Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezin da jakin-esan zuen gizon zaharrak.
es
-¿Cómo saberlo?-dijo el viejo.
fr
-C'est possible, dit le vieux.
en
'Tere's no knowing,' said the old man.
eu
-Baina nik badakit, eta ondo jakin ere-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-Oh, pero yo lo sé de buena tinta-dijo Mr Henchy-.
fr
mais c'est un fait, dit M. Henchy, ce sont les hommes de paille du gouvernement...
en
'O, but I know it for a fact,' said Mr. Henchy.
eu
Gazteluaren saripekoak dira horiek...
es
Son turiferarios de la Corona...
fr
 
en
 
eu
Hynes ez dut esaten...
es
No digo que Hynes...
fr
je ne dis pas ça pour Hynes...
en
'Tey're
eu
Ez, demontre, uste dut Hynes hori baino zerbait gehiago dela... Baina bada hor aitoren semetxo bat, begi-okerra; badakizu zein abertzalerengatik ari naizen, ez? O'Connor jaunak baietz egin zuen buruaz.
es
No, diantres, ése está unas pulgadas por encima de todo eso... Pero hay cierto noblecito bizco... ¿saben al patriota que me refiero? Mr O'Connor asintió.
fr
mais celui auquel je fais allusion, un certain petit gentilhomme avec un ?il qui louche, le patriote, vous savez... M. O'Connor acquiesça de la tête.
en
Castle hacks I don't say Hynes No, damn it, I think he's a stroke above that But there's a certain little nobleman with a cock-eye-you know the patriot I'm alluding to?' Mr. O'Connor nodded.
eu
-Horra hor Sirr komandantearen ondorengo zuzena!
es
-Ahí tienen a un descendiente directo de Judas si quieren uno.
fr
-Vous en avez un là, de descendant de Major Sirr.
en
'Tere's a lineal descendant of Major Sirr for you if you like!
eu
Abertzalearen bizia, alajaina!
es
¡Qué vida la del patriota!
fr
C'est de l'extrait de patriote !
en
O, the heart's blood of a patriot!
eu
Morroi horrek bere herria salduko luke lau penikeren truke, bai, eta belauniko jarri eta eskerrak emango lizkioke, gainera, Jainkoari, zer saldua izan duelako.
es
Ahí tienen a un tipo capaz de vender su país por tres peniques, sí, señor, y capaz al mismo tiempo de hincarse de rodillas y dar gracias a Dios Todopoderoso por tener un país que vender.
fr
C'est un gaillard qui maintenant vendrait son pays pour huit sous-oui-et pas seulement ça, qui irait ensuite sur les genoux remercier le Tout-Puissant de lui avoir donné son pays à vendre.
en
Tat's a fellow now that'd sell his country for fourpence-ay-and go down on his bended knees and thank the Almighty Christ he had a country to sell.'
eu
Atea jo zuten.
es
Llamaron a la puerta.
fr
Quelqu'un frappa à la porte.
en
Tere was a knock at the door.
eu
-Aurrera!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Henchy jaunak.
es
-Entre-dijo Mr Henchy.
fr
-Entrez, dit M. Henchy.
en
'Come in!' said Mr. Henchy.
eu
Elizgizon pobre bat edo antzezle pobre bat ematen zuen pertsona bat agertu zen atean.
es
Un personaje que parecía un clérigo pobre-o un actor pobre-apareció en la puerta.
fr
Une personne ressemblant à un pauvre ecclésiastique ou à un acteur dans la dèche parut sur le seuil.
en
A person resembling a poor clergyman or a poor actor appeared in the doorway.
eu
Arropa beltzak zituen, estu-estu lotuak, bere soin motzean, eta ez zegoen esaterik apaizaren lepo-anokia zuen ala laikoaren lepo-anokia zuen, zeren eta longaina higatua, zeinaren botoi estaligabeetan islatzen baitzen kandelen argia, lepoa gora jasota baitzeukan.
es
Con sus ropas negras ceñidamente abotonadas al corto cuerpo era imposible decir si llevaba gollete o cuello laico, porque las solapas de su desaliñado saco-cuyos botones raídos reflejaban la luz de las velasestaban vueltas alrededor del pescuezo.
fr
Son habit noir était étroitement boutonné sur son petit corps et il était impossible de dire si c'était un ecclésiastique ou un laïque, car le col de son manteau râpé, sur les boutons duquel se jouait la lumière de la bougie, était relevé autour de son cou.
en
His black clothes were tightly buttoned on his short body and it was impossible to say whether he wore a clergyman's collar or a layman's, because the collar of his shabby frock-coat, the uncovered buttons of which reflected the candlelight, was turned up about his neck.
eu
Feltro beltzezko kapela gogor biribila zuen.
es
Llevaba un sombrero hongo de fieltro negro.
fr
Il portait un chapeau rond de feutre dur ;
en
He wore a round hat of hard black felt.
eu
Aurpegiak, euri-tantaz diz-diz, gazta hori izerditu baten itxura zeukan, masailezurrak seinalatzen zizkioten bi une arrosetan izan ezik.
es
Su cara, brillosa por el agua, tenía la apariencia de un queso lechoso, salvo donde dos manchones rosados indicaban los pómulos.
fr
sa face, qui scintillait de gouttelettes de pluie, ressemblait à un fromage jaune et mouillé, sauf à l'endroit où deux taches rosées indiquaient les pommettes.
en
His face, shining with raindrops, had the appearance of damp yellow cheese save where two rosy spots indicated the cheekbones.
eu
Bat-batean bere aho luze hura zabaldu eta etsipena adierazi zuen eta, aldi berean, bere begi urdin argiak zabal-zabal egin eta atsegina eta ustekabea adierazi zituen. -Hara! Aita Keon!
es
Abrió su enorme boca de pronto para expresar decepción y al mismo tiempo agrandó sus ojos azules para indicar placer por la sorpresa. -¡Ah, padre Keon!
fr
Il ouvrit brusquement la bouche, qu'il avait très large, pour exprimer son désappointement et en même temps écarquilla les yeux, d'un bleu très clair, pour exprimer le plaisir et la surprise. -Oh !
en
He opened his very long mouth suddenly to express disappointment and at the same time opened wide his very bright blue eyes to express pleasure and surprise.
eu
-esan zuen Henchy jaunak, aulkitik jauzi eginez-.
es
-dijo Mr Henchy, dejando su silla de un salto-.
fr
père Keon, dit M. Henchy en sautant de sa chaise, c'est vous ?
en
'O Father Keon!' said Mr. Henchy, jumping up from his chair.
eu
Zu al zara?
es
¿Es usted?
fr
Entrez donc.
en
'Is that you?
eu
Aurrera!
es
¡Pase, pase!
fr
-Oh !
en
Come in!'
eu
-Ez, ez, ez! -esan zuen Aita Keonek berehalaxe, haur bati zuzenduko balitzaio bezala ezpainak zimurtzen zituela.
es
-¡Oh, no, no-no! -dijo el padre Keon rápido, frunciendo sus labios como si se dirigiera a un niño.
fr
non, non, dit vivement le père Keon, esquissant une moue comme s'il s'adressait à un enfant.
en
'O, no, no, no!' said Father Keon quickly, pursing his lips as if he were addressing a child.
eu
-Ez al duzu barrura sartu eta eseri nahi?
es
-¿No quiere pasar y sentarse?
fr
-Vous ne voulez pas entrer vous asseoir ?
en
'Won't you come in and sit down?'
eu
-Ez, ez, ez! -esan zuen Aita Keonek, belusezko ahots apal barkaberaz-. Ez zaituztet gogaitu nahi. Fanning jaunaren bila nabil, ez da besterik.
es
-¡No, no, no! -dijo el padre Keon, a la vez indulgente y discreto, hablando con voz velada-. ¡No quiero molestar! Ando buscando a Mr Fanning.
fr
-Non, non, non, dit le père Keon, s'exprimant d'une voix discrète, indulgente, veloutée, je ne veux pas vous déranger, je suis à la recherche de M. Fanning...
en
'No, no, no!' said Father Keon, speaking in a discreet, indulgent, velvety voice. 'Don't let me disturb you now! I'm just looking for Mr. Fanning '
eu
-Black Eaglen dago-esan zion Henchy jaunak-.
es
-Anda por el Aguila Negra-dijo Mr Henchy-.
fr
-Il est allé faire un tour à l'Aigle-Noir, dit M. Henchy ;
en
'He's round at the Black Eagle,' said Mr. Henchy.
eu
Baina sar zaitez eta eser zaitez minutu batean. -Ez, ez, eskerrik asko.
es
Pero, ¿no quiere usted entrar y sentarse un minuto? -No, no, gracias.
fr
mais ne voulez-vous pas entrer et vous asseoir une minute ?
en
'But won't you come in and sit down a minute?' 'No, no, thank you.
eu
Lan-kontutxo bat besterik ez zen-esan zuen Aita Keonek-.
es
Era por un asuntico de negocios-dijo el padre Keon-.
fr
-Non, non, merci, je n'avais que deux mots à lui dire, dit le père Keon.
en
It was just a little business matter,' said Father Keon.
eu
Eskerrik asko, benetan.
es
Gracias, de veras...
fr
Merci mille fois.
en
'Tank you, indeed.'
eu
Eta aldendu egin zen atetik, eta kandeletako bat hartu eta ate aldera joan zen Henchy jauna, Aita Keoni eskaileretan behera argi egitera.
es
Se retiró de la puerta y Mr Henchy, tomando una de las velas, fue hacia allá a alumbrarle las escaleras.
fr
Il s'éloigna du seuil et M. Henchy, prenant un des chandeliers, l'accompagna jusqu'à la porte pour l'éclairer dans l'escalier.
en
He retreated from the doorway and Mr. Henchy, seizing one of the candlesticks, went to the door to light him downstairs.
eu
-Niregatik ez hartu lanik, mesedez!
es
-¡Oh, no se moleste, se lo ruego!
fr
ne prenez pas cette peine, je vous en prie.
en
'O, don't trouble, I beg!'
eu
-Ez, baina oso ilun dago eskaileretan.
es
-No, es que la escalera está tan oscura.
fr
l'escalier est si noir.
en
'No, but the stairs is so dark.'
eu
-Ez, ez, ikusten dut...
es
-No, no, si puedo ver...
fr
-Non, non, j'y vois très bien...
en
'No, no, I can see Tank you, indeed.'
eu
Eskerrik asko, benetan.
es
De veras, gracias.
fr
 
en
 
eu
-Ikusten al duzu?
es
-¿Está bien así?
fr
Merci mille fois.
en
'Are you right now?'
eu
-Bai, eskerrik asko...
es
-Está bien, sí...
fr
-J'y suis, merci...
en
'All right, thanks Tanks.'
eu
Eskerrik asko.
es
gracias...
fr
merci.
en
Mr. Henchy returned with the candlestick and put it on the table.
eu
Henchy jauna barrura itzuli zen bere kandelarekin, eta mahaian utzi zuen.
es
Gracias.
fr
M. Henchy revint avec le chandelier et le posa sur la table, puis il s'assit de nouveau devant le feu ;
en
He sat down again at the fire.
eu
Sutondoan eseri zen berriz ere.
es
Mr Henchy regresó con la vela y la dejó en la mesa. De nuevo se sentó al fuego.
fr
 
en
 
eu
Pixka batean isilik geratu ziren.
es
Se hizo el silencio por unos minutos.
fr
il y eut quelques moments de silence.
en
Tere was silence for a few moments.
eu
-Aizu, John-esan zuen O'Connor jaunak-, beste txartel batekin zigarroa pizten zuela.
es
-Dime, John-dijo Mr O'Connor, encendiendo su cigarrillo con otra cartulina.
fr
-Écoutez, John, dit M. O'Connor, tout en allumant sa cigarette avec un autre carton.
en
'Tell me, John,' said Mr. O'Connor, lighting his cigarette with another pasteboard card.
eu
-Hm?
es
-¿Ajá?
fr
-Hein ?
en
'Hm?
eu
-Zer da hori, zehazki?
es
-¿Qué es lo que es este tipo exactamente?
fr
-Qu'est-ce que c'est exactement que ce bonhomme-là ?
en
' 'What he is exactly?'
eu
-Egidazu galdera errazago bat-esan zuen Henchy jaunak.
es
-Pregúntame una más fácil-dijo Mr Henchy.
fr
-Ma foi, je n'en sais trop rien.
en
'Ask me an easier one,' said Mr. Henchy.
eu
-Fanning eta biak oso kuttunak ematen dute.
es
-El y Fanning parecen ser uña y carne.
fr
-Fanning et lui semblent très copains.
en
'Fanning and himself seem to me very thick.
eu
Askotan egoten dira Kavanagh's-en elkarrekin.
es
A menudo están juntos en Kavanagh.
fr
On les voit souvent ensemble chez Kavanagh.
en
Tey're often in Kavanagh's together.
eu
Apaiza ote da gero?
es
¿Es cura o qué?
fr
Et d'abord, est-ce vraiment un curé ?
en
 
eu
-Mmmbai, baietz uste dut... Ardi beltza esaten zaiona dela uste dut.
es
-Ajá... sí, creo...
fr
-Ou... oui, je crois que oui...
en
Is he a priest at all?' 'Mmmyes, I believe so I think he's what you call black sheep.
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus