
gogoratzen zara?
es
Dinos esa cosa que escribiste, ¿te acuerdas?
fr
Exhibe-nous cette chose que tu avais écrite.
en
'Give us that thing you wrote-do you remember?
eu
Aldean al duzu?
es
¿La traes arriba?
fr
Te rappelles-tu ? Tu l'as sur toi ?
en
Have you got it on you?' '0, ay!' said Mr.
eu
-Bai, tira-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-¡Oh, sí, sí!-dijo Mr Henchy-.
fr
oui, dit M. Henchy.
en
Henchy.
eu
Erakutsiguzu!
es
Recítalo.
fr
Donne-la-nous.
en
'Give us that.
eu
Inoiz entzun duzu, Crofton?
es
¿Has oído esto alguna vez, Crofton?
fr
Crofton ?
en
Did you ever hear that. Crofon?
eu
Entzutekoa da:
es
-¡Vamos!
fr
Écoutez ça maintenant ;
en
Listen to this now:
eu
gauza zoragarria.
es
-dijo Mr O'Connor-.
fr
c'est magnifique.
en
O'Connor.
eu
-Aurrera-esan zuen O'Connor jaunak-Bota, Joe.
es
¡Lárgalo, Joe!
fr
-Allez-y, dit M. O'Connor, feu !
en
'Fire away, Joe.' Mr.
eu
Hasieran, antza, Hynes jauna ez zen konturatu zein idazlan esaten zuten, baina, pixka bat pentsatzen egon eta gero, esan zuen:
es
De momento, Mr Hynes no pareció recordar la pieza a que se referían, pero después de una breve reflexión, dijo:
fr
Joe. M. Hynes ne parut pas se rappeler tout d'abord à quoi on faisait allusion. Mais après un instant de réflexion, il dit : -Ah !
en
Hynes did not seem to remember at once the piece to which they were alluding, but, afer reflecting a while, he said:
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer hura... ? Zaharkiturik dago orain, jakina.
es
-Oh, eso es cosa... ¡Por supuesto, eso es ropa vieja para este tiempo!
fr
c'est celle-là !... Bien vieux maintenant.
en
'O, that thing is it Sure, that's old now.' 'Out with it, man!' said Mr. O'Connor.
eu
-Bota ezazu, gizona!
es
-¡Sácala para afuera, hombre!
fr
-Allons, dégoise, dit M. O'Connor.
en
''Sh, 'sh,' said Mr.
eu
-esan zion O'Connor jaunak.
es
-dijo Mr O'Connor.
fr
chut, dit M. Henchy.
en
Henchy.
eu
-Ixo! Ixo! -esan zuen Henchy jaunak-.
es
- Siss,sss -dijo Mr Henchy-.
fr
 
en
 
eu
Tira, Joe!
es
¡Arriba Joe!
fr
Allons, Joe !
en
'Now, Joe!'
eu
Hynes jauna zalantzan egon zen beste une batean. Eta gero, isiltasunaren erdian, kapela erantzi, mahaian utzi, eta zutitu egin zen.
es
Mr Hynes dudó un tanto más. Luego, en medio del silencio, se quitó el sombrero, lo dejó en la mesa y se puso de pie.
fr
Hynes hésita encore un peu, dans le silence général, il ôta son chapeau, le posa sur la table et se leva.
en
Mr. Hynes hesitated a little longer. Ten amid the silence he took off his hat, laid it on the table and stood up.
eu
Ematen zuen idazlan zatia buruan saiatzen ari zela.
es
Parecía estar ensayando la pieza en la mente.
fr
Il semblait repasser dans son esprit les vers qu'il allait réciter.
en
He seemed to be rehearsing the piece in his mind.
eu
Isilaldi aski luze baten ondoren, aldarri egin zuen:
es
Después de una pausa larga: anunció:
fr
Après une pause assez longue, il annonça :
en
Afer a rather long pause he announced:
eu
PARNELLEN HERIOTZA 1891ko urriaren 6a
es
LA MUERTE DE PARNELL 6 de Octubre de 1891
fr
LA MORT DE PARNELL 6 OCTOBRE 1891
en
THE DEATH OF PARNELL 6th October, 1891
eu
Behin edo bitan eztarria garbitu eta errezitatzen hasi zen:
es
Se aclaró la voz una o dos veces y luego comenzó a recitar:
fr
Il se racla la gorge et commença :
en
He cleared his throat once or twice and then began to recite:
eu
Hil da Gure Errege Koroagabea.
es
Ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He is dead.
eu
Auhen egizu, Erin, nahigabe eta penaz, Zeren hilik baita eraitsi duena Gaurko hipokriten samalda ankerrak.
es
Nuestro rey sin corona Ha muerto. ¡Oh, Erín, sufre y llora!
fr
Notre roi sans couronne est mort.
en
Our Uncrowned King is dead.
eu
Gorpu utzi dute ehiza-or koldarrek, Jaso zituela lohitik ospera.
es
Padece porque aquí yace difunto Al que difamó este hipócrita mundo.
fr
Ô Erin, lamente-toi avec tristesse et douleur, Car il gît mort, celui que la bande cruelle Des hypocrites modernes a terrassé.
en
O, Erin, mourn with grief and woe For he lies dead whom the fell gang Of modern hypocrites laid low.
eu
Monarkaren sutan hauts bihurtu dira Erinen ametsak eta itxaropenak.
es
Yace muerto por los cobardes perros Que a la gloria elevara del cieno, Y las ansias de Erín y sus anhelos Perecieron con él bajo su cielo.
fr
Il gît massacré par la meute lâche Que de la boue il avait élevée jusqu'à la gloire ; Et les espérances et les rêves de l'Irlande Périssent sur le bûcher de son monarque.
en
He lies slain by the coward hounds He raised to glory from the mire; And Erin's hopes and Erin's dreams Perish upon her monarch's pyre.
eu
Jauregi, etxola edo baserrian, Nonahi dela ere irlandar bihotz bat, Atsekabez dago, galdu duelako Geroa landuko zion gizona.
es
En los palacios, casas o cabañas: Doquiera está, el corazón de Irlanda Aparece sumido en duelo.
fr
Dans les palais, dans les chaumières, dans les cabanes, Partout où il y a un c?ur irlandais, Ce c?ur est brisé de souffrance-, car il s'en est allé Celui qui aurait forgé son destin.
en
In palace, cabin or in cot Te Irish heart where'er it be Is bowed with woe-for he is gone Who would have wrought her destiny.
eu
Hark emango zion Erini fama, Aintzaz zabalduko bandera berdea, Agintari, bardo eta gudariak jaso Munduko nazio guztien aurrean.
es
Habría dado a ésta su Erín la fama, Su bandera verde al viento soberana, Y a sus bardos, guerreros y estadistas, Del mundo todo cantarían los artistas.
fr
Il aurait fait resplendir de gloire son Erin, Déployer triomphalement le drapeau vert, Élever ses chefs, ses bardes et ses guerriers Devant les nations de l'univers.
en
He would have had his Erin famed, Te green flag gloriously unfurled, Her statesmen, bards and warriors raised Before the nations of the World.
eu
Amesten zuena (amets hutsa, helas!) Askatasuna zen, baina haren kausaz Borrokatzen zela, azpilan zitalak Galarazi zion maite zuen gauza.
es
Soñó (¡ay, sí: fue todo sólo sueño!)
fr
Il rêvait-hélas ! ce ne fut qu'un rêve-De liberté :
en
He dreamed (alas, 'twas but a dream!) Of Liberty:
eu
Lotsa gaizto, esku bilau koldarrei, Zeinek beren jauna duten lurreratu, Lurreratu edo apaiz koipetsuen Jendaila artera musu batez saldu.
es
Con la libertad, pero mientras luchaba Por coger ese ídolo con sus dedos, La traición de un solo golpe lo acababa.
fr
mais tandis qu'il essayait D'embrasser son idole, la trahison L'arracha à ce qu'il aimait.
en
To clutch that idol, treachery Sundered him from the thing he loved.
eu
Betiereko lotsak galduko ahal ditu Itzal zegienaren izen goi-gorena Lohi eta laidoz itsusten saiatu Ziren guzti haien oroimenak denak Ahaltsuak nola, hala erori da, Azken hatsa arte noble eta garbi.
es
no eran sus amigos, esos. ¡Que la vergüenza eterna depararan Los cielos a aquellos que trataran De envilecer y manchar el nombre del que fue entre los hombres, hombre!
fr
Honte aux lâches, les ignobles mains Qui frappèrent leur seigneur, ou le livrèrent Dans un embrassement, à la tourbe De prêtres flagorneurs, ses ennemis. Qu'une honte éternelle consume La mémoire de ceux qui tentèrent D'avilir et de souiller le nom tant aimé De celui qui les dédaigna dans son orgueil.
en
Shame on the coward, caitiff hands Tat smote their Lord or with a kiss Betrayed him to the rabble-rout Of fawning priests-no friends of his. May everlasting shame consume Te memory of those who tried To befoul and smear the exalted name Of one who spurned them in his pride.
eu
Orain heriotzak bera bihurtu du Erinen iragan heroien berdin.
es
Ahora la muerte lo reúne gozoso Con los héroes del pasado de Erín.
fr
Il tomba comme tombent les puissants, Fièrement indompté jusqu'au trépas. Et la mort l'a uni maintenant Aux antiques héros d'Erin.
en
He fell as fall the mighty ones, Nobly undaunted to the last, And death has now united him With Erin's heroes of the past.
eu
Ezein liskar-hotsek ez beza asalda!
es
escucha: -
fr
Calmement il repose :
en
Calmly he rests:
eu
Lasai dago lotan, gozo atsedeten Ezein giza ardura edo xede garaik Aintzaren lortzera ez du akuilatzen Berena eginda, beheratu dute, Baina erne, Erin, zeren haren hatsa Fenix sugarraren artetik bezala Egun argi batez jaikitzen ahal da
es
Su espíritu se alzará de entre las llamas Como el Fénix, como esa aurora soberana Que alumbrará el día que nos devuelva El imperio de la libertad.
fr
nulle souffrance humaine, Nulle ambition exaltée ne le pousse maintenant Vers les sommets de la gloire.
en
no human pain Or high ambition spurs him now Te peaks of glory to attain.
eu
Askatasunaren egun argi hartan Kopa altxatzean, pozari lotuta Erinen bihotzak erakutsiko du Nahigabe handi bat.:
es
Que vuelva Ese día y Erín elevará su copa por aquel Que es de nos dolor y alegría:
fr
De ce jour qui nous apportera le règne de la liberté.
en
Tey had their way: they laid him low.
eu
Parnellen gomuta.
es
¡Parnell!
fr
Et en ce jour Erin pourra bien Mêler à ses coupes qu'elle lève à la joie La lie d'un amer calice-le deuil de Parnell.
en
And on that day may Erin well Pledge in the cup she lifs to Joy One grief-the memory of Parnell.
eu
Hynes jauna mahaian eseri zen atzera.
es
Mr Hynes se sentó de nuevo sobre la mesa.
fr
M. Hynes se rassit sur la table.
en
Mr. Hynes sat down again on the table.
eu
Bertsoak esaten amaitu zuenean, isilaldi bat izan zen, eta txalo zaparrada bat gero;
es
Cuando terminó de recitar hubo un silencio y luego un estallido de aplausos:
fr
Quand il eut fini, il y eut un instant de silence, puis les applaudissements éclatèrent.
en
When he had finished his recitation there was a silence and then a burst of clapping:
eu
txalo egiten zuen Lyons jaunak ere.
es
hasta Mr Lyons aplaudió.
fr
M. Lyons lui-même applaudissait.
en
even Mr.
eu
Pixka batean iraun zuten txaloek.
es
Los aplausos continuaron por corto tiempo.
fr
Les applaudissements se prolongèrent quelques instants.
en
Lyons clapped. Te applause continued for a little time.
aurrekoa | 106 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus