Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Hildakoak, gau beranduan, trenbidea nasatik nasara gurutzatzeko ohitura zuela, eta, kasuko beste zertzelada batzuk ikusirik, ez zuela uste trenbideetako enplegatuek errurik zutenik.
es
La difunta tenía por costumbre cruzar las líneas, tarde en la noche, de plataforma en plataforma, y en vista de las demás circunstancias del caso, declaró que eximía a los empleados del ferrocarril de toda responsabilidad.
fr
La défunte avait l'habitude de traverser les voies tard dans la nuit. Eu égard à d'autres particularités de l'affaire, il ne jugeait pas que les employés de chemin de fer eussent à encourir un blâme.
en
Te deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
eu
Sinico kapitainak ere,-Leoville-koa, Sydney Parade-, hildakoaren senarrak, eman zuen lekukotasuna.
es
El capitán Sinico, de Leoville, Sydney Parade, esposo de la occisa, también hizo su deposición.
fr
Le capitaine Sinico habitant à Léoville, Sydney Parade, mari de la défunte, déposa également.
en
Captain Sinico, of Leoville, Sydney Parade, husband of the deceased, also gave evidence.
eu
Hildakoa emaztea zuela esan zuen. Bera ez zegoela Dublinen istripua gertatu zenean, goiz hartantxe iritsi zela eta Rotterdamdik.
es
Declaró que la difunta era su esposa, que él no estaba en Dublín al momento del accidente, ya que había arribado esa misma mañana de Rotterdam.
fr
Il confirma que la victime était bien sa femme. Il ne se trouvait pas à Dublin au moment de l'accident, n'étant arrivé que le matin même de Rotterdam.
en
He stated that the deceased was his wife. He was not in Dublin at the time of the accident as he had arrived only that morning from Rotterdam.
eu
Hogeita bi urte zeramatzatela ezkondurik eta zoriontsu bizi izan zirela, harik eta, zuela bi urte, emazteak ohitura aski eragabeak hartu zituen arte.
es
Llevaban veintidós años de casados y habían vivido felizmente hasta hace cosa de dos años, cuando su esposa comenzó a mostrarse destemplada en sus costumbres.
fr
Ils étaient mariés depuis vingt-deux ans et avaient vécu fort heureux jusqu'à il y avait environ deux ans, époque à laquelle sa femme avait commencé à prendre quelques habitudes d'intempérance.
en
Tey had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits.
eu
Mary Sinico andereñoak adierazi zuen ezen azkenaldian gauean likoreak erostera irteteko ohitura zuela amak.
es
Miss Mary Sinico dijo que últimamente su madre había adquirido el hábito de salir de noche a comprar bebidas espirituosas.
fr
Mlle Mary Sinico dit que sa mère, les derniers temps, avait l'habitude de sortir la nuit pour acheter de l'alcool.
en
Miss Mary Sinico said that of late her mother had been in the habit of going out at night to buy spirits.
eu
Esan zuen askotan saiatu zela amarekin arrazoitzen, eta ahaleginak egin zizkiola elkarte batean sar zedin.
es
Atestiguó que en repetidas ocasiones había intentado hacer entrar a su madre en razón, habiéndola inducido a que ingresara en la liga antialcohólica.
fr
Elle avait souvent tenté de la raisonner et l'avait engagée à se faire membre d'une ligue antialcoolique.
en
She, witness, had ofen tried to reason with her mother and had induced her to join a League.
eu
Istripua gertatu eta ordubetera iritsi zela etxera.
es
La joven declaró no encontrarse en casa cuando ocurrió el accidente.
fr
Elle n'était rentrée à la maison qu'une heure après l'incident.
en
She was not at home until an hour after the accident.
eu
Medikuntza-frogei jarraiki eman zuen epaimahaiak epaia eta kargu guztietatik libre utzi zuen Lennon.
es
El jurado dio su veredicto de acuerdo con la evidencia médica y exoneró al mencionado Lennon de toda culpa.
fr
Le jury rendit un verdict conforme à la déposition du médecin et déchargea Lennon de toute responsabilité.
en
Te jury returned a verdict in accordance with the medical evidence and exonerated Lennon from all blame.
eu
Kasu triste bat izan zela esan zuen heriotz-epaileordeak, eta elkartasuna erakutsi zien Sinico kapitainari eta alabari.
es
El fiscal forense auxiliar dijo que se trataba de un triste caso y expresó su condolencia al capitán Sinico y a su hija.
fr
Le coroner adjoint dit que c'était un pénible accident et exprima toute sa sympathie au capitaine Sinico et à sa fille.
en
Te Deputy Coroner said it was a most painful case, and expressed great sympathy with Captain Sinico and his daughter.
eu
Eta trenbide-konpainiari, berriz, neurri zorrotzak har zitzala eskatu zion, horrelako istripurik aurrerantzean gerta ez zedin.
es
Urgió a la compañía ferroviaria a tomar todas las medidas a su alcance para prevenir la posibilidad de accidentes semejantes en el futuro.
fr
Il exhorta la compagnie à prendre des mesures énergiques pour empêcher que des accidents de ce genre puissent se reproduire.
en
He urged on the railway company to take strong measures to prevent the possibility of similar accidents in the future.
eu
Inori ez zitzaion kargurik leporatu.
es
No se culpó a terceros.
fr
Personne n'était responsable.
en
No blame attached to anyone.
eu
Egunkaritik begiak itzuli eta leihotik arratseko ikuspegi goibelari begira geratu zen Duffy jauna.
es
Mr Duffy levantó la vista del periódico y miró por la ventana al melancólico paisaje.
fr
M. Duffy quitta des yeux son journal et à travers la fenêtre laissa errer son regard sur le paysage morne du soir.
en
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
eu
Isiltsu zetzan ibaia destilategi hutsaren ondoan, eta, noizean behin, argi bat agertzen zen Lucan kaleko etxeren batean.
es
El río corría lento junto a la destilería y de cuando en cuando se veía una luz en una casa en la carretera a Lucan.
fr
La rivière coulait calme le long de la distillerie déserte et de temps à autre une lumière apparaissait dans quelque maison sur la route de Lucan.
en
Te river lay quiet beside the empty distillery and from time to time a light appeared in some house on the Lucan road.
eu
A zer amaiera!
es
¡Qué fin!
fr
Quelle fin !
en
What an end!
eu
Nazka eman zion Sinico andrearen heriotzaren kontakizun osoak, eta nazka eman zion sakratutzat zeuzkan gauzez inoiz andre harekin hitz egin zuela pentsatzeak.
es
Toda la narración de su muerte lo asqueaba y lo asqueaba pensar que alguna vez le habló a ella de lo que tenía por más sagrado.
fr
Tout le récit de sa mort le révoltait et il se révoltait à la pensée de lui avoir jamais parlé de ce qu'il tenait pour sacré.
en
Te whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred.
eu
Esaldi josi gabe haiek, elkartasunezko adierazpen tentel haiek, heriotza arrunt komun baten xehetasunak ezkutatzera jarritako erreportariaren hitz zuhur haiek urdaila nahastu zioten. Sinico andreak ez zuen bere burua bakarrik itsustu;
es
Las frases deshilvanadas, las inanes expresiones de condolencia, las cautas palabras del periodista habían conseguido ocultar los detalles de una muerte común, vulgar, y esto le atacó al estómago. No era sólo que ella se hubiera degradado;
fr
Les phrases rebattues, les vains témoignages de sympathie, les paroles circonspectes du reporter soudoyé pour taire les détails d'une mort terre à terre et vulgaire, lui portaient sur l'estomac.
en
Te threadbare phrases, the inane expressions of sympathy, the cautious words of a reporter won over to conceal the details of a commonplace vulgar death attacked his stomach. Not merely had she degraded herself;
eu
bera ere itsustu zuen! Andrearen bizio gaitzesgarri eta kirasdunaren ibilbide doilorra ikusi zuen.
es
lo degradaba a él también. Vio la escuálida ruta de su vicio miserable y maloliente.
fr
Elle n'était pas seulement avilie elle-même, elle l'avait avili lui aussi, il vit le cortège des détails mesquins de l'ivrognerie de Mme Sinico, ce vice misérable et nauséabond.
en
she had degraded him. He saw the squalid tract of her vice, miserable and malodorous.
eu
Arima bikia!
es
¡Su alma gemela!
fr
La compagne de son âme !
en
His soul's companion!
eu
Latak eta botilak hartu eta haiek betetzera tabernariarengana tirriki-tarraka joaten ikusi izan zituen dohakabe haietan pentsatu zuen.
es
Pensó en los trastabillantes derrelictos que veía llevando latas y botellas a que se las llenara el dependiente.
fr
Il évoqua les malheureuses qu'il avait vues titubant, porter bidons et bouteilles pour les faire remplir par le barman.
en
He thought of the hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by the barman.
eu
Jainko ahaltsua, hori amaiera!
es
¡Por Dios, qué final!
fr
Juste Dieu ! Quelle fin !
en
Just God, what an end!
eu
Bistan zen andre hura gauzaeza zela bizitzeko; batere indarrik eta helbururik gabe, ohitura txarren harrapakin erraza; zibilizazioa eraikitzerakoan azpian geratu zen dohakabeetako bat!
es
Era evidente que no estaba preparada para la vida, sin fuerza ni propósito como era, fácil presa del vicio: una de las ruinas sobre las que se erigían las civilizaciones.
fr
Elle avait été évidemment une femme mal adaptée à la vie, sans volonté ni décision, toute prête à devenir la proie des habitudes, une de ces épaves sur laquelle la civilisation s'est édifiée.
en
Evidently she had been unfit to live, without any strength of purpose, an easy prey to habits, one of the wrecks on which civilisation has been reared.
eu
Baina hain behera erortzea ere!
es
¡Pero que hubiera caído tan bajo!
fr
Mais qu'elle ait pu sombrer si bas !
en
But that she could have sunk so low!
eu
Nola zitekeen harekin hain engainatuta egon izana?
es
¿Sería posible que se hubiera engañado tanto en lo que a ella respectaba?
fr
Était-il possible qu'il se fût illusionné à ce point sur son compte ?
en
Was it possible he had deceived himself so utterly about her?
eu
Haren harako gau hartako haserrealdia gogoratu zuen, eta inoiz baino zentzu zorrotzagoan interpretatu zuen.
es
Recordó los exabruptos de aquella noche y los interpretó en un sentido más riguroso que lo había hecho jamás.
fr
Il se remémora son élan dans cette fameuse nuit et l'interpréta plus durement encore qu'il ne l'avait jamais fait.
en
He remembered her outburst of that night and interpreted it in a harsher sense than he had ever done.
eu
Orain inolako eragozpenik gabe aitortzen zuen:
es
No tenía dificultad alguna en aprobar ahora el curso tomado.
fr
Il se félicitait à présent, sans ressentir la moindre gêne, du parti qu'il avait pris.
en
He had no difficulty now in approving of the course he had taken.
eu
ondo egin zuen hartu zuen bidea hartzen.
es
Como la luz desfallecía y su memoria comenzó a divagar pensó que su mano tocaba la suya.
fr
Comme le jour tombait et que sa mémoire commençait à s'égarer, il crut sentir la main de la morte frôler la sienne.
en
As the light failed and his memory began to wander he thought her hand touched his.
eu
Argia ahuldu zenean eta oroimena alderrai ibiltzen hasi zitzaionean, Sinico andrearen eskuak berarena ukitu zuela uste izan zuen.
es
La sorpresa que atacó primero su estómago comenzó a atacarle los nervios.
fr
Le choc, qui tout d'abord lui avait porté sur l'estomac, lui portait maintenant sur les nerfs.
en
Te shock which had first attacked his stomach was now attacking his nerves.
eu
Hasieran urdaila nahastu zion zartakoa nerbioak nahasten hasi zitzaion orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soingainekoa eta kapela presaka jantzi eta kanpora irten zen.
es
Se puso el sobretodo y el sombrero con premura y salió.
fr
Il mit vivement son chapeau et son pardessus et sortit.
en
He put on his overcoat and hat quickly and went out.
eu
Aire hotzak egin zion harrera atean;
es
El aire frío lo recibió en el umbral;
fr
L'air froid le saisit sur le seuil de la porte et se coula dans ses manches.
en
Te cold air met him on the threshold;
eu
soingainekoaren mahuken barrutik igo zitzaion.
es
se le coló por las mangas del abrigo.
fr
Quand il eut atteint le débit du pont de Chapelizod, il entra et se commanda un grog fumant.
en
it crept into the sleeves of his coat.
eu
Chapelizod zubiko pubera iritsi zenean, barrura sartu eta pontxe bero bat eskatu zuen.
es
Cuando llegó al pub del puente de Chapelizod entró y pidió un ponche caliente.
fr
Le patron le servit avec obséquiosité, mais ne s'avisa pas de lui parler.
en
When he came to the public-house at Chapelizod Bridge he went in and ordered a hot punch.
eu
Pubeko nagusiak adei-legez zerbitzatu zuen, baina ez zen hizketan hastera ausartu.
es
El propietario vino a servirle obsequioso, pero no se aventuró a dirigirle la palabra.
fr
Il y avait dans la boutique cinq ou six ouvriers qui discutaient la valeur des terres d'un propriétaire du comté de Kildare.
en
Te proprietor served him obsequiously but did not venture to talk.
eu
Bost edo sei langile ari ziren dendan, Kildare konterriko jaun baten lursailen balioaren gainean eztabaidan. Tarteka-tarteka beren pinta beteko edontzi handietatik trago batzuk egiten zituzten, eta tabakoa erretzen zuten, sarritan lurrera tu egiten zutela eta batzuetan beren bota handiekin zerrautsa tuen gainera biltzen zutela.
es
Había cuatro o cinco obreros en el establecimiento discutiendo el valor de la hacienda de un señor del condado de Kildare. Bebían de sus grandes vasos a intervalos y fumaban, escupiendo al piso a menudo y en ocasiones barriendo el serrín sobre los salivazos con sus botas pesadas.
fr
Ils buvaient par intervalles dans leurs immenses chopes et fumaient, crachant souvent par terre, ramenant parfois avec leurs lourdes chaussures la sciure du plancher pour recouvrir leurs crachats.
en
Tere were five or six workingmen in the shop discussing the value of a gentleman's estate in County Kildare Tey drank at intervals from their huge pint tumblers and smoked, spitting ofen on the floor and sometimes dragging the sawdust over their spits with their heavy boots.
eu
Duffy jauna haiei begira zegoen bere aulkian eserita, ez ikusi ez entzun egiten zuela.
es
Mr Duffy se sentó en su banqueta y los miraba sin verlos ni oírlos.
fr
Duffy était assis sur son tabouret et les fixait sans les voir ni les entendre.
en
Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them.
eu
Handik pixka batera irten egin ziren langileak, eta Duffy jaunak beste pontxe bat eskatu zuen.
es
Se fueron después de un rato y él pidió otro ponche.
fr
Ils sortirent au bout d'un moment et M. Duffy réclama son second grog.
en
Afer a while they went out and he called for another punch.
eu
Denbora luzea egin zuen pontxearen aurrean eserita.
es
Se sentó ante el vaso por mucho rato.
fr
Cela le retint longtemps attablé.
en
He sat a long time over it.
eu
Oso lasai zegoen denda.
es
El establecimiento estaba muy tranquilo.
fr
La salle était très tranquille.
en
Te shop was very quiet.
eu
Nagusia, bere burua barraren gainera botata, Herald irakurtzen ari zen, aho-zabalka.
es
El propietario estaba tumbado sobre el mostrador leyendo el Herald y bostezando.
fr
Le patron s'étalait sur le comptoir lisant son journal et bâillant.
en
Te proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning.
eu
Noizean behin tranbiaren txistua entzuten zen kanpoko bide bakartian.
es
De vez en cuando se oía un tranvía siseando por la desolada calzada.
fr
De temps à autre, on entendait au-dehors le tramway sur la route solitaire.
en
Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside.
eu
Han eserita zegoela, Sinico andrearekin bizi izandakoak berritzen eta orain zeuzkan haren bi irudiak txandaka gogora ekartzen, jabetu zen ezen andrea hilda zegoela, izateari utzi ziola, oroitzapen bihurtu zela.
es
Sentado allí, reviviendo su vida con ella y evocando alternativamente las dos imágenes con que la concebía ahora, se dio cuenta de que estaba muerta, que había dejado de existir, que se había vuelto un recuerdo.
fr
Comme il était assis là, revivant leur vie commune et évoquant alternativement les deux images qu'il se faisait d'elle à présent, il se rendit compte qu'elle était vraiment morte, qu'elle avait cessé d'exister, qu'elle était devenue un souvenir.
en
As he sat there, living over his life with her and evoking alternately the two images in which he now conceived her, he realised that she was dead, that she had ceased to exist, that she had become a memory.
eu
Ezinegona sentitzen hasi zen.
es
Empezó a sentirse desazonado.
fr
Il commença à se sentir mal à l'aise.
en
He began to feel ill at ease.
eu
Bere buruari galdetzen zion ea zer egin zezakeen besterik.
es
Se preguntó qué otra cosa pudo haber hecho.
fr
Il se demanda s'il aurait pu agir différemment.
en
He asked himself what else could he have done.
eu
Ezingo zukeen engainuzko komedia bat antzeztu;
es
No podía haberla engañado haciéndole una comedia;
fr
Il n'aurait pas pu soutenir avec elle cette comédie de la dissimulation ;
en
He could not have carried on a comedy of deception with her;
eu
ezingo zukeen harekin agerian bizi.
es
no podía haber vivido con ella abiertamente.
fr
il n'aurait pas pu non plus vivre ouvertement avec elle.
en
he could not have lived with her openly.
eu
Ondoen iruditu zitzaiona egin zuen.
es
Hizo lo que creyó mejor.
fr
Ce qu'il avait fait, c'était ce qui lui paraissait le mieux.
en
He had done what seemed to him best.
eu
Zer erru zeukan berak?
es
¿Tenía él acaso la culpa?
fr
En quoi était-il à blâmer ?
en
How was he to blame?
eu
Orain ulertzen zuen, betiko joan zelarik, zein bizimodu bakartia izango zen andre harena, gaua joan eta gaua etorri gela hartan bakar-bakarrik eserita.
es
Ahora que se había ido ella para siempre entendió lo solitaria que debía haber sido su vida, sentada noche tras noche, sola, en aquel cuarto.
fr
Mais maintenant qu'elle était partie, il comprit à quel point sa vie avait dû être solitaire, assise nuit après nuit toute seule dans cette chambre.
en
Now that she was gone he understood how lonely her life must have been, sitting night afer night alone in that room.
eu
Beraren bizitza ere bakardadez betea izango zen, harik eta bera ere hil, izateari utzi, oroitzapen huts-baldin inork oroitzen bazuen-bihur zedin arte.
es
Su vida sería igual de solitaria hasta que, él también, muriera, dejara de existir, se volviera un recuerdo-si es que alguien lo recordaba.
fr
Sa vie à lui aussi serait solitaire jusqu'au jour où lui aussi mourrait, cesserait d'exister, deviendrait un souvenir-si quelqu'un se souvenait de lui.
en
His life would be lonely too until he, too, died, ceased to exist, became a memory-if anyone remembered him.
eu
Bederatziak jota zeuden dendatik alde egin zuenerako.
es
Eran más de las nueve cuando dejó el pub.
fr
Il était neuf heures passées quand il quitta la boutique.
en
It was afer nine o'clock when he lef the shop.
eu
Hotza eta goibela zegoen gaua.
es
La noche era fría y tenebrosa.
fr
La nuit était froide et sombre.
en
Te night was cold and gloomy.
aurrekoa | 106 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus