Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotza eta goibela zegoen gaua.
es
La noche era fría y tenebrosa.
fr
La nuit était froide et sombre.
en
Te night was cold and gloomy.
eu
Lehenengo sarbidetik parkera sartu eta arbola soilduen azpitik aurrera joan zen.
es
Entró al parque por el primer portón y caminó bajo los árboles esmirriados.
fr
Il pénétra dans le parc par la première grille venue et déambula sous les arbres décharnés.
en
He entered the Park by the first gate and walked along under the gaunt trees.
eu
Lau urte lehenago ibili zituzten ibilbide mortuetatik zehar ibili zen.
es
Caminó por los senderos yermos por donde habían andado cuatro años atrás.
fr
Il parcourut les allées glacées où ils s'étaient promenés tous deux quatre ans plus tôt.
en
He walked through the bleak alleys where they had walked four years before.
eu
Sinico andrea ere han iluntasunean beraren ondoan zihoala ematen zuen.
es
 
fr
Il lui semblait qu'elle marchait à côté de lui dans les ténèbres.
en
She seemed to be near him in the darkness.
eu
Une batzuetan iruditzen zitzaion haren ahotsak belarria ukitu ziola, haren eskuak eskua ukitu ziola.
es
Por momentos creyó sentir su voz rozar su oído, su mano tocando la suya.
fr
Par moments il croyait sentir sa voix lui frôler l'oreille, sa main lui toucher la main.
en
At moments he seemed to feel her voice touch his ear, her hand touch his.
eu
Gelditu eta entzuten jarri zen.
es
Se detuvo a escuchar.
fr
Il s'arrêta pour écouter.
en
He stood still to listen.
eu
Zergatik ukatu zion bizia?
es
¿Por qué le había negado a ella la vida?
fr
Pourquoi lui avait-il refusé la vie ?
en
Why had he withheld life from her?
eu
Zergatik eman zion heriotz-sententzia?
es
¿Por qué la condenó a muerte?
fr
Pourquoi l'avait-il condamnée à mort ?
en
Why had he sentenced her to death?
eu
Bere izate morala zartatu eta erortzen sentitu zuen.
es
Sintió que su existencia moral se hacía pedazos.
fr
Il sentait que toute sa nature morale s'en allait en morceaux.
en
He felt his moral nature falling to pieces.
eu
Magazine Hill-eko gaina iritsi zuenean, gelditu eta ibaian aurrera begiratu zuen, Dublin aldera:
es
Cuando alcanzó la cresta de Magazine Hill se detuvo a mirar a lo largo del río y hacia Dublín, cuyas luces ardían rojizas y acogedoras en la noche helada.
fr
Quand il fut arrivé au sommet du Magazine Hill, il fit une halte et du regard suivit la rivière jusqu'à Dublin dont les lumières brillaient rouges et hospitalières dans la nuit froide.
en
When he gained the crest of the Magazine Hill he halted and looked along the river towards Dublin, the lights of which burned redly and hospitably in the cold night.
eu
Dublingo argiak gorri eta abegitsu ageri ziren gau hotzean. Maldan behera begiratu zuen hurrena, eta, oinetan, Parkeko hormaren itzalean, giza irudi batzuk ikusi zituen etzanda.
es
Miró colina abajo y, en la base, a la sombra del muro del parque, vio unas figuras caídas: parejas.
fr
Son regard descendit la pente et, tout en bas, dans l'ombre du mur du parc, il vit des formes humaines étendues.
en
He looked down the slope and, at the base, in the shadow of the wall of the Park, he saw some human figures lying.
eu
Maitasun salerosgarri eta ezkutuko horiek etsipenez bete zuten.
es
Esos amores triviales y furtivos lo colmaban de desespero.
fr
Ces amours furtives et vénales le remplirent de désespoir.
en
Tose venal and furtive loves filled him with despair.
eu
Zimiko egiten zion bere bizimodu zuzenak:
es
Lo carcomía la rectitud de su vida;
fr
Il était exaspéré par la droiture même de son existence.
en
He gnawed the rectitude of his life;
eu
bizitzako festatik baztertua izan zela iruditzen zitzaion.
es
sentía que lo habían desterrado del festín de la vida.
fr
Il sentit qu'il avait été proscrit du festin de la vie.
en
he felt that he had been outcast from life's feast.
eu
Giza arrazako izaki batek maitatu zuela ematen zuen, eta berak, berriz, bizia eta zoriontasuna ukatu zizkion:
es
Un ser humano parecía haberlo amado y él le negó la felicidad y la vida:
fr
Un être humain avait paru l'aimer et il lui avait refusé la vie et le bonheur :
en
One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness:
eu
laidora, lotsaz hiltzera kondenatu zuen.
es
la sentenció a la ignominia y a morir de vergüenza.
fr
il l'avait vouée à l'ignominie, à une mort honteuse.
en
he had sentenced her to ignominy, a death of shame.
eu
Bazekien horma ondoan ahuspez zeuden izaki haiek begira zegozkiola, eta alde egin zezan nahian.
es
Sabía que las criaturas postradas allá abajo junto a la muralla lo observaban y deseaban que acabara de irse.
fr
Il savait que les créatures vautrées au bas du mur l'observaient et désiraient qu'il s'en allât.
en
He knew that the prostrate creatures down by the wall were watching him and wished him gone.
eu
Inork ez zuen nahi:
es
Nadie lo quería;
fr
Personne ne voulait de lui ;
en
No one wanted him;
eu
bazterturik zegoen bizitzako festatik.
es
era un desterrado del festín de la vida.
fr
il était proscrit du festin de la vie.
en
he was outcast from life's feast.
eu
Dublin aldera sigi-saga zihoan ibai gris distiratsuari begiratu zion.
es
Volvió sus ojos al resplandor gris del río, serpeando hacia Dublín.
fr
Il tourna les yeux vers la rivière grise et miroitante qui serpentait dans la direction de Dublin.
en
He turned his eyes to the grey gleaming river, winding along towards Dublin.
eu
Ibaitik harantzago, merkantzia-tren bat ikusi zuen Kingsbridge geltokitik sigi-saga irteten, zizare buru-gartsu bat bezala, temati eta ekinez, ilunpetan sigi-saga.
es
Más allá del río vio un tren de carga serpeando hacia la estación de Kingsbridge, como un gusano de cabeza fogosa serpeando en la oscuridad, obstinado y laborioso.
fr
Par-delà la rivière, il vit un train de marchandise onduler hors de la gare de Kingsbridge comme un ver à la tête de feu ondule à travers les ténèbres, tenace et laborieux.
en
Beyond the river he saw a goods train winding out of Kingsbridge Station, like a worm with a fiery head winding through the darkness, obstinately and laboriously.
eu
Poliki-poliki bistatik desagertu zen;
es
Lentamente se perdió de vista;
fr
Le train lentement disparut ;
en
It passed slowly out of sight;
eu
baina, hala ere, belarrietan entzuten zuen lokomotorraren burrunba ekina, Sinico andrearen izenaren silabak errepika eta errepika.
es
pero todavía sonó en su oído el laborioso rumor de la locomotora repitiendo las sílabas de su nombre.
fr
mais le halètement poussif de la locomotive continuait à lui bourdonner aux oreilles répétant les syllabes du nom de Mme Sinico.
en
but still he heard in his ears the laborious drone of the engine reiterating the syllables of her name.
eu
Etorri zen aldetik itzuli zen berriro, lokomotorraren erritmoa belarrietan jo eta jo zuela.
es
Regresó lentamente por donde había venido, el ritmo de la máquina golpeando en sus oídos.
fr
Il reprit pour s'en aller le chemin par lequel il était venu, le rythme de la locomotive lui martelant toujours les oreilles.
en
He turned back the way he had come, the rhythm of the engine pounding in his ears.
eu
Oroitzapenak esaten zionaren egiazkotasuna zalantzan jartzen hasi zen.
es
Comenzó a dudar de la realidad de lo que la memoria le decía.
fr
Il commença à douter de la réalité de ce que lui rappelait sa mémoire.
en
He began to doubt the reality of what memory told him.
eu
Arbola baten azpian gelditu eta erritmoa apaldu eta galdu zen arte egon zen.
es
Se detuvo bajo un árbol a dejar que murieran aquellos ritmos.
fr
Il s'arrêta sous un arbre et attendit que le rythme expirât.
en
He halted under a tree and allowed the rhythm to die away.
eu
Ez zuen sentitzen Sinico andrea han iluntasunean beraren ondoan zegoenik, ez haren ahotsak belarria ukitzen zionik.
es
No podía sentirla en la oscuridad ni su voz podía rozar su oído.
fr
Il ne la sentait plus près de lui dans l'obscurité, sa voix ne résonnait plus à son oreille.
en
He could not feel her near him in the darkness nor her voice touch his ear.
eu
Minutu batzuetan itxaron zuen, adi jarririk.
es
Esperó unos minutos, tratando de oír.
fr
Il attendit quelques minutes aux écoutes.
en
He waited for some minutes listening.
eu
Ez zuen ezer entzuten:
es
No se oía nada:
fr
Il n'entendit rien :
en
He could hear nothing:
eu
isil-isil zegoen gaua.
es
la noche era de un silencio perfecto.
fr
la nuit était silencieuse.
en
the night was perfectly silent.
eu
Berriro ere entzuten jarri zen, adi:
es
Escuchó de nuevo:
fr
Il écouta encore :
en
He listened again:
eu
isiltasun osoa.
es
perfectamente muda.
fr
tout à fait silencieuse.
en
perfectly silent.
eu
Konturatu zen bakarrik zegoela.
es
Sintió que se había quedado solo.
fr
Il sentit qu'il était seul.
en
He felt that he was alone.
eu
HUNTZ EGUNA BATZAR GELAN
es
EFEMERIDES EN EL COMITE
fr
ON SE RÉUNIRA LE 6 OCTOBRE
en
Ivy Day in the Committee Room
eu
Jack zaharrak txingarrak kartoi puska batekin elkarrengana bildu eta ikatz-tontor gorituaren gainean zabaldu zituen zuhurki.
es
El viejo Jack rastreó las brasas con un pedazo de cartón, las juntó y luego las esparció concienzudamente sobre el domo de carbones.
fr
Le vieux Jack racla les cendres avec un morceau de carton et les répandit judicieusement sur la coupole blanchissante du charbon.
en
OLD JACK raked the cinders together with a piece of cardboard and spread them judiciously over the whitening dome of coals.
eu
Tontorra mehe-mehe estalita geratu zenean, Jacken aurpegia ilunpetan geratu zen, baina berriro suari haizea ematen hasi zenean, beste aldeko horman gora agertu zen haren errainu kukubilkatua, eta, aurpegia ere, poliki-poliki, argitara irten zen berriro.
es
Cuando el dombo estuvo bien cubierto su cara quedó en la oscuridad, pero al ponerse a abanicar el fuego una vez más, su sombra ascendió por la pared opuesta y su cara volvió a salir lentamente a la luz.
fr
Une fois la coupole légèrement recouverte, sa figure s'évanouit dans l'obscurité, mais lorsqu'il se remit à attiser le feu, son ombre accroupie escalada le mur opposé et sa figure réémergea doucement à la lumière.
en
When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but, as he set himself to fan the fire again, his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly reemerged into light.
eu
Gizon zahar baten aurpegia zen, oso hezurtsua eta iletsua.
es
Era una cara vieja, huesuda y con pelos.
fr
C'était une face de vieillard osseuse et poilue.
en
It was an old man's face, very bony and hairy.
eu
Begi urdin negartsuak zituen, eta kliskatu eta kliskatu zerabiltzan suaren aurrean, eta ahoa, adurtsua, zabalik geratzen zitzaion batzuetan, eta, atzera ixten zuenean, karraskots bat ateratzen zion behin edo bitan, mekanikoki.
es
Los azules ojos húmedos parpadearon ante el fuego y la boca babeada se abrió varias veces, mascujando mecánica al cerrarse.
fr
Ses yeux bleus, humides, clignotaient devant le feu et sa bouche humide aussi retombait de temps à autre en mâchonnant de façon mécanique lorsqu'elle se refermait.
en
Te moist blue eyes blinked at the fire and the moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed.
eu
Txingarrek su hartu zutenean, kartoi puska hormaren kontra utzi, hasperen egin eta esan zuen:
es
Cuando los carbones se volvieron ascuas recostó el cartón a la pared y, suspirando, dijo:
fr
Après que le feu eut pris, il replaça le morceau de carton contre le mur, soupira et dit :
en
When the cinders had caught he laid the piece of cardboard against the wall, sighed and said:
eu
-Hau beste gauza bat da, O'Connor jauna.
es
-Mucho mejor así, Mr O'Connor.
fr
-Voilà qui est mieux, monsieur O'Connor.
en
'Tat's better now, Mr. O'Connor.'
eu
O'Connor jauna, gizon gazte ile-gris bat, aurpegia orban eta pikorta mordo batek itxuraldatzen ziona, orduantxe zegoen zigarrotarako tabakoa zilindro txukun batean biltzen bukatuta, baina, hitz egin ziotenean, eskulana desegin zuen, pentsakor.
es
Mr O'Connor, joven, de cabellos grises y de cara desfigurada por muchos barros y espinillas, acababa de liar un perfecto cilindro de tabaco, pero al hablarle deshizo su trabajo manual, meditabundo.
fr
M. O'Connor, un jeune homme à cheveux gris, défiguré par des verrues et des boutons, venait justement de rouler une cigarette ;
en
Mr. O'Connor, a grey-haired young man, whose face was disfigured by many blotches and pimples, had just brought the tobacco for a cigarette into a shapely cylinder but when spoken to he undid his handiwork meditatively.
eu
Gero, berriz ere tabakoa biltzen hasi zen, pentsakor, eta, pixka batean gogoetan egon ondoren, papera mingainez bustitzea erabaki zuen.
es
Luego, volvió a liar su tabaco, meditativo, y después de una reflexión momentánea decidió pasarle la lengua al papel.
fr
mais lorsqu'il s'entendit interpeller, il défit son ?uvre pensivement, puis toujours pensivement se remit à rouler son tabac et, après un moment de réflexion, se décida à humecter le papier.
en
Ten he began to roll the tobacco again meditatively and afer a moment's thought decided to lick the paper.
eu
-Esan al du Tierney jaunak noiz itzuliko den ? -galdetu zuen falsetto erlats batean.
es
-¿Dejó dicho Mr Tiemey cuándo regresaría? -preguntó en ronco falsete.
fr
-M. Tierney a-t-il dit quand il allait revenir ?
en
'Did Mr. Tierney say when he'd be back?' he asked in a sky falsetto.
eu
-Ez du esan.
es
-No, no dijo.
fr
-Il ne l'a pas dit.
en
'He didn't say.'
eu
Zigarroa ahoan hartu eta sakelak arakatzen hasi zen O'Connor jauna.
es
Mr O'Connor se puso el cigarrillo en la boca y empezó a buscar en sus bolsillos.
fr
M. O'Connor mit sa cigarette à la bouche et commença à fouiller ses poches.
en
Mr. O'Connor put his cigarette into his mouth and began search his pockets.
eu
Kartulinazko txartel-bilgo bat atera zuen.
es
Sacó un mazo de tarjetas de cartulina.
fr
Il en sortit un paquet de minces cartons.
en
He took out a pack of thin pasteboard cards.
eu
-Ekarriko dizut pospolo bat-esan zion gizon zaharrak.
es
-Le traigo un fósforo-dijo el viejo.
fr
-Je vais vous chercher une allumette, dit le vieil homme.
en
'I'll get you a match,' said the old man.
eu
-Ez dio axola;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da beharrezkoa-esan zuen O'Connor jaunak.
es
-Déjelo, está bien así-dijo Mr O'Connor.
fr
-Pas la peine, ceci fera l'affaire, dit M. O'Connor.
en
'Never mind, this'll do,' said Mr. O'Connor.
eu
Txartel bat hartu eta han idatzita zegoena irakurri zuen:
es
Escogió una de las tarjetas y la leyó:
fr
Il choisit une des cartes et lut ce qui y était imprimé.
en
He selected one of the cards and read what was printed on it:
aurrekoa | 106 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus