Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat oso gizena zen; ematen zuen ezen arropa urdin sargazkoak soin biribilean behera erori behar zitzaizkiola.
es
Una de ellas era un hombre muy gordo, cuyas ropas de sarga azul parecían correr peligro de caer de su encorvada figura.
fr
l'un d'eux était un homme très gras dont le costume de serge bleue semblait prêt à glisser des pentes de sa personne.
en
One of them was a very fat man whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure.
eu
Aurpegi zabala zuen-idi gazte baten muturraren irudikoa-, begi urdin begirada tinkokoak eta bibote grisaxka.
es
Tenía una cara grande, parecida a la jeta de un buey joven en su expresión, fijos ojos azules y un bigote canoso.
fr
Il avait une large figure dont l'expression rappelait celle d'un jeune b?uf, des yeux bleus fixes et une moustache grisonnante.
en
He had a big face which resembled a young ox's face in expression, staring blue eyes and a grizzled moustache.
eu
Beste gizonak, berriz, zein ere askoz gazteagoa eta makalagoa baitzen, bizarra ondo egindako aurpegi mehea zuen, eta lepo-anoki bikoitz oso luzea eta onddo-itxurako kapela hegal-zabal bat soinean.
es
El otro hombre era mucho más joven y más frágil, tenía una cara flaca, bien afeitada. Llevaba un doble cuello muy alto y un bombín de alas anchas.
fr
L'autre individu, d'apparence plus jeune et plus frêle, avait le visage maigre et rasé.
en
Te other man, who was much younger and frailer, had a thin, clean-shaven face.
eu
-Kaixo, Crofton!
es
-¡Hola, Crofton!
fr
Il portait un col double très haut et un chapeau melon à larges bords.
en
He wore a very high double collar and a wide-brimmed bowler hat.
eu
-esan zion Henchy jaunak gizon gizenari-.
es
-dijo Mr Henchy al gordo-.
fr
-Hullo, Crofton, dit M. Henchy au gros homme, quand on parle du loup !
en
'Hello, Crofon!' said Mr. Henchy to the fat man.
eu
Otsoa non aipa...
es
Hablando del rey de Roma...
fr
-D'où vient ce déluge de stout, est-ce que la vache a vêlé ?
en
'Talk of the devil...'
eu
-Nondik atera duzue mama? -galdetu zuen gizon gazteak-.
es
-¿De dónde viene esa bebida? -preguntó el joven-.
fr
-Oh !
en
'Where did the boose come from?' asked the young man.
eu
Behiak umea egin al du?
es
¿Parió la vaca?
fr
Oh !
en
'Did the cow calve?'
eu
-Lyonsek, horratik, edaria ikusi du lehenengo! -esan zuen O'Connor jaunak, barrez.
es
-¡Oh, sí, claro, Lyons ve primero el trago! -dijo Mister O'Connor, riendo.
fr
naturellement, Lyons voit tout de suite le liquide, dit M. O'Connor en riant.
en
'O, of course, Lyons spots the drink first thing!' said Mr. O'Connor, laughing.
eu
-Horrela biltzen al dituzue zuek botoak, mutilak?
es
-¿Así sargentean ustedes, gente?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Lyons jaunak-. Eta Crofton eta ni kanpoan, hotzetan eta euritan, boto bila!
es
-dijo Mr Lyons-. Y Crofton y yo a la intemperie buscando votos...
fr
-C'est de cette façon que vous faites votre propagande électorale, vous autres, pendant que Crofton et moi nous courons les rues au froid et à la pluie racolant des votes. -Eh !
en
'Is that the way you chaps canvass,' said Mr. Lyons, 'and Crofon and I out in the cold and rain looking for votes?' 'Why, blast your soul,' said Mr.
eu
-Zer arraio-esan zuen Henchy jaunak-. Boto gehiago biltzen dut nik bost minutuan zuek biok aste betean baino.
es
-Maldita sea tu alma, hombre-dijo Mr Henchy-, ¡que yo consigo más votos en cinco minutos que ustedes dos en una semana!
fr
Ne vous en déplaise ! Je gagne plus de votes en cinq minutes que vous en une semaine.
en
Henchy, 'I'd get more votes in five minutes than you two'd get in a week.' 'Open two bottles of stout, Jack,' said Mr.
eu
-Ireki bi garagardo botila, Jack-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Abre dos botellas, Jack-dijo Mr O'Connor.
fr
-Ouvrez deux bouteilles de stout, dit M. O'Connor.
en
O'Connor.
eu
-Nola ireki behar ditut-esan zuen gizon zaharrak-, kortxoa ateratzekorik gabe? -Itxaron!
es
-¿Cómo? -dijo el viejo-.
fr
-Comment puis-je, dit le vieux, puisque je n'ai pas de tire-bouchon ?
en
'How can I?' said the old man, 'when there's no cork screw?
eu
Itxaron! -esan zuen Henchy jaunak, bat-batean altxatzen zela-.
es
¿Sin tirabuzón? -Esperen, esperen-dijo Mr Henchy levantándose rápidamente-.
fr
-Attends, attends, dit M. Henchy, se levant précipitamment, as-tu vu faire ce petit tour ?
en
' 'Wait now, wait now!' said Mr. Henchy, getting up quickly.
eu
Inoiz ez duzue trikimailutxo hau ikusi?
es
¿Han visto ustedes este truco antes?
fr
 
en
'Did you ever see this little trick?'
eu
Mahai gainetik bi botila hartu, sutara joan eta sutondoko burdin xaflaren gainean jarri zituen.
es
Tomó dos botellas de la mesa y, llevándolas al fuego, las puso en el antehogar.
fr
Il prit deux bouteilles sur la table et les plaça sur la grille au-dessus du feu.
en
He took two bottles from the table and, carrying them to the fire, put them on the hob.
eu
Eta berriro sutondoan eseri, eta beste zurrutada bat egin zuen bere botilatik.
es
Luego se sentó de nuevo al fuego y bebió otro trago de su botella.
fr
Puis il se rassit près de la cheminée et but encore un coup à même sa bouteille.
en
Ten he sat dow-n again by the fire and took another drink from his bottle.
eu
Lyons jauna mahai ertzean eseri zen, eta kapelari lepagain aldera bultza egin eta zangoak kulunkatzen hasi zen.
es
Mr Lyons se sentó al borde de la mesa, empujó su sombrero hacia atrás y comenzó a mover las piernas.
fr
M. Lyons s'assit sur le bord de la table, le chapeau repoussé en arrière, balançant les jambes.
en
Mr. Lyons sat on the edge of the table, pushed his hat towards the nape of his neck and began to swing his legs.
eu
-Zein da nire botila?
es
-¿Cuál es mi botella?
fr
demanda-t-il.
en
'Which is my bottle?' he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
 
en
 
eu
-Hau, mutil-esan zion Henchy jaunak.
es
-Esta, joven-dijo Mr Henchy.
fr
-Celle-ci, mon garçon, dit M. Henchy.
en
'Tis, lad,' said Mr. Henchy.
eu
Crofton jauna kaxa baten gainean eseri zen, sutondoko burdin xaflaren gaineko beste botilan begiak iltzaturik.
es
Mr Crofton se sentó sobre una caja a mirar fijamente la otra botella en el repecho.
fr
M. Crofton s'assit sur un coffre et regarda fixement l'autre bouteille devant lui.
en
Mr. Crofon sat down on a box and looked fixedly at the other bottle on the hob.
eu
Bi arrazoi zituen isilik egoteko.
es
Se mantenía callado por dos razones.
fr
Son silence s'expliquait de deux façons.
en
He was silent for two reasons.
eu
Bata, eta bera nahikoa, zer esanik ez zuela;
es
La primera era que no tenía nada que decir;
fr
La première raison, suffisante en elle-même, était qu'il n'avait rien à dire.
en
Te first reason, sufficient in itself, was that he had nothing to say;
eu
eta bestea, lagunak bera baino gutxiago zirela uste zuela.
es
la segunda que consideraba a su compañía inferior.
fr
La seconde qu'il considérait ses compagnons comme radicalement inférieurs.
en
the second reason was that he considered his companions beneath him.
eu
Wilkinsentzat, kontserbadorearentzat, botoak biltzen ibili zen, baina kontserbadoreek beren hautagaia erretiratu eta, bi gaitzen artean gaitz txikiena aukeraturik, hautagai nazionalista bultzatu zutenean, Tierney jaunarentzat lan egiteko kontratatu zuten.
es
Había sido sargento político de Wilkins, el conservador, pero cuando los conservadores retiraron su candidato, y, escogiendo el mal menor, dieron su apoyo al candidato nacionalista, lo contrataron para trabajar por Tierney.
fr
Il avait été agent électoral pour Wikins le conservateur ; mais lorsque les conservateurs eurent retiré leur candidature et-choisissant des deux maux le moindre-donné leur appui au candidat nationaliste, il avait été engagé par M. Tierney.
en
He had been a canvasser for Wilkins, the Conservative, but when the Conservatives had withdrawn their man and, choosing the lesser of two evils, given their support to the Nationalist candidate, he had been engaged to work for Mr. Tiemey.
eu
Minutu batzuen buruan Punp!
es
En unos minutos se oyó un apologético ¡pok!
fr
Au bout de quelques instants, on entendit un " Pok ! " et le bouchon sauta de la bouteille destinée à M. Lyons.
en
In a few minutes an apologetic 'Pok!' was heard as the cork flew out of Mr. Lyons' bottle.
eu
apologetiko bat entzun zen, Lyonsen botilako kortxoa airean irten zenean. Mahaitik jauzi egin, sutara inguratu, bere botila hartu eta atzera mahaira itzuli zen Lyons jauna.
es
del corcho que salía disparado de la botella de Mr Lyons, quien saltó de la mesa, fue hasta el fuego, cogió su botella y volvió de nuevo a la mesa.
fr
Celui-ci sauta à son tour de la table, prit une bouteille et retourna à sa place.
en
Mr. Lyons jumped off the table, went to the fire, took his bottle and carried it back to the table.
eu
-Oraintxe esaten ari nintzaien, Crofton-esan zuen Henchy jaunak-, boto on batzuk lortu ditugula gaur.
es
-Les estaba contando, Crofton-dijo Mr Henchy-, que conseguimos unos cuantos buenos votos hoy.
fr
-J'étais justement en train de leur dire, Crofton, que nous avons gagné plusieurs électeurs.
en
'I was just telling them, Crofon,' said Mr. Henchy, that we got a good few votes today.'
eu
-Nor lortu duzue?
es
-¿A quiénes consiguieron?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Lyons jaunak.
es
-preguntó Mr Lyons.
fr
-Qui ça avez-vous gagné ? dit M. Lyons.
en
'Who did you get?' asked Mr. Lyons.
eu
-Ba Parkes, bat, Atkinson, beste bat, eta Dawson Streeteko Ward.
es
-Bueno, en primer lugar a Parkes y a Atkinson en segundo lugar, y conseguí a Ward, el de Dawson Street.
fr
-Eh bien, j'ai gagné Parkes primo, Atkinson secundo et puis Ward de Dawson Street.
en
'Well, I got Parkes for one, and I got Atkinson for two, and got Ward of Dawson Street.
eu
Tipo bikaina, gainera: erabateko zalduna, kontserbadore zaharretakoa!
es
Buena gente: ¡viejo votante conservador, viejo afiliado!
fr
C'est un gaillard de bonne étoffe, bon camarade, vieux conservateur.
en
Fine old chap he is, too-regular old toff, old Conservative!
eu
Baina zuen hautagaia ez al da, bada, nazionalista?, esan dit.
es
¿Pero, no es el candidato de ustedes un nacionalista?, me dijo.
fr
" Est-ce que votre candidat n'est pas nationaliste ?
en
'But isn't your candidate a Nationalist?' said he.
eu
Gizon agurgarria da, esan diot.
es
Es un hombre respetable, le dije.
fr
" qu'il me dit, et je lui ai répondu :
en
'He's a respectable man,' said I.
eu
Beraren herrialdearentzat onuragarria datekeen edozeren alde dago.
es
Un hombre, le dije yo, que está en favor de todo lo que beneficie al país.
fr
" C'est un homme respectable, il est favorable à tout ce qui sera utile à ce pays.
en
'He's in favour of whatever will benefit this country.
eu
Kontribuzio ha?idiak ordaintzen dituena da, esan diot.
es
Es un gran contribuyente, le dije yo.
fr
C'est un gros contribuable.
en
He's a big ratepayer,' I said.
eu
Etxe-jabego handiak ditu hiria?i, eta hiru lantegi; beraz, ez al du bere onerako zergei behean eustea?
es
Posee extensas propiedades en la ciudad y tres negocios, ¿no cree usted que le conviene mantener bajos los impuestos municipales?
fr
Il a de grands immeubles en ville, trois bureaux ; et est-ce que ce n'est pas son propre avantage de vouloir faire baisser les impôts ?
en
'He has extensive house property in the city and three places of business and isn't it to his own advantage to keep down the rates?
eu
Hiritar ospetsua eta agurgarria da, esan diot, eta Pobreen Legearen Jagole, eta ez da ezein alderditakoa, ez onekoa, ez txarrekoa ez inpartzialekoa. Horrela hitz egin behar zaie.
es
Es un ciudadano prominente, respetado, le dije yo, de los Guardianes de las Leyes del Pobre y no pertenece a ningún partido, bueno, malo o regular. Así es como hay que hablarle a esta gente.
fr
C'est un citoyen éminent, que je lui dis, un administrateur de l'hospice, et il n'appartient à aucun parti, bon, mauvais ou indifférent. " Voilà la façon dont il faut lui parler.
en
He's a prominent and respected citizen,' said I, 'and a Poor Law Guardian, and he doesn't belong to any party, good, bad, or indifferent.' Tat's the way to talk to 'em.'
eu
-Eta Erregearen hitzaldiari buruz, zer? -esan zuen Lyons jaunak, zurrut bat edan eta ezpainak klaskatu ondoren.
es
-¿Y qué hubo del discurso de bienvenida al Rey? -dijo Mr Lyons, después de beber y chasquear los labios.
fr
-À propos de l'adresse au roi, dit M. Lyons, faisant claquer ses lèvres après avoir bu.
en
'And what about the address to the King?' said Mr. Lyons, afer drinking and smacking his lips.
eu
-Entzun ongi-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-Oye lo que te voy a decir-dijo Mr Henchy-.
fr
-Écoutez-moi, dit M. Henchy ;
en
'Listen to me,' said Mr. Henchy.
eu
Herrialde honetan behar duguna, Ward zaharrari esan diodan bezala, kapitala da.
es
Lo que queremos nosotros en este país, como le dije al viejo Ward, es capitales.
fr
ce que nous voulons dans le pays, comme je disais au vieux Ward, c'est du capital.
en
'What we want in thus country, as I said to old Ward, is capital.
eu
Erregea hona etortzeak diru-sarrera esan nahi du herrialdearentzat.
es
La visita del Rey aquí significaría una tremenda infusión de dinero para el país.
fr
La venue du roi ici équivaut à un afflux d'argent dans le pays.
en
Te King's coming here will mean an influx of money into this country.
eu
Horrekin, Dublingo hiritarrak aterako dira irabazten.
es
Los ciudadanos de Dublín saldrán beneficiados.
fr
La population de Dublin en profitera.
en
Te citizens of Dublin will benefit by it.
eu
Begira ibaiertzeko fabrika horiek, geldi!
es
Mira a todas esas fábricas de los muelles cómo están, paradas.
fr
Regardez toutes les usines fermées le long des quais.
en
Look at all the factories down by the quays there, idle!
eu
Pentsa zenbat diru egongo litzatekeen herrialdean, industria zaharrak-olak, ontziolak, fabrikak-lanean jarriko bagenitu.
es
Piensen en todo el dinero que habría en este país si pusiéramos a funcionar las viejas industrias, los telares, los astilleros y las fábricas.
fr
Regardez tout l'argent que l'on gagnerait si l'on faisait travailler les vieilles industries, les moulins, les hangars de constructions maritimes, les fabriques.
en
Look at all the money there is in the country if we only worked the old industries, the mills, the ship-building yards and factories.
eu
Kapitala da behar duguna.
es
Son inversiones lo que necesitamos.
fr
Ce sont des capitaux qu'il nous faut.
en
It's capital we want.'
eu
-Baina, aizu, John-esan zuen O'Connor jaunak-. Zergatik egin behar diogu ongietorria Ingalaterrako Erregeari?
es
-Pero mira, John-dijo Mr O'Connor-. ¿Por qué vamos a tener que darle la bienvenida al Rey de Inglaterra?
fr
-Cependant, John, dit M. O'Connor, pourquoi souhaiterions-nous la bienvenue au roi d'Angleterre ?
en
'But look here, John,' said Mr. O'Connor. 'Why should we welcome the King of England?
eu
Ez al zuen Parnellek berak...
es
¿No fue el mismo Parnell quien...?
fr
Parnell lui-même n'a-t-il pas... ?
en
Didn't Parnell himself...' 'Parnell,' said Mr.
aurrekoa | 106 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus