Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Gelaren erdian mahai txiki bat zegoen eta, haren gainean, paperak, piloan.
es
En medio del cuarto había una mesita cargada de papeles.
fr
Au milieu de la pièce, sur une petite table, étaient empilés des papiers.
en
In the middle of the room was a small table on which papers were heaped.
eu
Hynes jaunak, tximiniako apalaren kontra jarririk, galdetu zuen:
es
Mr Hynes se recostó a la repisa y preguntó:
fr
M. Hynes s'appuya contre la cheminée et demanda :
en
Mr. Hynes leaned against the mantelpiece and asked:
eu
-Ordaindu al dizu?
es
-¿Ya pagó?
fr
-Est-ce qu'il vous a déjà payé ?
en
'Has he paid you yet?'
eu
-Oraindik ez-esan zuen O'Connor jaunak-.
es
-No, todavía-dijo Mr O'Connor-.
fr
-Pas encore, dit M. O'Connor.
en
'Not yet,' said Mr. O'Connor.
eu
Ez ahal gaitu, Jainkoarren, gaur gauean zurtz utziko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hynes jaunak barre egin zuen. -Ordainduko dizu, bai.
es
Quiera Dios que no nos deje enganchados esta noche.
fr
Plaise à Dieu qu'il ne nous plante pas aujourd'hui.
en
'I hope to God he'll not leave us in the lurch tonight.'
eu
Ez ikaratu-esan zion.
es
Mr Hynes rió.
fr
M. Hynes se mit à rire.
en
Mr. Hynes laughed.
eu
-Fin ibiliko ahal da, serio ari bada!
es
-¡Oh, él te va a pagar!
fr
il vous paiera, n'ayez crainte, dit-il.
en
'O, he'll pay you.
eu
-esan zuen O'Connorrek.
es
No tengas temor-dijo.
fr
-J'espère qu'il s'exécutera vite s'il est sérieux.
en
Never fear,' he said.
eu
-Zer irizten diozu zuk, Jack?
es
 
fr
 
en
'I hope he'll look smart about it if he means business,' said Mr. O'Connor.
eu
-esan zion Hynes jaunak, ironiaz, gizon zaharrari.
es
-Espero que se apure, si es que habla en serio-dijo Mr O'Connor.
fr
-Qu'en pensez-vous ? dit avec ironie M. Hynes, s'adressant au vieillard.
en
'What do you think, Jack?' said Mr. Hynes satirically to the old man.
eu
Gizon zaharra bere sutondoko eserlekura itzuli zen, esanez:
es
El viejo regresó a su asiento junto al fuego y dijo:
fr
Le vieux reprit sa place au coin du feu et dit :
en
Te old man returned to his seat by the fire, saying:
eu
-Zerekin, behintzat, badauka.
es
-No lo ha hecho todavía, pero al menos tiene con qué.
fr
Pas comme l'autre artiste.
en
'It isn't but he has it, anyway.
eu
Ez beste eltze-konpontzaile horrek bezala. -Zer beste eltze-konpontzaile?
es
No como el otro gitano. -¿Qué otro gitano?
fr
-Quel autre artiste ? dit M. Hynes.
en
Not like the other tinker.' 'What other tinker?' said Mr. Hynes.
eu
-esan zuen Hynes jaunak.
es
-dijo Mr Hynes.
fr
- Colgan !
en
 
eu
-Cogan-esan zuen gizon zaharrak, mespretxuz.
es
-Colgan-dijo el viejo con desprecio.
fr
dit le vieux sur un ton méprisant.
en
'Colgan,' said the old man scornfully.
eu
-Cogan langilea delako esaten al duzu hori?
es
-¿Será porque Colgan es obrero que dices eso?
fr
-C'est parce que Colgan est un ouvrier que vous dites ça ?
en
'It is because Colgan's a working-man you say that?
eu
Zer alde dago igeltsero zintzo baten eta tabernari baten artean ba?
es
¿Qué diferencia hay entre un albañil honesto y un tabernero, eh?
fr
Quelle est la différence entre un brave et honnête maçon et un marchand de vin, eh ?
en
What's the difference between a good honest bricklayer and a publican-eh?
eu
Ez al du langileak beste edonork adina eskubide udalbatzan egoteko? Ez al du eskubide gehiago, gainera, izenean tituluren bat duen ororen aurrean beti kapela eskuan egoten diren kokots-larri horiek baino?
es
¿No tiene el trabajador derecho de estar en la Corporación como todo el mundo...? Pues sí, ¿y más derecho todavía que esos halalevas que están siempre sombrero en mano ante cualquier tipo de esos con un ganchito en el nombre?
fr
Est-ce qu'un ouvrier n'a pas autant de droit qu'un autre à faire partie du conseil municipal et même plus de droit qu'un de ces pique-assiettes qui sont toujours chapeau bas devant quelque gros monsieur avec un nom qui se dévisse ?
en
Hasn't the working-man as good a right to be in the Corporation as anyone else-ay, and a better right than those shoneens that are always hat in hand before any fellow with a handle to his name?
eu
Ez al da hala, Mat?
es
¿No es así, Mat?
fr
N'est-ce pas vrai, Mat ?
en
Isn't that so, Mat?' said Mr. Hynes, addressing Mr.
eu
-esan zuen Hynes jaunak, O'Connor jaunari zuzentzen zitzaiola.
es
-dijo Mr Hynes dirigiéndose a Mr O'Connor.
fr
dit M. Hynes, s'adressant à M. O'Connor.
en
O'Connor.
eu
-Arrazoi duzula uste dut-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Creo que tienes razón-dijo Mr O'Connor-.
fr
-Je crois que vous avez raison, dit M. O'Connor.
en
'I think you're right,' said Mr. O'Connor.
eu
-Gizon hori gizon zintzo arrunt bat da, ipur-zurikeriarik gabekoa.
es
Uno es un hombre honesto sin nada de nalgas mojadas.
fr
-L'un est un brave et honnête gaillard sans rien de louche.
en
'One man is a plain honest man with no hunker-sliding about him.
eu
Langileen klaseak ordezkatzera aurkezten da.
es
Sube a representar a la clase obrera.
fr
Il va représenter la classe ouvrière.
en
He goes in to represent the labour classes.
eu
Zu kontratatu zaituen morroi horrek, berriz, kargu bat edo beste lortu nahi du, ez besterik.
es
Este tipo para quien trabajamos nada más que quiere coger este puesto o el otro.
fr
Ce garçon pour lequel vous travaillez, vous autres, ne cherche qu'à dénicher un emploi quelconque.
en
Tis fellow you're working for only wants to get some job or other.'
eu
-Noski, langile-klaseek ere ordezkaturik egon behar dute-esan zuen gizon zaharrak.
es
-Por supuesto la clase obrera debe ser representada-dijo el viejo.
fr
-La classe ouvrière devrait être représentée, cela va sans dire, dit le vieux.
en
'0f course, the working-classes should be represented,' said the old man.
eu
-Langilearentzat izaten dira ostiko guztiak-esan zuen Hynes jaunak-, eta ez du penike-erdiko bat ere jasotzen.
es
-El trabajador-dijo Mr Hynes-recibe las patadas, no las pesetas.
fr
-L'ouvrier, dit M. Hynes, ne reçoit que des coups et pas un liard.
en
'Te working-man,' said Mr. Hynes, 'gets all kicks and no halfpence.
eu
Baina langilearen lanetik ateratzen da dena.
es
Pero es la clase obrera la que produce.
fr
Mais c'est le travail qui produit tout.
en
But it's labour produces everything.
eu
Eta langilea ez da semeentzat eta ilobentzat eta lehengusuentzat kargu potoloen bila ibiltzen.
es
El obrero no anda buscando sinecuras para sus hijos y sobrinos y primos.
fr
L'ouvrier ne cherche pas de belles combines pour ses fils et toute sa smalah.
en
Te workingman is not looking for fat jobs for his sons and nephews and cousins.
eu
Langileak ez du Dublinen ohorea monarka aleman bati atsegin emateagatik lohitzen.
es
Los obreros nunca arrastrarían el honor de Dublín por el fango para complacer a un monarca alemán.
fr
L'ouvrier n'est pas prêt à traîner dans la boue l'honneur de Dublin, ni à faire plaisir à un monarque allemand.
en
Te working-man is not going to drag the honour of Dublin in the mud to please a German monarch.'
eu
-Zer diozu?
es
-¿Cómo dices?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizon zaharrak.
es
-dijo el viejo.
fr
-Comment cela ? dit le vieux.
en
'How's that?' said the old man.
eu
-Ez al dakizu ongietorri hitzaldi batekin hartu nahi dutela Edward Rex, datorren urtean hona etortzen bada?
es
-Ah, ¿pero tú no sabes que quieren dar un discurso de bienvenida a Eduardo Rex cuando venga el año que viene?
fr
-Savez-vous qu'ils veulent présenter un discours de bienvenue à Édouard roi s'il s'amène ici l'année prochaine ?
en
'Don't you know they want to present an address of welcome to Edward Rex if he comes here next year?
eu
Zergatik makurtu behar dugu burua atzerritar errege baten aurrean?
es
¿Por qué le vamos a hacer genuflexiones a un rey extranjero, a ver?
fr
Qu'avons-nous besoin de faire des salamalecs à un roi étranger.
en
What do we want kowtowing to a foreign king?'
eu
-Gure hautagaiak ez du hitzaldi horren alde botorik emango-esan zuen O'Connor jaunak-.
es
-Nuestro candidato no votará por ese discurso-dijo Mr O'Connor-.
fr
-Notre homme ne votera pas pour le discours, dit M. O'Connor ;
en
'Our man won't vote for the address,' said Mr. O'Connor.
eu
Nazionalisten zerrendan aurkezten da.
es
El va en la boleta nacionalista.
fr
lui, marche avec le parti nationaliste.
en
'He goes in on the Nationalist ticket.'
eu
-Ezetz?
es
-¿Ah, no?
fr
-Vous en êtes sûr ? dit M. Hynes.
en
'Won't he?' said Mr. Hynes.
eu
-esan zuen Hynes jaunak-Zaude pixka batean eta ikusiko duzu ematen duen ala ez duen.
es
-dijo Mr Hynes-. Espera y verás si lo hace o no lo hace.
fr
Attendez-le à l'?uvre.
en
'Wait till you see whether he will or not.
eu
Ezagutzen dut nik hori.
es
Lo conozco de lo más bien.
fr
Je le connais.
en
I know him.
eu
Ez al da, bada, Tierney Ziriko Zuriko?
es
Le dicen Dicky Trampas Tierney.
fr
Il est bien Richard le Trichard.
en
Is it Tricky Dicky Tierney?' 'By God!
eu
-Arranetan!
es
-¡Caramba, tal vez tengas tú razón, Joe!
fr
-Bon Dieu !
en
perhaps you're right, Joe,' said Mr.
eu
Arrazoi izango duzu beharbada, Joe-esan zuen O'Connor jaunak-.
es
-dijo Mr O'Connor-.
fr
Peut-être avez-vous raison, dit M. O'Connor ;
en
O'Connor.
eu
Dena dela, katu-larruarekin agertzen ikusi nahi nuke.
es
De todas maneras, me gustaría verlo entrar acompañado por la divina pastora.
fr
enfin, pourvu qu'il nous apporte la galette !
en
'Anyway, I wish he'd turn up with the spondulics.' Te three men fell silent.
eu
Hiru gizonak isilik geratu ziren.
es
Los tres hombres se quedaron callados.
fr
Les trois hommes se turent.
en
Te old man began to rake more cinders together.
eu
Gizon zaharra berriz ere txingarrak elkarrengana biltzen hasi zen.
es
El viejo empezó a recoger más brasas.
fr
Le vieux recommença à racler les cendres.
en
Mr.
eu
Kapela erantzi, astindu eta soingainekoaren lepoa beheratu zuen Hynes jaunak, eta, orduan, huntz-hosto bat geratu zitzaion agerian paparrean.
es
Mr Hynes se quitó el sombrero, lo sacudió y luego bajó el cuello al abrigo, mostrando al hacerlo una hoja de hiedra en su solapa.
fr
M. Hynes ôta son chapeau, le secoua, abaissa le col de son manteau, découvrant à ce geste une feuille de lierre sur le revers.
en
Hynes took off his hat, shook it and then turned down the collar of his coat, displaying, as he did so, an ivy leaf in the lapel.
eu
-Gizon hau bizi balitz-esan zuen, hostoa seinalatzen zuela-, ez genuke ongietorri hitzaldirik aipatu ere egingo.
es
-Si este hombre estuviera vivo-dijo, señalando a la hiedra-, no tendríamos que estar hablando de discursos de bienvenida.
fr
-Si celui-ci vivait, dit-il en montrant la feuille, il ne serait pas question de discours de bienvenue.
en
'If this man was alive,' he said, pointing to the leaf, 'we'd have no talk of an address of welcome.'
eu
-Egia da hori-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Eso es verdad-dijo Mr O'Connor.
fr
-C'est vrai, dit M. O'Connor.
en
'Tat's true,' said Mr. O'Connor.