Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al duzu inoiz entzun, ala?
es
¿Nunca lo oyeron decir?
fr
Vous ne l'avez jamais entendu dire ?
en
'Did you never hear that?
eu
Hara joan ohi ziren gizonak igande goizetan, artean tabernak ireki gabe zeudela, txalekoak eta prakak erostera, zera!
es
Los parroquianos solían ir los domingos temprano, antes de que abrieran los pubs, a comprarse pantalones y chalecos...
fr
Même que les gens y allaient le dimanche matin avant l'ouverture des bistrots, pour acheter un gilet ou un pantalon.
en
And the men used to go in on Sunday morning before the houses were open to buy a waistcoat or a trousers-moya!
eu
Baina Ziriko Zurikoren aitatxok botilatxo beltz bat beti izaten zuen goiko izkinan.
es
Pero el viejo de Dicky Trampas siempre tenía su botellita de trampa en un rincón.
fr
Ouais, mais le bonhomme de père de Richard dit le Trichard nous avait un petit truc de petite bouteille noire.
en
But Tricky Dicky's little old father always had a tricky little black bottle up in a corner.
eu
Gogoratzen al zara orain?
es
¿Uno ahora?
fr
Vous comprenez, maintenant ?
en
Do you mind now?
eu
Horra!
es
Así como así.
fr
 
en
Tat's that.
eu
Hor ikusi zuen horrek lehen argia!
es
Y fue ahí donde él viera la luz.
fr
Et c'est là où notre Richard a vu le jour.
en
Tat's where he first saw the light.'
eu
Ikatz-koskor batzuekin itzuli zen gizon zaharra, eta suaren gainean jarri zituen han eta hemen.
es
El viejo regresó con unos cuantos carbones que puso al fuego aquí y allá.
fr
Le vieux revint avec quelques morceaux de charbon qu'il posa ci et là sur le feu.
en
Te old man returned with a few lumps of coal which he placed here and there on the fire.
eu
-Majo gaude! -esan zuen O'Connor jaunak-.
es
-Preciosa bienvenida-dijo Mr O'Connor-.
fr
-En voilà, une histoire ! dit M. O'Connor.
en
'Tats a nice how-do-you-do,' said Mr. O'Connor.
eu
Nola nahi du guk lan egitea, pagatzen ez badu?
es
¿Cómo espera que trabajemos por él si no se pone para su número?
fr
Comment peut-il attendre que nous travaillions pour lui s'il ne veut pas casquer ?
en
'How does he expect us to work for him if he won't stump up?' 'I can't help it,' said Mr.
eu
-Nireak egin du-esan zuen Henchy jaunak-. Atarian topatuko ditut ondasun bahitzaileak, etxera iristen naizenean.
es
-No hay nada que hacer-dijo Mr Henchy-. Espero encontrarme las autoridades competentes con una orden de desahucio cuando vuelva a casa, apostadas a la entrada.
fr
-Je n'y peux rien, dit M. Henchy, je m'attends à trouver les huissiers chez moi en rentrant.
en
Henchy. 'I expect to find the bailiffs in the hall when I go home.'
eu
Hynes jaunak barre egin zuen, eta bizkarraz lagunduz tximiniako apalaren kontratik aldendu eta joateko prestatu zen.
es
Mr Hynes se rió y, saliendo de entre las repisas de la chimenea con la ayuda de sus hombros, se dispuso a marcharse.
fr
M. Hynes se mit à rire et, s'écartant de la cheminée par un mouvement d'épaule, se prépara à partir.
en
Mr. Hynes laughed and, shoving himself away from the mantelpiece with the aid of his shoulders, made ready to leave.
eu
-Konponduko da hori, Eddie Erregea etortzen denean-esan zuen-.
es
-Todo irá mejor cuando venga Eduardito el reyecito-dijo-.
fr
-Tout s'arrangera avec l'arrivée de ce bon roi Eddie, dit-il ;
en
'It'll be all right when King Eddie comes,' he said.
eu
Beno, mutilak, ni banoa orain.
es
Bueno, caballeros, me marcho por ahora.
fr
mes enfants, maintenant je vous lâche.
en
'Well boys, I'm off for the present.
eu
Gero arte.
es
Los veo luego.
fr
 
en
 
eu
A'io!
es
Adiosito.
fr
À tout à l'heure.
en
See you later.
eu
Gelatik irten zen, astiro.
es
Salió del cuarto lentamente.
fr
Il sortit lentement de la chambre, ni M. Henchy ni le vieux ne lui répondirent ;
en
'Bye, 'bye.' He went out of the room slowly.
eu
Ez Henchy jaunak, ez gizon zaharrak ez zuten ezer esan, baina, atea ixtera zihoala, O'Connor jaunak, zein ere, gogotxarturik, suari tinko begira baitzegoen, dei egin zuen:
es
Ni Mr Henchy ni el viejo dijeron nada, pero, justo cuando se cerraba la puerta, Mr O'Connor, que se quedó mirando al fuego cabizbajo, gritó de pronto:
fr
mais à peine la porte se fut-elle refermée que M. O'Connor, qui, jusque-là, avait contemplé le feu d'un ?il morne, s'écria tout à coup :
en
Neither Mr. Henchy nor the old man said anything, but, just as the door was closing, Mr. O'Connor, who had been staring moodily into the fire, called out suddenly:
eu
-A'io, Joe!
es
-¡´diós, Joe!
fr
-Au revoir, Jo.
en
''Bye, Joe.'
eu
Pixka batean itxaron eta gero, atearen aldera keinu egin zuen Henchy jaunak buruaz.
es
Mr Henchy esperó unos minutos y luego movió la cabeza en dirección a la puerta.
fr
M. Henchy attendit quelques instants, puis, de la tête désignant la porte :
en
Mr. Henchy waited a few moments and then nodded in the direction of the door.
eu
-Aizu-esan zuen, suaren beste aldetik-, zeren bila etorri da gure lagun hori hona?
es
-Díganme-dijo desde el otro lado del fuego-, ¿qué trajo al amigo acá?
fr
-Dites-moi, fit-il de l'autre côté de la cheminée, qu'est-ce qui nous amène notre ami ?
en
'Tell me,' he said across the fire, 'what brings our friend in here?
eu
Zer nahi du?
es
¿Qué quiere ahora?
fr
-Eh, parbleu !
en
What does he want?'
eu
-Joe gizajoa!
es
-¡'Oncho el pobre Joe!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen O'Connor jaunak, zigarro-muturra sutara botatzen zuela-. Hori ere premian dago, beste guztiok bezalaxe.
es
-dijo O'Connor arrojando el cigarillo al fuego-. Está tan necesitado como el resto de nosotros.
fr
le pauvre Jo, dit M. O'Connor jetant dans le feu son mégot, il est dans la purée comme nous tous.
en
''Usha, poor Joe!' said Mr. O'Connor, throwing the end of his cigarette into the fire, 'he's hard up, like the rest of us.'
eu
Mukiak sudurrean gora indartsu zurrupatu eta hain karkaxa ugari bota zuen Henchy jaunak, ezen ia itzali baitzuen sua, eta suak txistu-hots batez egin zuen protesta. -Nire iritzia jakin nahi baduzu, garbi esango dizut-esan zuen-.
es
Mr Henchy esgarró con fuerza y escupió tan copiosamente que casi apagó el fuego. Este, en respuesta, respondió silbando.
fr
M. Henchy renifla vigoureusement, puis cracha avec tant d'entrain qu'il manqua d'éteindre le feu, lequel émit un sifflement de protestation.
en
Mr. Henchy snuffled vigorously and spat so copiously that he nearly put out the fire, which uttered a hissing protest.
eu
Beste bandokoa da hori, nik uste.
es
-Para darle, en toda confianza, mi opinión personal y franca-dijo-, creo que éste está con el otro bando.
fr
-À vous dire ma franche opinion, je le crois un homme de l'autre bord.
en
'To tell you my private and candid opinion,' he said, 'I think he's a man from the other camp.
eu
Colganen espia dela esango nuke nik.
es
Para mí que es un espía de Colgan.
fr
Pour moi, c'est un espion de Colgan.
en
He's a spy of Colgan's, if you ask me.
eu
Buelta bat eman ezazu ea zer moduz ari diren.
es
¿Por qué no te das una vuelta por allá y averiguas cómo andan?
fr
Allez donc faire un tour par là-bas et cherchez à voir ce qu'ils fabriquent.
en
Just go round and try and find out how they're getting on.
eu
Zuri ez dizute susmo txarrik hartuko.
es
De ti no sospecharán.
fr
Ils ne vous soupçonneront pas.
en
Tey won't suspect you.
eu
Entenditzen duzu?
es
¿Se dan cuenta?
fr
Compris ?
en
Do you twig?'
eu
-Bai zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Joe gizajoa tipo jatorra da-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Nah, el pobre Joe es un tipo decente-dijo Mr O'Connor.
fr
-Ce pauvre Jo me paraît un bon bougre, bien honnête, dit M. O'Connor.
en
'Ah, poor Joe is a decent skin,' said Mr. O'Connor.
eu
-Gizon jator agurgarria zuen aita-onartu zuen Henchy jaunak-.
es
-Su padre era hombre decente y respetable-admitió Mr Henchy-.
fr
-Son père était un bien digne homme, reconnut M. Henchy.
en
'His father was a decent, respectable man,' Mr. Henchy admitted.
eu
Larry Hynes gizajoa!
es
¡El pobre Larry Hynes!
fr
Pauvre vieux Larry Hynes !
en
'Poor old Larry Hynes!
eu
Makina bat on egin zuen bere bizialdian!
es
Mucho bien que hizo en su día.
fr
Il en a fait plus d'une en son temps ;
en
Many a good turn he did in his day!
eu
Baina beldur naiz hori ez dela hemeretzi kilatekoa.
es
Pero me temo muy mucho que nuestro amigo no es de ley.
fr
mais notre ami, lui, par contre, ne me paraît pas bien catholique.
en
But I'm greatly afraid our friend is not nineteen carat.
eu
Demonio, ulertzen dut premian egotea, baina ulertzen ez dudana da xurgatzen ibiltzea.
es
Comprendo que alguien ande corto, pero lo que no comprendo es un sablista profesional, ¡maldita sea!
fr
j'admets à la rigueur qu'on soit dans la dèche ; mais pique-assiette, ça, je ne l'admets pas.
en
Damn it, I can understand a fellow being hard up, but what I can't understand is a fellow sponging.
eu
Gizontasun izpirik ez al dauka?
es
¿Es que no queda ya una pizca de decencia en el mundo?
fr
Ne pourrait-il pas avoir un peu de cran et agir en homme, après tout ?
en
Couldn't he have some spark of manhood about him?'
eu
-Niregandik ez du oso ongietorri beroa jasotzen, etortzen denean-esan zuen gizon zaharrak-.
es
-Yo no le doy precisamente una bienvenida calurosa cuando viene-dijo el viejo-.
fr
-Je ne le reçois pas très bien lorsqu'il vient, dit le vieux.
en
'He doesn't get a warm welcome from me when he comes,' said the old man.
eu
Egin dezala lan bere alderdiarentzat, baina ez dadila hona espiatzera etorri.
es
¡Que trabaje para la otra gente en vez de andar espiando por acá!
fr
Qu'il travaille pour son parti et qu'il ne vienne pas espionner chez les autres.
en
'Let him work for his own side and not come spying around here.'
eu
-Ez dakit-esan zuen O'Connor jaunak, duda eginez, zigarro paperak eta tabakoa ateratzen zituela-.
es
-Yo no sé-dijo Mr O'Connor, dubitativo, mientras sacaba tabaco y papel de liar-.
fr
-Je ne sais pas, dit M. O'Connor d'un ton hésitant, tandis qu'il tirait son papier à cigarettes et son tabac.
en
'I don't know,' said Mr. O'Connor dubiously, as he took out cigarette-papers and tobacco.
eu
Nik uste dut Joe Hynes gizon zuzena dela.
es
Me parece que Joe Hynes es de ley.
fr
Moi, je crois que Jo Hynes est un homme loyal.
en
'I think Joe Hynes is a straight man.
eu
Eta abila da, gainera, lumarekin.
es
Es listo, también, con la pluma.
fr
De plus, il manie la plume assez bien.
en
He's a clever chap, too, with the pen.
eu
Gogoan al duzu idatzi zuen hura...
es
¿No recuerdan aquello que escribió...?
fr
Vous rappelez-vous cette machine qu'il avait écrite ?
en
Do you remember that thing he wrote...?'
eu
?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mendi-maldatar eta feniar horiek abilegiak ere badira, nire iritzirako-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-Muchos de esos fenianos a mi parecer se pasan de listos-dijo Mr Henchy-.
fr
-Certains de ces intransigeants et " fenians " sont même un peu trop intelligents à mon avis, dit M. Henchy ;
en
'Some of these hillsiders and fenians are a bit too clever if ask me,' said Mr. Henchy.
eu
Ba al dakizu zer irizten diedan nik, garbi esanda, txilibitu horiei? Uste dut erdiak Gazteluak pagatuta daudela.
es
¿Quiere conocer mi opinión personal y franca sobre muchos de estos payasos? Creo que la mitad de ellos están a sueldo de la Corona.
fr
à vous dire ma franche opinion sur ces jeunes farceurs, j'estime qu'une moitié d'entre eux est soudoyée par le gouvernement anglais.
en
'Do you know what my private and candid opinion is about some of those little jokers? I believe half of them are in the pay of the Castle.'
eu
-Ezin da jakin-esan zuen gizon zaharrak.
es
-¿Cómo saberlo?-dijo el viejo.
fr
-C'est possible, dit le vieux.
en
'Tere's no knowing,' said the old man.
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus