Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko ez dauzkagu, Jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias a Dios que no tenemos muchas como esas!
fr
Nous n'en avons pas beaucoup de cette espèce, Dieu merci, mais nous en avons quelques-uns.
en
We haven't many of them, thank God!
eu
Baina batzuk bai...
es
Aunque sí unas cuantas...
fr
 
en
 
eu
Zentzu batean, zorterik gabeko gizon bat da...
es
Es una suerte de hombre sin suerte...
fr
C'est une sorte de pauvre diable...
en
but we have a few He's an unfortunate man of some kind '
eu
-Eta nola moldatzen da? -galdetu zuen O'Connor jaunak.
es
-¿Y cómo se las arregla? -preguntó Mr O'Connor.
fr
-Et comment se débrouille-t-il ? demanda M. O'Connor.
en
'And how does he knock it out?' asked Mr. O'Connor.
eu
-Hori da beste misterio bat.
es
-Ese es otro misterio.
fr
-Autre mystère, dit M. Henchy.
en
'Tat's another mystery.'
eu
-Kapera edo eliza edo erakunderen batean al dago?
es
-¿Pertenece a alguna capilla, iglesia o institución?
fr
-Appartient-il à une chapelle, à une église, à une institution ?
en
'Is he attached to any chapel or church or institution or-'
eu
-Ez-esan zuen Henchy jaunak-. Uste dut bere kabuz bidaiatzen dabilela... Jainkoak barka nazala-erantsi zuen-, garagardo dozena zela uste nuen.
es
-No-dijo Mr Henchy-, creo que viaja por su cuenta... Que Dios me perdone-añadió-, pero creí que era nuestra docena de negras.
fr
-Non, dit M. Henchy, je crois qu'il voyage pour son propre compte... Dieu me pardonne, ajouta-t-il, lorsqu'il est entré je l'ai pris pour les bouteilles de stout.
en
'No,' said Mr. Henchy, 'I think he's travelling on his own account God forgive me,' he added, 'I thought he was the dozen of stout.'
eu
-Eta? Tragoren bat hartzeko batere aukerarik ba ote dugu? -galdetu zuen O'Connor jaunak.
es
-¿Habrá por casualidad algo que tomar? -preguntó Mr O'Connor.
fr
-Est-ce qu'il va s'amener seulement, ce stout ? demanda M. O'Connor.
en
'Is there any chance of a drink itself?' asked Mr. O'Connor.
eu
-Ni ere lehor nago-esan zuen gizon zaharrak.
es
-Yo también me he quedado seco-dijo el viejo.
fr
-Moi aussi j'ai le gosier sec, dit le vieux.
en
'I'm dry too,' said the old man.
eu
-Hiru aldiz eskatu diot zapata-garbitzaileari-esan zuen Henchy jaunak-ea bidaliko digun dozena bat garagardo.
es
-Tres veces le pedí a ese pichón de limpiabotas-dijo Mr Henchy-, si iba a mandamos a subir una docena de negras aquí o no.
fr
-Voilà trois fois que je demande à ce salaud, dit M. Henchy, de me faire porter douze bouteilles de stout.
en
'I asked that little shoeboy three times,' said Mr. Henchy, 'would he send up a dozen of stout.
eu
Oraintxe eskatu diot berriro, baina hor ari da, mahuka-hutsik, barraren kontra jarrita, Cowley zinegotziarekin berriketa sakonean.
es
Se lo iba a volver a pedir ahorita, pero estaba recostado al mostrador en mangas de camisa en sesuda reunión con el concejal Cowley.
fr
Je les lui ai redemandées tantôt, mais je l'ai trouvé debout devant le zinc, en manches de chemise, qui palabrait solidement avec Alderman Cowley.
en
I asked him again now, but he was leaning on the counter in his shirt-sleeves having a deep goster with Alderman Cowley.'
eu
-Eta zergatik ez diozu gogorarazi? -esan zuen O'Connor jaunak.
es
-¿Y por qué no se lo recordaste? -dijo Mr O'Connor.
fr
-Pourquoi ne le lui avez-vous pas rappelé ? demanda M. O'Connor.
en
'Why didn't you remind him?' said Mr. O'Connor.
eu
-Ezin, bada, haraino ondoratu, Cowley zinegotziarekin hizketan ari zela!
es
-Bueno, no iba yo a acercarme cuando hablaba al concejal Cowley.
fr
-Je ne pouvais vraiment pas l'interrompre tandis qu'il discourait avec Alderman Cowley.
en
'Well, I couldn't go over while he was talking to Alderman Cowley.
eu
Itxaron egin dut begiratu didan arte, eta orduan esan diot:
es
Esperé hasta que nos cruzamos las miradas y le dije:
fr
J'ai attendu qu'il me regarde et lui ai dit :
en
I just waited till I caught his eye, and said:
eu
Lehen esan dizudan kontutxo hori... jauna, esan dit.
es
Acerca de ese asuntico de que le hablé... Será resuelto, Mr H, me dijo.
fr
au sujet de cette petite affaire dont nous avons parlé... " Compris, monsieur Henchy ", m'a-t-il dit.
en
'About that little matter I was speaking to you about ' 'Tat'll be all right, Mr. H.,' he said.
eu
Errejudas, egingo nuke erabat ahaztu duela kakanarru horrek.
es
¡Por Yerra, que ese mequetrefe se olvidó por completo!
fr
Vous verrez que ce petit nabot aura carrément oublié.
en
Yerra, sure the little hop-o'my-thumb has forgotten all about it.'
eu
-Badarabilte zerbait horiek-esan zuen O'Connor jaunak, pentsakor-.
es
-Ahí se estaba cocinando algo-dijo Mr O'Connor, meditativo-.
fr
-Il se passe quelque chose dans ce coin-là, dit M. O'Connor pensif.
en
'Tere's some deal on in that quarter,' said Mr. O'Connor thoughtfully.
eu
Atzo Suffolk Streeteko kantoian ikusi nituen hirurak, beren horretan buru-belarri.
es
Los vi a los tres ayer en su asunto en la esquina de Suffolk Street.
fr
Je les ai vus tous les trois en grand conciliabule à l'angle de Suffolk Street.
en
'I saw the three of them hard at it yesterday at Suffolk Street corner.'
eu
-Uste dut badakidala zertan dabiltzan-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-Me parece que sé lo que se traen-dijo Mr Henchy-.
fr
-Je crois connaître leur petit jeu, dit M. Henchy.
en
'I think I know the little game they're at,' said Mr. Henchy.
eu
Gaur egun dirua zor izan behar zaie Herriko Gizonei Alkate Jaun izenda zaitzaten.
es
Hay que quedarle debiendo plata a los ediles si quieres llegar a Lord Alcalde.
fr
Si vous voulez devenir Lord Mayor, commencez à devoir de l'argent à toute la ville.
en
'You must owe the City Fathers money nowadays if you want to be made Lord Mayor.
eu
Orduan egiten zaituzte Alkate Jaun.
es
Es así como te hacen Lord Alcalde.
fr
Alors, ils vous feront Lord Mayor.
en
Ten they'll make you Lord Mayor.
eu
Jaungoikoa!
es
¡Dios!
fr
 
en
By God!
eu
Neroni ere Herriko Gizon egin behar dudala serio pentsatzen hasita nago.
es
Estoy pensando en serio en hacerme mayor citadino yo también.
fr
Crénom, j'ai envie de m'en mettre, moi aussi.
en
I'm thinking seriously of becoming a City Father myself.
eu
Zer iruditzen zaizue?
es
¿Qué les parece?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?
eu
Balioko ote nuke kargurako?
es
¿Serviría yo para el cargo?
fr
Croyez-vous que je sois fait pour ça ?
en
Would I do for the job?'
eu
O'Connor jaunak barre egin zuen.
es
Mr O'Connor se río.
fr
M. O'Connor se mit à rire.
en
Mr. O'Connor laughed.
eu
-Dirua zor izatea baldin bada kontua...
es
-Si se trata de deberle dinero a alguien...
fr
-Certainement, s'il ne s'agit que de devoir de l'argent.
en
'So far as owing money goes '
eu
-Mansion House-etik kotxean irtengo nintzateke-esan zuen Henchy jaunak-, nire erbinude eta guzti, eta Jack nire atzean zutik, ileorde hautseztatua buruan duela, e?
es
-Salir en coche de Mansion House-dijo Mr Henchy-, empavesado, con Jack aquí de pie detrás de mí con su peluca empolvada, ¿eh?
fr
-Sortant en voiture de la mairie, dit M. Henchy, avec mon col de vermine et Jack par-derrière en perruque poudrée, hein ?
en
'Driving out of the Mansion House,' said Mr. Henchy, 'in all my vermin, with Jack here standing up behind me in a powdered wig-eh?'
eu
-Eta ni, berriz, idazkari pribatu izendatuko nauzu, John.
es
-Nómbrame tu secretario particular, John.
fr
-Et moi en qualité de secrétaire particulier, John ?
en
'And make me your private secretary, John.'
eu
-Bai. Eta Aita Keon kapilau pribatu izendatuko dut.
es
-Sí, y nombraré al padre Keon mi capellán particular.
fr
-Naturellement.
en
'Yes.
eu
Senitarteko festa bat antolatuko dugu.
es
Tendremos una fiestecita familiar.
fr
Et le père Keon mon aumônier, cela va sans dire.
en
And I'll make Father Keon my private chaplain.
eu
-Henchy jauna-esan zuen gizon zaharrak-, horietako batzuk baino estilo hobea erakutsiko zenuke, alafede.
es
-A fe mía, Mr Henchy-dijo el viejo-, usted tendría más estilo que muchos de ellos.
fr
-Ma foi, monsieur Henchy, vous tiendriez mieux votre rang que beaucoup d'entre eux.
en
'Faith, Mr. Henchy,' said the old man, 'you'd keep up better style than some of them.
eu
Keegan atezain zaharrarekin hizketan nengoen behin.
es
Hablaba yo con el viejo Keegan, el portero del ayuntamiento.
fr
Je parlais un jour au vieux Keegan le concierge et je lui disais :
en
I was talking one day to old Keegan, the porter.
eu
Eta zer iruditzen zaizu nagusi berria, Pat?, esan nion.
es
¿Y qué tal el nuevo jefe, Pa?, le dije.
fr
" Eh bien, mon vieux Pat, que pensez-vous de votre nouveau patron ?
en
'And how do you like your new master, Pat?' says I to him.
eu
Orain ez daukazue harrera egite handirik, esan nion.
es
¿No hay mucho movimiento ahora?, le dije.
fr
Vous n'avez pas de grand tralala en ce moment.
en
'You haven't much entertaining now,' says I.
eu
Harrera egitea?, esan zidan.
es
¡Movimiento!, me dijo.
fr
"-" De tralala ! qu'i me dit.
en
'Entertaining!' says he.
eu
Belea egondako hesola aski luke horrek bizitzeko.
es
¡Ese es capaz de vivir del aire que da un abanico!
fr
Je crois que, s'il pouvait, il vivrait de l'air du temps ", et savez-vous ce qu'il m'a dit ?
en
'He'd live on the smell of an oilrag.' And do you know what he told me?
eu
Eta ba al dakizue zer esan zidan? Hara, Jainkoaren aurrean zin egiten dizuet, nik ez nion sinetsi.
es
¿Y saben lo que me dijo? Por lo más sagrado que me negué a creerlo.
fr
Non, devant Dieu qui m'entend, je ne l'ai pas cru.
en
Now, I declare to God I didn't believe him.' 'What?' said Mr.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Que vous a-t-il dit ?
en
Henchy and Mr.
eu
-esan zuten Henchy jaunak eta O'Connor jaunak.
es
-dijeron Mr Henchy y Mr O'Connor.
fr
s'écrièrent M. Henchy et M. O'Connor.
en
O'Connor.
eu
-Hauxe esan zidan:
es
-Me dijo:
fr
-Il m'a dit :
en
'He told me:
eu
Zer esango zenuke Dublingo Alkate Jaunak afarirako libra bat saiheski erostera bidaliko bazintu?
es
¿Qué pensarías tú de un Lord Alcalde de Dublín que manda a buscar una libra de costillas para el almuerzo?
fr
" Que penseriez-vous d'un Lord Mayor de Dublin qui enverrait chercher une livre de côtelettes pour son dîner ?
en
'What do you think of a Lord Mayor of Dublin sending out for a pound of chops for his dinner?
eu
Nola liteke hori bizi-maila horretan?
es
La gran vida;
fr
qu'i me dit.
en
How's that for high living?' says he.
eu
esan zidan.
es
¿no?, me dijo.
fr
Vous parlez d'une grande vie !"-" Hé, hé, que je lui dis, deux côtelettes arrivant à la Mansion house !
en
'Wisha!
eu
Kontxo, kontxo, esan nion.
es
¡Vaya, vaya!, le dije yo.
fr
" qu'i me dit.
en
wisha,' says I.
eu
Libra bat saiheski, esan zuen, Mansion House-rako. Kontxo, esan nuen, zer jende-klase da oraingo hau?
es
Hacer venir una libra de costillas a Mansion House. ¡Vaya!, díjele yo, ¿con qué clase de gentuza tendremos que convivir ahora?
fr
" Hé, hé, que je lui dis, quelle sorte de gens nous gouvernent au jour d'aujourd'hui ! "
en
'A pound of chops,' says he, 'coming into the Mansion House.' 'Wisha!' says I, 'what kind of people is going at all now?'
eu
Une horretan atea jo zuten, eta mutil batek burua agertu zuen atetik.
es
En ese punto llamaron a la puerta y un muchacho metió la cabeza.
fr
À ce moment, un coup fut frappé à la porte, et un gamin montra sa tête dans l'entrebâillement.
en
At this point there was a knock at the door, and a boy put in his head.
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué es lo que es?
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus