Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zuen Parnellek berak...
es
¿No fue el mismo Parnell quien...?
fr
Parnell lui-même n'a-t-il pas... ?
en
Didn't Parnell himself...' 'Parnell,' said Mr.
eu
-Parnell-esan zuen Henchy jaunak-hilda dago.
es
-Parnell-dijo Mr Henchy-está muerto.
fr
-Parnell, dit M. Henchy, est mort.
en
Henchy, 'is dead.
eu
Hara, nik horrela ikusten ditut gauzak.
es
Ahora bien, yo lo veo así.
fr
Quant à mon point de vue, le voici :
en
Now, here's the way I look at it.
eu
Burua zurituta iristen da tipoa tronura, ama zaharrak lehenago utzi ez diolako.
es
Aquí tienen ustedes a este muchacho que llega al trono después que su madre lo dejó esperando hasta que le salieron canas.
fr
notre gaillard monte sur le trône après que sa bonne vieille femme de mère l'en a éloigné jusqu'à ce qu'il ait les cheveux gris.
en
Here's this chap come to the throne afer his old mother keeping him out of it till the man was grey.
eu
Mundua ikusitako gizona da, eta asmo onak ditu gurekiko.
es
Es un hombre de mundo y quiere hacerlo bien, en favor nuestro.
fr
C'est un homme du monde et il est bien disposé à notre égard.
en
He's a man of the world, and he means well by us.
eu
Tipo egoki, txukun eta jatorra da, nire iritzia jakin nahi baduzue, eta ez da batere ergela.
es
Es un tipo que está muy bien, que es decente, si alguien me pregunta, y que va directo al grano.
fr
C'est un chic type, si vous voulez mon avis, et il n'a pas un grain de sottise par la tête.
en
He's a jolly fine decent fellow, if you ask me, and no damn nonsense about him.
eu
Zera esango zion bere buruari:
es
Se dijo a sí mismo:
fr
Il doit se dire :
en
He just says to himself:
eu
Zaharra ez zen inoiz joan irlandar basati horiek ikustera.
es
La vieja nunca fue a ver a estos locos irlandeses.
fr
" La vieille n'est jamais venue voir ces Irlandais intraitables et, pardieu, j'irai un peu voir de mes yeux ce qu'il en retourne.
en
'Te old one never went to see these wild Irish.
eu
Zer Kristo, neroni joango naiz ea nolakoak diren ikustera. Eta iraindu egin behar al dugu gizona, bisita adiskidetsu bat egitera datorkigunean?
es
Y por Cristo, que iré yo mismo a ver cómo son. ¿Y vamos nosotros a insultar a este hombre cuando viene aquí en visita amistosa?
fr
" Et nous, nous irions insulter cet homme, la fois qu'il vient justement nous faire une visite d'ami ?
en
By Christ, I'll go myself and see what they're like.' And are we going to insult the man when he comes over here on a friendly visit?
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Eh ?
en
Eh?
eu
Ez al da hala, Crofton?
es
¿No es así, Crofton?
fr
N'ai-je pas raison, Crofton ?
en
Isn't that right, Crofon?'
eu
Crofton jaunak baietz egin zion buruaz.
es
Mr Crofton asintió.
fr
M. Crofton hocha la tête.
en
Mr. Crofon nodded his head.
eu
-Baina nolanahi ere-esan zuen Lyons jaunak, argudioak eman nahirik-, Edward Erregearen bizitza, zera, ez da oso...
es
-Pero después de todo-dijo Mr Lyons, argumentativo-, la vida del Rey Eduardo, como saben, no es precisamente...
fr
-Mais après tout, dit Lyons sur un ton sentencieux, la vie du roi Édouard n'est pas tout ce qu'il y a de...
en
'But afer all now,' said Mr. Lyons argumentatively, 'King Edward's life, you know, is not the very...'
eu
-Pasatutakoa pasatuta dago-esan zuen Henchy jaunak-. Nik gizona bera miresten dut.
es
-Lo pasado al pasado-dijo Mr Henchy-. Yo personalmente admiro a este hombre.
fr
-Le passé est le passé, dit M. Henchy, j'admire cet homme en tant qu'individu, c'est un bon vadrouilleur comme nous deux...
en
'Let bygones be bygones,' said Mr. Henchy. 'I admire the man personally.
eu
Tipo normal bat da, zu eta ni bezalakoxea.
es
Es una persona corriente como tú y como yo.
fr
 
en
He's just an ordinary knockabout like you and me.
eu
Bere grog edontzia hartzea gustatzen zaiona eta gonazale samarra beharbada, eta kirolari ona.
es
Le gusta su vaso de grog y es un poco libertino y un buen deportista. ¡Diantres!
fr
Il aime son verre de grog, il ne déteste pas la blague et c'est un bon sportsman.
en
He's fond of his glass of grog and he's a bit of a rake, perhaps, and he's a good sportsman.
eu
Zer arraio, ezin al dugu irlandarrok garbi jokatu?
es
¿Es que los irlandeses no sabemos ser justos?
fr
Pardieu, nous autres, Irlandais, ne pourrions-nous jouer franc jeu ?
en
Damn it, can't we Irish play fair?'
eu
-Hori dena oso ondo dago-esan zuen Lyons jaunak-. Baina begira Parnellen kasuari.
es
-Todo eso está muy bien-dijo Mr Lyons-. Pero mira el caso de Pamell.
fr
-Ça, c'est très joli, dit M. Lyons, mais considérez le cas Parnell.
en
'Tat's all very fine,' said Mr. Lyons. 'But look at the case of Parnell now.'
eu
-Jainkoaren izenean-esan zuen Henchy jaunak-, zer analogia dago bi kasuen artean?
es
-Por el amor de Dios-dijo Mr Henchy-, ¿dónde está la analogía entre ambos casos?
fr
-Au nom du ciel, dit M. Henchy, quelle analogie établissez-vous entre les deux cas ?
en
'In the name of God,' said Mr. Henchy, 'where's the analogy between the two cases?'
eu
-Nik esan nahi dudana da-esan zuen Lyons jaunak-guk geure idealak ditugula.
es
-Lo que yo quiero decir-dijo Mr Lyons-es que nosotros tenemos ideales.
fr
-Ce que je veux dire, dit M. Lyons, c'est que nous avons notre idéal.
en
'What I mean,' said Mr. Lyons, 'is we have our ideals.
eu
Orduan, zergatik egin behar diogu ongietorria horrelako gizon bati?
es
¿Por qué tenemos que darle la bienvenida a un hombre así?
fr
Pourquoi irons-nous accueillir un homme pareil ?
en
Why, now, would we welcome a man like that?
eu
Uste duzu Parnell, egin zuena eginda, gizon egokia zela gure buruzagi izateko?
es
¿Puedes creer ahora que después que Parnell hizo lo que hizo estaba capacitado para dirigimos?
fr
Pensez-vous maintenant qu'après ce qu'il a fait, Parnell était l'homme indiqué pour nous diriger ?
en
Do you think now afer what he did Parnell was a fit man to lead us?
eu
Orduan, zergatik onartu behar dugu Edward Zazpigarrena?
es
Entonces, ¿por qué tenemos que celebrar a Eduardo Séptimo?
fr
Et pourquoi l'accepterions-nous d'Édouard VII ?
en
And why, then, would we do it for Edward the Seventh?'
eu
-Gaur Parnellen urteurrena da-esan zuen O'Connor jaunak-. Ez gaitezen iskanbilan hasi eta berotu.
es
-Es el aniversario de Pamell-dijo Mr O'Connor-, y no nos pongamos a hacemos mala sangre.
fr
-C'est aujourd'hui l'anniversaire de Parnell, ne réveillons pas de mauvais souvenirs, nous le respectons tous maintenant qu'il est mort et enterré.
en
'Tis is Parnell's anniversary,' said Mr. O'Connor, 'and don't let us stir up any bad blood.
eu
Orain, hilda dela, denok errespetatzen dugu, baita kontserbadoreek ere-erantsi zuen, Crofton jaunarengana itzultzen zela.
es
Todos lo respetamos ahora que está muerto y enterrado, hasta los conservadores-añadió, volviéndose a Mr Crofton.
fr
Même les conservateurs, ajouta-t-il en se tournant vers M. Crofton.
en
We all respect him now that he's dead and gone-even the Conservatives,' he added, turning to Mr. Crofon.
eu
Punp!
es
¡Pok!
fr
" Pok !
en
Pok!
eu
Kortxo berantiarra airean irten zen Crofton jaunaren botilatik.
es
El demorado corcho saltó fuera de la botella de Mr Crofton.
fr
" Le bouchon récalcitrant sauta hors de la bouteille de M. Crofton.
en
Te tardy cork flew out of Mr. Crofon's bottle. Mr.
eu
Kaxatik altxatu eta sutara joan zen Crofton jauna.
es
Mr Crofton se levantó de su caja y fue hasta el fuego.
fr
M. Crofton quitta sa caisse et s'avança vers le feu ;
en
Crofon got up from his box and went to the fire.
eu
Bere harrapakinarekin bueltan zetorrela, honela esan zuen ahots sakonez:
es
Cuando regresó con su presa dijo con voz de bajo:
fr
tout en revenant avec son butin, il dit d'une voix de basse :
en
As he returned with his capture he said in a deep voice:
eu
-Zaldun bat zelako errespetatzen du udalbatzako gure alderdiak.
es
-Nuestra ala del cabildo lo respeta porque fue un caballero.
fr
-Notre parti le respecte parce que c'était un gentleman.
en
'Our side of the house respects him, because he was a gentleman.'
eu
-Arrazoi duzu, Crofton! -esan zuen Henchy jaunak indarrez-.
es
-¡Tienes toda la razón, Crofton! -dijo Mr Henchy con fiereza-.
fr
-Vous avez raison, Crofton !
en
'Right you are, Crofon!' said Mr. Henchy fiercely.
eu
Bera zen kilker-zaku honetan ordena jartzeko gai zen gizon bakarra.
es
Era el único que podía poner orden en esta olla de grillos.
fr
dit M. Henchy avec fougue, c'est le seul homme qui savait dompter cette ménagerie !
en
'He was the only man that could keep that bag of cats in order.
eu
Behean, zakurrak!
es
¡Abajo, perros!
fr
Couchez, chiens, couchez, sales roquets !
en
'Down, ye dogs!
eu
Etzan hor, totoak! Horrela tratatzen zituen.
es
¡Tranquilos ustedes, satos! Así es como los trataba.
fr
Voilà la façon dont il les traitait.
en
Lie down, ye curs!' Tat's the way he treated them.
eu
Sartu barrura, Joe!
es
¡Entra, Joe!
fr
Entrez, Joe, entrez donc !
en
Come in, Joe!
eu
Sartu barrura!
es
¡Entra!
fr
cria-t-il, apercevant M. Hynes sur le seuil.
en
Come in!' he called out, catching sight of Mr.
eu
-dei egin zuen, Hynes jauna atean ikusita.
es
-llamó al atisbar a Mr Hynes en la puerta.
fr
 
en
Hynes in the doorway.
eu
Hynes jauna barrura sartu zen astiro.
es
Mr Hynes entró despacio.
fr
M. Hynes entra à pas lents.
en
Mr. Hynes came in slowly.
eu
-Ireki beste garagardo botila bat, Jack-esan zuen Henchy jaunak-A!
es
-Abre otra botella, Jack-dijo Mr Henchy-.
fr
-Ouvre une autre bouteille de stout, Jack, dit M. Henchy.
en
'Open another bottle of stout, Jack,' said Mr. Henchy.
eu
Ahaztuta nengoen kortxoa ateratzekorik ez dagoela!
es
¡Oh, me olvidé de que no hay sacacorchos!
fr
c'est vrai, j'oubliais qu'il n'y a pas de tire-bouchon.
en
'O, I forgot there's no corkscrew!
eu
Ea, ekatzu bat hona, eta sutondoan jarriko dut.
es
¡Mira, dame acá una que te la pongo a la candela!
fr
Ici, passe-la-moi, je vais la mettre à côté du feu.
en
Here, show me one here and I'll put it at the fire.'
eu
Gizon zaharrak beste botila bat eman zion eta sutondoko burdin xaflan jarri zuen.
es
El viejo le alargó otra botella y él la colocó sobre el antehogar.
fr
Le vieux lui tendit une autre bouteille et il la plaça contre la grille.
en
Te old man handed him another bottle and he placed it on the hob.
eu
-Eseri, Joe-esan zion O'Connor jaunak-. Oraintxe ari ginen Buruzagiari buruz hizketan.
es
-Siéntate, Joe-dijo Mr O'Connor-, que estamos hablando del Jefe.
fr
-Assieds-toi, Joe, nous sommes justement en train de parler du patron.
en
'Sit down, Joe,' said Mr. O'Connor, 'we're just talking about the Chief.'
eu
-Bai!
es
-¡Sí, sí!
fr
hé ! dit M. Henchy.
en
'Ay, ay!' said Mr. Henchy.
eu
Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Henchy jaunak. Hynes jauna mahaiaren alde batean eseri zen, Lyons jaunaren ondoan, baina ez zuen ezer esan.
es
-dijo Mr Henchy. Mr Hynes se sentó en el borde de la mesa cerca de Mr Lyons, pero no dijo una palabra.
fr
M. Hynes s'assit sur le bord de la table, à côté de M. Lyons, sans rien dire.
en
Mr. Hynes sat on the side of the table near Mr. Lyons but said nothing.
eu
-Haietako bat bada, behintzat-esan zuen Henchy jaunak-, uko egin ez ziona.
es
-Aquí tienen a uno que, por lo menos-dijo Mr Henchy-no renegó de él.
fr
-Il y en a un, tout au moins, dit M. Henchy, qui ne l'a pas renié.
en
'Tere's one of them, anyhow,' said Mr. Henchy, 'that didn't renege him.
eu
Alajainkoa, zuregatik diot, Joe!
es
¡Por Dios que sí, Joe, que eso sí se puede decir de ti!
fr
Pardieu, je le dis pour toi, Joe !
en
By God, I'll say for you, Joe!
eu
Ez, alajainkoa, zu haren ondoan egon zinen, gizona bezala!
es
¡Por el cielo que le fuiste fiel como un solo hombre!
fr
Pardieu, tu as tenu pour lui jusqu'à la gauche !
en
No, by God, you stuck to him like a man!'
aurrekoa | 106 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus