Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Txartel bat hartu eta han idatzita zegoena irakurri zuen:
es
Escogió una de las tarjetas y la leyó:
fr
Il choisit une des cartes et lut ce qui y était imprimé.
en
He selected one of the cards and read what was printed on it:
eu
UDAL HAUTESKUNDEAK
es
ELECCIONES MUNICIPALES
fr
ÉLECTIONS MUNICIPALES
en
MUNICIPAL ELECTIONS-- -
eu
Royal Exchange Udalbarrutia
es
Real Sala de Cambio
fr
ARRONDISSEMENT DE LA BOURSE
en
ROYAL EXCHANGE WARD-- -
eu
Richard J. Tierney jaunak, P.L.J-ak, zure botoaren eta itzalaren mesedea eskatzen du, begirunez, Royal Exchange udalbarrutian egingo diren hauteskundeetarako.
es
Mr Richad J. TIERNEY, P. L. G., solicita respetuosamente el favor de su voto y su influencia en las venideras elecciones en la
fr
M. Richard Tierney P.L.G. vous prie respectueusement de favoriser de votre vote et de votre influence les prochaines élections de la Bourse.
en
Mr. Richard J. Tierney, P.L.G., respectfully solicits the favour of your vote and influence at the coming election in the Royal Exchange Ward.
eu
Tierney jaunaren ordezkarietako batek kontratatu zuen O'Connor jauna barrutiko alderdi batean boto eskea egiteko, baina, eguraldi ekaiztsua zegoenez eta botetan ura sartzen zitzaionez, Wicklow Streeteko Batzar gelan igarotzen zuen O'Connor jaunak egunaren parte handi bat, Jackekin, etxezain zaharrarekin, sutondoan eserita.
es
Real Sala de Cambio Mr O'Connor había sido contratado por un enviado de Tierney para hacer campaña en una zona del electorado, pero, como el clima era inclemente y sus botas filtraban, se pasaba gran parte del tiempo sentado junto al fuego en el Comité de Barrio de la calle Wicklow, con Jack, el viejo ujier.
fr
M. O'Connor avait été engagé par un agent de Tierney pour solliciter les votes dans une partie de l'arrondissement ; mais le temps étant peu clément et ses souliers faisant eau, il passa une grande partie de la journée assis au coin du feu dans la salle du comité de Wicklow Street, avec le vieux concierge.
en
Mr. O'Connor had been engaged by Tierney's agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.
eu
Hantxe zeuden, eserita, egun laburra iluntzen hasi zuenez geroztik.
es
Ahí estaban sentados desde que el corto día empezó a oscurecer.
fr
Ils étaient demeurés ainsi depuis le crépuscule de cette journée si brève.
en
Tey had been sitting thus since e short day had grown dark.
eu
Urriaren seia zen, egun goibel eta hotza kanpoan.
es
Era el 6 de octubre, triste y frío a la intemperie.
fr
dehors, il faisait un temps froid, morne.
en
It was the sixth of October, dismal and cold out of doors.
eu
Txartelari pusketa bat tarratatu, pusketari su eman eta harekin piztu zuen O'Connor jaunak zigarroa.
es
Mr O'Connor rasgó una tira de la tarjeta y, encendiéndola, prendió el cigarrillo.
fr
M. O'Connor déchira une des cartes et après en avoir enflammé un morceau y alluma sa cigarette.
en
Mr. O'Connor tore a strip off the card and, lighting it, lit his cigarette.
eu
Horretan ari zela, jakaren paparrean zeukan huntz-hosto mardul bat argitu zuen garrak.
es
Al hacerlo, la llama alumbró una oscura y lustrosa hoja de hiedra que llevaba en la solapa.
fr
Au geste qu'il fit, la flamme éclaira une feuille de lierre sombre et luisante au revers de son costume.
en
As he did so the flame lit up a leaf of dark glossy ivy the lapel of his coat.
eu
Gizon zaharra adi egon zitzaion begira, eta, gero, berriz ere kartoi puska hartu eta suari poliki-poliki haizea ematen hasi zen, laguna ondoan zuela, zigarroa erretzen.
es
El viejo lo miró atentamente y luego, esgrimiendo de nuevo su cartón, comenzó a abanicar el fuego lentamente mientras su acompañante fumaba.
fr
Le vieux observa M. O'Connor avec attention, puis, se saisissant de nouveau du carton, commença d'éventer doucement le feu tandis que son compagnon fumait. -Ah !
en
Te old man watched him attentively and then, taking up the piece of cardboard again, began to fan the fire slowly while his companion smoked.
eu
-Bai, gizona-esan eta jarraitu zuen-, zaila da haurrak nola hazi behar diren asmatzea.
es
-Pues sí-continuó-, es difícil saber de qué manera criar a los hijos.
fr
oui, dit-il continuant, ce n'est pas une petite affaire que d'élever les enfants.
en
'Ah, yes,' he said, continuing, 'it's hard to know what way to bring up children.
eu
Nork esan behar zuen horrelakoa aterako zenik!
es
¡Quién iba a saber que me iba a salir así!
fr
Qui aurait cru qu'il tournerait comme cela ?
en
Now who'd think he'd turn out like that!
eu
Kristau Eskoletako Anaiengana bidali nuen, eta ahal nuen guztia egin nuen beraren alde, eta hor dabil orain, zurrutean.
es
Lo mandé a los Hermanos Cristianos, hice todo lo que pude por él y ahí lo tiene, hecho un borracho.
fr
Je l'avais envoyé aux frères de l'école chrétienne et j'ai fait ce que j'ai pu pour lui et le voilà qui se vadrouille dans les bistrots.
en
I sent him to the Christian Brothers and I done what I could him, and there he goes boosing about.
eu
Saiatu nintzen mutil taxuzkoa izan zedin.
es
Traté de hacerlo por lo menos gente.
fr
J'avais pourtant essayé d'en faire quelque chose de propre.
en
I tried to make him someway decent.'
eu
Kartoia lehengo lekuan utzi zuen, asperduraz.
es
Desganado, dejó el cartón donde estaba.
fr
Il replaça le carton d'un geste las.
en
He replaced the cardboard wearily.
eu
-Orain, ordea, zahartu naiz, haren martxa aldatzeko. Makila hartu eta bizkarra berotuko nioke, goitik behera... lehen makina bat aldiz berotu nion bezala.
es
-Si yo no fuera ya un viejo lo haría cambiar de melodía. Cogía mi bastón y le aporreaba la espalda a todo lo que da... como hacía antes.
fr
-Je suis un vieux maintenant, autrement je le ferais danser sur une autre musique, je lui administrerais une de ces raclées que j'en aurais le bras raide, comme je l'ai fait bien souvent.
en
'Only I'm an old man now I'd change his tune for him. I'd take the stick to his back and beat him while I could stand over him-as I done many a time before.
eu
Amak, badakizu, hau eta beste, haizea ematen dio...
es
Su madre, ya sabe, lo tapa por aquí y por allá...
fr
C'est la bourgeoise, vous savez, qui le pourrit joliment...
en
Te mother, you know, she cocks him up with this and that '
eu
-Horrexek hondatzen ditu seme-alabak-esan zuen O'Connorrek.
es
-Es eso lo que echa a perder a los hijos.
fr
-C'est ce qui perd les enfants, dit M. O'Connor.
en
'Tat's what ruins children,' said Mr. O'Connor.
eu
-Bai horixe -esan zuen gizon zaharrak-.
es
-¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
Eta esker gutxi jasoko duzu ordainetan: lotsagabekeria bakarrik.
es
-dijo el viejo-. Y que no dan ni las gracias, todo se vuelve insolencias.
fr
-Certainement, c'est ça, dit le vieux, et pour tout remerciement on n'a que de l'impertinence.
en
'To be sure it is,' said the old man. 'And little thanks you get for it, only impudence.
eu
Kargu hartzen dit, tanta bat hartu dudala ikusten duen guztietan.
es
Me levanta la voz cada vez que me ve llevarme un trago a la boca.
fr
Il a le dessus sur moi sitôt qu'il voit que j'ai bu un coup.
en
He takes th'upper hand of me whenever he sees I've a sup taken.
eu
Nora doa mundu hau, semeek aitei horrela hitz egiten badiete?
es
¿A dónde vamos a parar cuando los hijos les hablan así a los padres?
fr
Où allons-nous si les fils se mettent à parler comme ça à leur père ?
en
What's the world coming to when sons speaks that way to their fathers?'
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-¿Cuántos años tiene él?
fr
-Quel âge a-t-il ?
en
'What age is he?' said Mr. O'Connor.
eu
-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Diecinueve-dijo el viejo.
fr
-Dix-neuf ans.
en
'Nineteen,' said the old man.
eu
-Hemeretzi-esan zuen gizon zaharrak.
es
-¿Por qué no le busca un puesto?
fr
-Pourquoi ne lui faites-vous pas prendre un métier ?
en
'Why don't you put him to something?'
eu
-Zergatik ez duzu zerbaitetan jartzen?
es
-Pero naturalmente.
fr
 
en
 
eu
-Jakina, eta zertan ari naiz, bada, bestela, mozkor tzar horrekin, eskolatik irten zenetik?
es
¿Cree que he hecho otra cosa desde que este borracho dejó la escuela?
fr
-Est-ce que je n'ai rien fait pour ce soûlot depuis qu'il a quitté l'école ?
en
'Sure, amn't I never done at the drunken bowsy ever since he lef school?
eu
Esaten diot: Ez haut mantenduko.
es
No te voy a mantener, le digo.
fr
 
en
 
eu
Lan bat bilatu behar duk herorrentzat.
es
Búscate un trabajo.
fr
" Je ne veux pas t'entretenir, que je lui dis, trouve-toi un métier toi-même " ;
en
'I won't keep you,' I says.
eu
Baina, jakina, lan bat aurkitzen duenean, okerrago da:
es
Pero es peor, claro, cuando tiene trabajo:
fr
mais c'est pire lorsqu'il trouve à gagner quelque chose.
en
'You must get a job for yourself.' But, sure, it's worse whenever he gets a job;
eu
zurrutean joaten zaio dena.
es
entonces se bebe el sueldo.
fr
Il le boit tout.
en
he drinks it all.'
eu
O'Connor jaunak burua astindu zuen elkartasunez, eta gizon zaharra isilik geratu zen, suari begira.
es
Mr O'Connor movió la cabeza, comprensivo, y el viejo se quedó callado mirando a las llamas.
fr
M. O'Connor hocha la tête en manière de commisération et le vieillard se tut, regardant distraitement le feu.
en
Mr. O'Connor shook his head in sympathy, and the old man fell silent, gazing into the fire.
eu
Norbaitek gelako atea ireki eta dei egin zuen:
es
Alguien abrió la puerta y llamó:
fr
Quelqu'un ouvrit la porte de la pièce et cria :
en
Someone opened the door of the room and called out:
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola!
fr
-Eh bien !
en
'Hello!
eu
Zer da hau? Framazonen bilera?
es
¿Es éste el mitin de los masones?
fr
 
en
 
eu
-Nor da? -esan zuen gizon zaharrak.
es
-¿Quién, quién es? -preguntó el viejo.
fr
C'est donc une réunion de francs-maçons ici ? -Qui est-ce ?
en
Is this a Freemason's meeting?' 'Who's that?' said the old man.
eu
-Zer egiten duzue ilunpetan? -esan zuen ahots batek.
es
-¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad? -preguntó una voz.
fr
dit le vieux.
en
'What are you doing in the dark?' asked a voice.
eu
-Zu al zara, Hynes? -galdetu zuen O'Connorrek.
es
-¿Eres tú, Hynes? -preguntó Mr O'Connor.
fr
-Qu'est-ce que vous fichez dans le noir ?
en
'Is that you, Hynes?' asked Mr. O'Connor.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
demanda une voix.
en
'Yes.
eu
Zer egiten duzue ilunpetan?
es
¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad?
fr
-Est-ce vous, Hynes ? demanda M. O'Connor.
en
What are you doing in the dark?' said Mr. Hynes.
eu
-esan zuen Hynes jaunak, suaren argitara aurreratuz.
es
-dijo Mr Hynes y avanzó hacia la luz de la lumbre.
fr
-Qu'est-ce que vous fichez dans le noir, dit M. Hynes, avançant dans la lumière du feu.
en
advancing into the light of the fire.
eu
Gizon gazte garai lerden bat zen, gaztaina-kolore argiko bibotea zuena.
es
Era un joven alto, delgado y con un bigote castaño claro.
fr
C'était un grand jeune homme svelte, à la moustache châtain clair.
en
He was a tall, slender young man with a light brown moustache.
eu
Euri-tantatxoak zituen erori hurren kapelaren hegaletik zintzilik, eta gora jasoa zamarraren lepoa.
es
Inminentes goticas de lluvia le colgaban del ala del sombrero y llevaba el cuello de su abrigo vuelto hacia arriba.
fr
De minces gouttelettes de pluie perlaient au bord de son chapeau et le col de son veston était relevé.
en
Imminent little drops of rain hung at the brim of his hat and the collar of his jacket-coat was turned up.
eu
-Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion O'Connor jaunari-Zer moduz doa hori, Mat?
es
-Bueno, Mat-le dijo a Mr O'Connor-, ¿cómo van las cosas?
fr
-Eh bien, Mat, dit-il à M. O'Connor, comment ça va ?
en
'Well, Mat,' he said to Mr. O'Connor, 'how goes it?'
eu
O'Connor jaunak burua astindu zuen.
es
Mr O'Connor meneó la cabeza.
fr
M. O'Connor hocha la tête.
en
Mr. O'Connor shook his head.
eu
Gizon zaharra supazterretik aldendu zen, eta, gelan barrena behaztopaka ibili eta gero, bi kandelarekin itzuli zen, eta kandelak bat bestearen atzetik sutatik pasatu eta mahaira eraman zituen.
es
El viejo dejó el hogar y dando tumbos por el cuarto regresó con dos velas que hundió una tras otra entre las llamas, y luego las llevó a la mesa.
fr
Le vieux s'éloigna du foyer et après avoir tâtonné par la chambre revint avec deux chandeliers qu'il approcha l'un après l'autre du feu et posa sur la table.
en
Te old man lef the hearth and afer stumbling about the room returned with two candlesticks which he thrust one afer the other into the fire and carried to the table.
eu
Gela biluzi bat agertu zen bistara eta suak bere kolore alai guztia galdu zuen.
es
Una pieza vacía apareció a la vista y la lumbre perdió sus alegres colores.
fr
À la lumière apparut une chambre dénudée et le feu perdit tout son éclat joyeux.
en
A denuded room came into view and the fire lost all its cheerful colour.
eu
Gelako hormak hutsik zeuden, hauteskunde-hitzaldi baten kopia kenduz gero.
es
Las paredes estaban desnudas excepto por una copia de un discurso electoral.
fr
Les murs étaient nus, à l'exception de la copie d'un discours électoral.
en
Te walls of the room were bare except for a copy of an election address.
eu
Gelaren erdian mahai txiki bat zegoen eta, haren gainean, paperak, piloan.
es
En medio del cuarto había una mesita cargada de papeles.
fr
Au milieu de la pièce, sur une petite table, étaient empilés des papiers.
en
In the middle of the room was a small table on which papers were heaped.
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus