Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué es lo que es?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizon zaharrak.
es
-dijo el viejo.
fr
-Qu'est-ce que c'est ? dit le vieux.
en
'What is it?' said the old man.
eu
-Black Eagleuk-esan zuen mutilak, eta zeharretara sartu eta saski bat utzi zuen lurrean botila-astintze hots batez.
es
-Del Aguila Negra-dijo el muchacho, entrando y dejando una cesta sobre el piso con un ruido de botellas.
fr
-C'est de l'Aigle-Noir,-dit le garçon qui entra marchant de travers, et déposa sur le sol un panier d'où s'élevait un cliquetis de bouteilles.
en
'From the Black Eagle,' said the boy, walking in sideways and depositing a basket on the floor with a noise of shaken bottles.
eu
Botilak saskitik mahaira pasatzen lagundu zion gizon zaharrak mutilari, eta zenbat ziren kontatu zituen.
es
El viejo ayudó al muchacho a trasladar las botellas de la cesta a la mesa y contó el botín.
fr
Le vieux aida le garçon à les sortir du panier, à les déposer sur la table, et vérifia si le compte y était.
en
Te old man helped the boy to transfer the bottles from the basket to the table and counted the full tally.
eu
Pasatu zituztenean, saskia besoan hartu eta galdetu zuen mutilak:
es
Cuando terminó, el muchacho se echó la cesta al brazo y preguntó:
fr
Mais quand les bouteilles furent en place, le garçon passa le panier à son bras et demanda les bouteilles.
en
Afer the transfer the boy put his basket on his arm and asked:
eu
-Botilarik bai?
es
-¿Y las botellas?
fr
 
en
 
eu
-Zer botila?
es
-¿Qué botellas?
fr
-Lesquelles ?
en
'Any bottles?'
eu
-esan zion gizon zaharrak.
es
-dijo el viejo.
fr
dit le vieux.
en
'What bottles?' said the old man.
eu
-Ez al diguk, lehenik, edaten utzi behar? -esan zion Henchy jaunak.
es
-¿Es que no van a dejarnos beberlas antes? -dijo Mr. Henchy.
fr
-Attendez d'abord que nous les vidions, dit M. Henchy.
en
'Won't you let us drink them first?' said Mr. Henchy.
eu
-Botilak eskatzeko esan didate niri.
es
-Me dijeron que reclamara las botellas.
fr
-On m'a dit de redemander les bouteilles.
en
'I was told to ask for the bottles.'
eu
-Etorri bihar-esan zion gizon zaharrak.
es
-Vuelve mañana-dijo el viejo.
fr
reviens demain, dit le vieux.
en
'Come back tomorrow,' said the old man.
eu
-Hi, mutil!
es
-¡Oye, chico!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Henchy jaunak-, joango al haiz O'Farrell's-enera eta esango al diok ea utziko digun kortxoak ateratzekoa;
es
-dijo Mr Henchy-, ¿querrías ir corriendo a casa de O'Farrell a pedirle que nos preste un tirabuzón?
fr
-Dis donc, jeune homme, dit M. Henchy, fais un saut jusque chez O'Farrel et demande-lui de nous prêter un tire-bouchon.
en
'Here, boy!' said Mr. Henchy, 'will you run over to O'Farrell's and ask him to lend us a corkscrew-for Mr.
eu
Henchy jaunarentzat dela esaiok.
es
Di que de parte de Mr Henchy.
fr
Dis que c'est pour M. Henchy !
en
Henchy, say.
eu
Esaiok minutu batean itzuliko diogula.
es
Dile que se lo devolvemos al minuto.
fr
Dis-lui que nous n'en avons que pour cinq minutes.
en
Tell him we won't keep it a minute.
eu
Utz ezak saskia hor.
es
Deja aquí la cesta.
fr
Laisse ton panier.
en
Leave the basket there.'
eu
Irten zen mutila eta Henchy jauna eskuak igurtzitzen hasi zen poz-pozik, eta esan zuen:
es
El muchacho salió y Mr Henchy comenzó a frotarse las manos alegremente, diciendo:
fr
Le garçon sortit et M. Henchy se frotta joyeusement les mains en disant :
en
Te boy went out and Mr. Henchy began to rub his hands cheerfully, saying:
eu
-Tira, ez da hain deuseza ere, azken batean.
es
-¡Ah, bueno, no es tan malo el tipo después de todo!
fr
bon, il n'est pas si méchant que ça, après tout.
en
'Ah, well, he's not so bad afer all.
eu
Esandakoa bete du, behintzat.
es
Por lo menos tiene palabra.
fr
C'est un homme de parole en tout cas.
en
He's as good as his word, anyhow.'
eu
-Ez dago edontzirik-esan zuen gizon zaharrak.
es
-No hay vasos-dijo el viejo.
fr
-Il n'y a pas de verres, dit le vieux.
en
'Tere's no tumblers,' said the old man.
eu
-Ez zaitez kezkatu horregatik, Jack-esan zion Henchy jaunak-. Orain baino lehen ere edan dute ondo gizon prestuek botilatik.
es
-No te preocupes por eso, Jack-dijo Mr Henchy-, que mejores gentes que tú han bebido a pico antes.
fr
-Bah ! ne t'inquiète pas, Jack.
en
'O, don't let that trouble you, Jack,' said Mr. Henchy.
eu
-Dena dela, ezer ez baino hobe da-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-De todas formas, es mejor que nada-dijo Mr O'Connor.
fr
Il y a eu bien des honnêtes gens avant nous qui ont bu à la bouteille.
en
'Many's the good man before now drank out of the bottle.' 'Anyway, it's better than nothing,' said Mr.
eu
-Ez da gizon txarra-esan zuen Henchy jauna-.
es
-No es mala gente-dijo Mr Henchy-.
fr
-En tout cas, ça vaut mieux que rien, dit M. O'Connor.
en
O'Connor. 'He's not a bad sort,' said Mr.
eu
Fanning-ek harrapatuta daukala.
es
Lo que ocurre es que Fanning lo tiene cogido.
fr
-Il n'est pas si méchant qu'il en a l'air, si ce n'est que Fanning le tient sous sa patte.
en
Henchy, 'only Fanning has such a loan of him.
eu
Izatez, asmo onekoa da, bere ziztrinean.
es
Para que vean, él tiene buenas intenciones a su manera.
fr
Ses intentions ne sont pas mauvaises à sa façon.
en
He means well, you know, in his own tinpot way.'
eu
Kortxoak ateratzekoarekin itzuli zen mutila.
es
El muchacho regresó con el sacacorchos.
fr
Le garçon revint avec le tire-bouchon, le vieux ouvrit trois bouteilles et s'apprêtait à restituer le tire-bouchon lorsque M. Henchy dit :
en
Te boy came back with the corkscrew.
eu
Gizon zaharrak hiru botila ireki zituen, eta, kortxoak ateratzekoa itzultzera zihoala, zera esan zion Henchy jaunak mutilari:
es
El viejo abrió tres botellas y le devolvía el sacacorchos cuando Mr Henchy le preguntó al muchacho:
fr
-Un petit coup, mon garçon ?
en
Te old man opened three bottles and was handing back the corkscrew when Mr. Henchy said to the boy:
eu
-Trago bat nahi duk, gazte?
es
-Chico, ¿quieres un trago?
fr
-C'est pas de refus, répondit-il.
en
'Would you like a drink, boy?' 'If you please, sir,' said the boy.
eu
-Nahi baduzu, jauna-esan zuen mutilak.
es
-Si le parece bien, señor-dijo el muchacho.
fr
Le vieux ouvrit un peu à contrec?ur une autre bouteille et la passa au garçon.
en
Te old man opened another bottle grudgingly, and handed it to the boy.
eu
Gizon zaharrak beste botila bat ireki zuen, gogo txarrez, eta mutilari eman zion.
es
El viejo abrió otra botella a regañadientes y se la dio al muchacho.
fr
demanda-t-il.
en
'What age are you?' he asked.
eu
-Zenbat urte dauzkak?
es
-¿Qué edad tienes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
-Dix-sept ans.
en
'Seventeen,' said the boy.
eu
-Hamazazpi-esan zuen mutilak.
es
-Diecisiete-dijo el muchacho.
fr
Comme le vieux restait silencieux, le garçon prit la bouteille et dit :
en
As the old man said nothing further, the boy took the bottle.
eu
Gizon zaharrak besterik esan ez zuenean, mutilak botila hartu zuen, eta Henchy jaunari Nire errespetu guztiarekin esan, botilakoa edan, botila atzera mahaian utzi eta ezpainak garbitu zituen mahukarekin.
es
Como el viejo no dijo nada más, el muchacho cogió la botella y dijo: Con mis mejores respetos, señor. A la salud de Mr Henchy, bebió el contenido, puso la botella en la mesa y se secó la boca con la manga.
fr
-Tous mes respects à monsieur Henchy,-et vida la bouteille, la replaça sur la table et s'essuya la bouche du revers de sa manche.
en
said: 'Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,' drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve.
eu
Eta, gero, kortxoak ateratzekoa hartu eta irten egin zen, saiheska, agur hitzen batzuk ahopean esanda.
es
Luego, recogió el sacacorchos y salió de lado, murmurando una especie de despedida.
fr
Puis il reprit le tire-bouchon et ressortit de sa même démarche de biais en marmottant quelque espèce de salutation.
en
Ten he took up the corkscrew and went out of the door sideways, muttering some form of salutation.
eu
-Horrela hasten da-esan zuen gizon zaharrak.
es
-Así se empieza-dijo el viejo.
fr
-C'est comme ça que ça commence, dit le vieux.
en
'Tat's the way it begins,' said the old man.
eu
-Ziria ere mutur estuenetik hasten da sartzen-esan zuen Henchy jaunak.
es
-No hay peor cuña-dijo Mr Henchy.
fr
-Un pied de pris, dit M. Henchy.
en
'Te thin edge of the wedge,' said Mr. Henchy.
eu
Ireki zituen hiru botilak banatu egin zituen gizon zaharrak, eta hiru gizonek batera edan zuten, bakoitzak beretik.
es
El viejo repartió las botellas que había abierto y los hombres bebieron de ellas, simultáneos.
fr
Le vieux distribua les trois bouteilles qu'il avait débouchées et les hommes se mirent à boire simultanément.
en
Te old man distributed the three bottles which he had opened and the men drank from them simultaneously.
eu
Edan eta gero, tximiniako apalean utzi zituzten botilak, eskura, eta arnasa luze hartu zuten, asebeterik.
es
Después de beberlas, cada uno colocó su botella en la repisa al alcance de la mano y todos soltaron suspiros satisfechos.
fr
Après avoir bu, chacun plaça sa bouteille sur la cheminée à portée de la main et poussa un long soupir de satisfaction.
en
After having drank each placed his bottle on the mantelpiece within hand's reach and drew in a long breath of satisfaction.
eu
-Tira, lanegun polita izan dut gaur-esan zuen Henchy jaunak, isilaldi baten ondoren.
es
-Bueno, tuve un buen día de trabajo hoy-dijo Mr Henchy, después de una pausa.
fr
je n'ai pas perdu ma journée aujourd'hui, dit M. Henchy, après un silence.
en
'Well, I did a good day's work today,' said Mr. Henchy, afer a pause.
eu
-Egia al da hori, John? -Bai.
es
-¿Es cierto, John? -Pues sí.
fr
-C'est vrai, ça, John.
en
'Tat so, John?' 'Yes.
eu
Bat edo bi seguru lortu dizkiot Dawson Streeten, Croftonek eta biok, alegia.
es
Le conseguimos, Crofton y yo, uno o dos de segurete en Dawson Street.
fr
-Oui, je lui ai déniché deux ou trois bonnes occasions à Dawson Street, Crofton et moi.
en
I got him one or two sure things in Dawson Street, Crofon and myself.
eu
Ez dadila hemendik atera, baina Crofton, zera, tipo jatorra da, noski, baina ez du piperrik balio boto eskean ibiltzeko.
es
Que quede entre nosotros, naturalmente, pero Crofton (un tipo decente, claro) no vale un penique como sargento político.
fr
Entre nous, vous savez, Crofton est un honnête homme, mais il ne vaut rien comme agent électoral.
en
Between ourselves, you know, Crofon (he's a decent chap, of course), but he's not worth a damn as a canvasser.
eu
Txakurrei hitz egiteko ere ez da gauza.
es
No sabe hablar a la gente.
fr
Il ne sait pas parler aux gens.
en
He hasn't a word to throw to a dog.
eu
Hor geratzen da, zutik, jendeari begira, nik hitz egiten dudan bitartean.
es
Se para y se pone a mirar mientras yo soy el que da la perorata.
fr
Il reste là, planté, il les regarde tandis que c'est moi qui fais l'article.
en
He stands and looks at the people while I do the talking.'
eu
Orduan, bi gizon sartu ziren gelan.
es
Aquí entraron dos personas.
fr
Ici, deux hommes entrèrent dans la chambre ;
en
Here two men entered the room.
eu
Bat oso gizena zen; ematen zuen ezen arropa urdin sargazkoak soin biribilean behera erori behar zitzaizkiola.
es
Una de ellas era un hombre muy gordo, cuyas ropas de sarga azul parecían correr peligro de caer de su encorvada figura.
fr
l'un d'eux était un homme très gras dont le costume de serge bleue semblait prêt à glisser des pentes de sa personne.
en
One of them was a very fat man whose blue serge clothes seemed to be in danger of falling from his sloping figure.
aurrekoa | 106 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus