Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia da hori-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Eso es verdad-dijo Mr O'Connor.
fr
-C'est vrai, dit M. O'Connor.
en
'Tat's true,' said Mr. O'Connor.
eu
-Ene! Jainkoaren garai bedeinkatuak haiek! -esan zuen gizon zaharrak-.
es
-Concho, ¡qué tiempos aquellos, Dios mío! -dijo el viejo-.
fr
Dieu était avec nous en ces temps-là, dit le vieux ;
en
'Musha, God be with them times!' said the old man.
eu
Bizi-arnasa zegoen orduan.
es
Se palpaba la vida entonces.
fr
on vivait alors.
en
'Tere was some life in it then.'
eu
Gela isilik geratu zen berriro.
es
El cuarto quedó en silencio de nuevo.
fr
De nouveau le silence régna dans la pièce.
en
Te room was silent again.
eu
Handik pixka batera, baina, gizon txiki zalapartari bat sartu zen atetik, mukiei zurrupaka eta belarriak hotz-hotz eginda.
es
En ese momento un ágil hombrecito de nariz mocosa y orejas heladas empujó la puerta.
fr
Puis un petit homme remuant, reniflant, aux oreilles gelées, poussa la porte.
en
Ten a bustling little man with a snuffling nose and very cold ears pushed in the door.
eu
Su ondoraino joan zen bizkor, eskuak igurtzika, txinpartak atera nahi balizkie bezala.
es
Fue al fuego, rápido, frotándose las manos como si tratara de sacarles chispas.
fr
Il se dirigea vivement vers le feu, se frottant les mains comme s'il pensait en faire jaillir une étincelle.
en
He walked over quickly to the fire, rubbing his hands as if he intended to produce a spark from them.
eu
-Ez dago dirurik, mutilak-esan zuen.
es
-Nada de dinero, caballeros-dijo.
fr
-Pas d'argent, mes enfants, dit-il.
en
'No money, boys,' he said.
eu
-Eseri hemen, Henchy jauna-esan zion gizon zaharrak, beraren aulkia eskaintzen ziola.
es
-Siéntese aquí, Mr Henchy-dijo el viejo, ofreciéndole su silla.
fr
-Asseyez-vous ici, monsieur Henchy, dit le vieux, lui offrant sa chaise.
en
'Sit down here, Mr. Henchy,' said the old man, offering him his chair.
eu
-Ez mugitu, Jack, ez mugitu-esan zion Henchy jaunak.
es
-Oh, ni te muevas, Jack, ni te muevas-dijo Mr Henchy.
fr
-Ne bougez pas, Jack, ne bougez pas, dit M. Henchy.
en
'O, don't stir, Jack, don't stir,' said Mr. Henchy
eu
Buru-keinu bat egin zion Hynes jaunari, motz, eta gizon zaharrak utzitako aulkian eseri zen.
es
Saludó, cortés, a Mr Hynes y se sentó en la silla que dejó vacante el viejo.
fr
Il salua sèchement M. Hynes d'un signe de tête et s'assit sur la chaise que le vieux venait de quitter.
en
He nodded curtly to Mr. Hynes and sat down on the chair which the old man vacated.
eu
-Egin al duzu Aungier Street?
es
-¿Te ocupaste de la calle Aungier?
fr
-Vous avez distribué dans Augier Street ?
en
'Did you serve Aungier Street?' he asked Mr. O'Connor.
eu
-galdetu zion O'Connor jaunari.
es
-preguntó a Mister O'Connor.
fr
demanda-t-il à M. O'Connor.
en
'Yes,' said Mr.
eu
-Bai-esan zion O'Connor jaunak, eta oharren bila hasi zen sakeletan.
es
-Sí-dijo O'Connor, comenzando a buscar la lista en sus bolsillos.
fr
-Oui, dit M. O'Connor qui se mit à fouiller ses poches à la recherche de son carnet de notes.
en
O'Connor, beginning to search his pock-ets for memoranda.
eu
-Egon al zara Grimesekin?
es
-¿Visitaste a Grimes?
fr
-Avez-vous passé chez Grimes ?
en
'Did you call on Grimes?' 'I did.'
eu
-Bai.
es
-También.
fr
- J'y suis passé.
en
 
eu
-Eta? Zer joera dauka?
es
-Y qué, ¿dónde se pone?
fr
-Bon. L'avez-vous tâté ?
en
'Well? How does he stand?'
eu
-Ez du ezer agintzen.
es
-No promete nada.
fr
-Il n'a rien promis.
en
'He wouldn't promise.
eu
Zera esan du:
es
Me dijo:
fr
Il a répondu :
en
He said:
eu
Inori ez diot esango zer aldetara emango dudan botoa. Baina uste dut gure aldera egingo duela.
es
No pienso decirle a nadie por quién voy a votar. Pero me parece que va a caer del lado de acá.
fr
" Je ne dirai à personne pour qui je vais voter.
en
'I won't tell anyone what way I'm going to vote.' But I think he'll be all right.' 'Why so?'
eu
-Zergatik hori?
es
-¿Cómo así?
fr
 
en
 
eu
-Hautagaiak zein diren galdetu dit;
es
-Me preguntó que quiénes serían los candidatos;
fr
" Mais je crois que nous le tenons.
en
'He asked me who the nominators were;
eu
eta esan dizkiot. Aita Burkeren izena ere aipatu diot.
es
y yo le dije, le mencioné, al padre Burke.
fr
-Il m'a demandé les noms de la liste et je les lui ai donnés.
en
and I told him.
eu
Uste dut ez dela arazorik izango.
es
Creo que va a dar resultado.
fr
Je lui ai mentionné le père Burke.
en
I mentioned Father Burke's name.
eu
Henchy jauna mukiei zurrupaka eta izugarrizko abiadan eskuak su gainean igurtzitzen hasi zen.
es
Mr Henchy comenzó a moquear y a frotarse las manos sobre el fuego a toda velocidad.
fr
Vous verrez que ça marchera.
en
I think it'll be all right.' Mr. Henchy began to snuffle and to rub his hands over the fire at a terrific speed.
eu
Halako batean esan zuen:
es
Luego, dijo:
fr
M. Henchy se mit à renifler et à se frotter les mains au-dessus du feu à une vitesse vertigineuse, puis il dit :
en
Ten he said:
eu
-Jainkoaren izenean, Jack, ekarriguzu ikatz pixka bat.
es
-Por el amor de Dios, Jack, tráenos un poco de carbón.
fr
-Pour l'amour du Ciel, Jack, apporte-nous un peu de charbon.
en
'For the love of God, Jack, bring us a bit of coal.
eu
Apurren bat geratuko da oraindik.
es
Tiene que quedar un fondo.
fr
Il doit en rester.
en
Tere must be some lef.'
eu
Gizon zaharra gelatik irten zen.
es
El viejo salió del cuarto.
fr
Le vieux sortit de la chambre.
en
Te old man went out of the room.
eu
-Ez dago zer eginik-esan zuen Henchy jaunak, burua astinduz-.
es
-No anda bien la cosa-dijo Mr Henchy, moviendo la cabeza-.
fr
-Rien à faire, dit M. Henchy, secouant la tête, j'ai interrogé le salaud, mais il m'a dit :
en
'It's no go,' said Mr. Henchy, shaking his head.
eu
Zapata-garbitzaile txikiari eskatu diot, baina zera esan dit:
es
Le pregunté a ese limpiabotas pero lo que dijo es:
fr
" Pour sûr, monsieur Henchy, quand je verrai que l'ouvrage marche bien, je ne vous oublierai pas, je vous le promets.
en
'I asked the little shoeboy, but he said:
eu
Tira, tira, Henchy jauna, lana ondo doala ikusten dudanean, gogoan izango zaituztet, egon ziur.
es
Oh, pero vamos, Mr Henchy, cuando el carro eche a andar no los voy a olvidar, delo por seguro.
fr
" Petit misérable !
en
'Oh, now, Mr.
eu
Eltze-konpontzaile zikina!
es
¡Mezquino gitano!
fr
Pardieu, comment pourrait-il être autre chose ?
en
Henchy, when I see work going on properly I won't forget you, you may be sure.' Mean little tinker!
eu
Zer izango zen, bada, bestela?
es
´Oncho, ¿cómo iba a ser de otro modo?
fr
-Qu'est-ce que je vous disais, Mat ?
en
'Usha, how could he be anything else?'
eu
-Zer esan dizut nik, Mat? -esan zuen Hynes jaunak-.
es
-¿Qué te dije, Mat? -dijo Mr Hynes-.
fr
dit M. Hynes.
en
'What did I tell you, Mat?' said Mr. Hynes.
eu
Tierney Ziriko Zuriko.
es
Dicky Trampas Tierney.
fr
Richard dit le Trichard.
en
'Tricky Dicky Tierney.'
eu
-A!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
Hori bai dela iruzurti egin-egina-esan zuen Henchy jaunak-.
es
-Oh, ése más tramposo que nadie-dijo Mr Henchy-.
fr
tricheur comme personne ! dit M. Henchy.
en
'0, he's as tricky as they make 'em,' said Mr. Henchy.
eu
Zerbaitegatik dauzka dauzkan zerri-begi txiki horiek.
es
No tiene esos ojitos de maula por gusto.
fr
Ce n'est pas pour rire qu'il a ces petits yeux de cochon.
en
'He hasn't got those little pigs' eyes for nothing.
eu
Madarikatua!
es
¡Maldita sea su alma!
fr
Le diable l'emporte.
en
Blast his soul!
eu
Ezin al zuen ordaindu, gizonaren moduan, Tira, Henchy jauna, Fanning jaunarekin hitz egin behar dut...
es
¿No le saldría mejor pagamos que venir con su: Oh, pero vamos, Mr Henchy, debo hablar con Mr Fanning...
fr
" Oh ! voyons, monsieur Henchy, il faut que je parle à M. Fanning, j'ai dépensé des tas d'argent " ?
en
Couldn't he pay up like a man instead of: 'O, now, Mr. Henchy, I must speak to Mr.
eu
Diru asko gastatu dut esan ordez?
es
He gastado ya mucho dinero?
fr
-Ah !
en
Fanning I've spent a lot of money'?
eu
Zapata-garbitzaile zimur demonioa!
es
¡Limpiabotas estreñido!
fr
le rapiat, la graine de diable !
en
Mean little schoolboy of hell!
eu
Ahaztua izango du bere aitatxok Mary's Lane kalean bigarren eskuko arropa-denda zuen garaia.
es
Supongo que ya se le olvidaron los tiempos en que su padre tenía su tienda de apéameunos en Mary's Lane.
fr
Il a oublié le temps où son brave homme de père tenait un décrochez-moi-ça à Mary's Lane.
en
I suppose he forgets the time his little old father kept the hand-me-down shop in Mary's Lane.'
eu
-Egia al da, bada, hori? -esan zuen O'Connor jaunak.
es
-¿Es cierto eso? -preguntó Mr O'Connor.
fr
demanda M. O'Connor.
en
'But is that a fact?' asked Mr. O'Connor.
eu
-Izango ez da!
es
-¡Que si es cierto!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo Mr Henchy-.
fr
-Fichtre oui, dit M. Henchy.
en
'God, yes,' said Mr. Henchy.
eu
Ez al duzu inoiz entzun, ala?
es
¿Nunca lo oyeron decir?
fr
Vous ne l'avez jamais entendu dire ?
en
'Did you never hear that?
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus