Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Duffy jaunaren gela alfonbratu gabea zen, eta hormak, burgoiak, margolanez erantzirik zeuden.
es
Las altivas paredes de su habitación sin alfombras se veían libres de cuadros.
fr
Il n'y avait pas de tapis dans sa chambre dont les murs très hauts étaient dépourvus de tableaux.
en
Te lofy walls of his uncarpeted room were free from pictures.
eu
Duffy jaunak berak erosiak ziren gelako altzari pieza guzti-guztiak:
es
Había comprado él mismo las piezas del mobiliario:
fr
Il avait acheté lui-même tous les meubles qui garnissaient la pièce :
en
He had himself bought every article of furniture in the room:
eu
burdinazko ohe beltza, burdinazko apain-mahaia, kanaberazko lau aulki, arropak esekitzekoa, ikatzontzia, su-babeskia eta burdinak, eta mahai karratu bat, idatz-apal bikoitz bat gainean zuena.
es
una cama de hierro negro, un lavamanos de hierro, cuatro sillas de junco, un perchero-ropero, una arqueta, carbonera, un guardafuegos con sus atizadores y una mesa cuadrada sobre la que había un escritorio doble.
fr
un lit de fer peint en noir, une toilette en fer, quatre chaises cannées, un séchoir, un seau à charbon, un garde-feu et des chenets, et les cases d'un double pupitre posées sur une table carrée.
en
a black iron bedstead, an iron washstand, four cane chairs, a clothesrack, a coal-scuttle, a fender and irons and a square table on which lay a double desk.
eu
Sartune batean liburutegi bat zegoen eginda, zurezko apal zuriz.
es
En un nicho había hecho un librero con anaqueles de pino blanco.
fr
Une bibliothèque avait été aménagée dans une alcôve au moyen d'étagères en bois blanc.
en
A bookcase had been made in an alcove by means of shelves of white wood.
eu
Ohea arropa zuriz jantzirik zegoen, burusi gorri-beltz batek oinen aldea estaltzen ziola.
es
La cama estaba tendida con sábanas blancas y cubierta a los pies por una colcha escarlata y negra.
fr
Le lit avait du linge blanc avec aux pieds une couverture noire et rouge.
en
Te bed was clothed with white bedclothes and a black and scarlet rug covered the foot.
eu
Apain-mahaiaren gainean, esekirik, eskuko ispilu bat ageri zen, eta, egunez, babesgarri zuriko lanpara bat egoten zen, apaingarri bakar, tximiniaren gainean.
es
Un espejito de mano colgaba sobre el lavamanos y durante el día una lámpara de pantalla blanca era el único adorno de la chimenea.
fr
Une petite glace à main était suspendue au-dessus du lavabo et dans la journée une lampe avec son abat-jour blanc formait l'unique ornement de la cheminée.
en
A little hand-mirror hung above the washstand and during the day a white-shaded lamp stood as the sole ornament of the mantelpiece.
eu
Zurezko apal zurietako liburuak tamainaren arabera antolaturik zeuden behetik gora.
es
Los libros en los anaqueles blancos estaban arreglados por su peso, de abajo arriba.
fr
Les livres, sur les étagères de bois blanc, étaient rangés de bas en haut suivant leur format.
en
Te books on the white wooden shelves were arranged from below upwards according to bulk.
eu
Wordsworthen obra osoa zegoen behe-beheko apaleko mutur batean eta Maynooth-ko kristau-ikasbidearen kopia bat, koaderno baten oihalezko azalei josia, goiko apaleko mutur batean.
es
En el anaquel más bajo estaban las obras completas de Wordsworth y en un extremo del estante de arriba había un ejemplar del Catecismo de Maynooth cosido a la tapa de una libreta escolar.
fr
Un Wordsworth complet s'alignait sur le rayon le plus bas et un exemplaire du Maynooth Catechism, cousu dans la reliure de toile d'un carnet de notes, était posé à une extrémité du rayon le plus élevé.
en
A complete Wordsworth stood at one end of the lowest shelf and a copy of the Maynooth Catechism, sewn into the cloth cover of a notebook, stood at one end of the top shelf.
eu
Idazteko materialik ez zen falta izaten idazmahaian.
es
Sobre el escritorio tenía siempre material para escribir.
fr
Il y avait toujours sur le pupitre ce qu'il fallait pour écrire.
en
Writing materials were always on the desk.
eu
Idazmahaian zegoen Hauptmann-en Michael Krameren itzulpen baten eskuizkribua ere, agertokirako oharrak tinta gorriz idatzirik, eta baita paperezko orri-sortatxo bat ere, paperak letoizko orratz batez elkarri loturik.
es
En el escritorio reposaba el manuscrito de una traducción de Michael Kramer de Hauptmann, con las acotaciones escénicas en tinta púrpura y una resma de papel cogida por un alfiler de cobre.
fr
À l'intérieur du pupitre se trouvait le manuscrit d'une traduction du Michel Kramer de Hauptmann, dont les indications de scène étaient marquées à l'encre rouge ; et une mince liasse de feuillets retenus par une attache de cuivre.
en
In the desk lay a manuscript translation of Hauptmann's Michael Kramer, the stage directions of which were written in purple ink, and a little sheaf of papers held together by a brass pin.
eu
Duffy jaunak esaldi bat idazten zuen orri horietan noizean behin, eta, ironiazko uneren batean, Behazun pilulak iragarkiaren izenburua ebaki eta lehenengo orrian erantsirik zeukan.
es
Escribía una frase en estas hojas de cuando en cuando y, en un momento irónico, pegó el recorte de un anuncio de Píldoras de Bilis en la primera hoja.
fr
Sur ces feuillets, une phrase venait s'inscrire de temps à autre et, dans un moment d'ironie, l'en-tête d'une réclame de pilules pour la bile avait été collé sur la première page.
en
In these sheets a sentence was inscribed from time to time and, in an ironical moment, the headline of an advertisement for Bile Beans had been pasted on to the first sheet.
eu
Idazmahaiaren tapa jasotzean, usain arin bat irteten zen: zedrozko arkatz berrien usaina, edo kola-botila batena, edo noizbait han utzi eta ahazturiko sagar umotuegiren batena.
es
Al levantar la tapa del escritorio se escapaba de él una fragancia tenue-el olor a lápices de cedro nuevos o de un pomo de goma o de una manzana muy madura que dejara allí olvidada.
fr
Lorsqu'on soulevait le couvercle du pupitre, une faible émanation s'échappait, tantôt la vague odeur d'un crayon en bois de cèdre, tantôt d'une bouteille de colle, tantôt encore d'une pomme trop mûre qu'on avait laissée là et oubliée.
en
On lifing the lid of the desk a faint fragrance escaped-the fragrance of new cedarwood pencils or of a bottle of gum or of an overripe apple which might have been lef there and forgotten.
eu
Duffy jaunak gorroto zion desordena fisikoa edo mentala adierazten zuen edozeri.
es
Mr Duffy aborrecía todo lo que participara del desorden mental o físico.
fr
M. Duffy abhorrait tout indice extérieur de désordre mental ou physique.
en
Mr. Duffy abhorred anything which betokened physical or mental disorder.
eu
Erdi Aroko mediku batek saturninoa zela esango zukeen.
es
Un médico medieval lo habría tildado de saturnino.
fr
Un docteur du moyen âge l'aurait qualifié de saturnien.
en
A medival doctor would have called him saturnine.
eu
Haren aurpegiak, non ere biltzen baitzen Duffy jaunaren egunen kondaira osoa, Dublingo kaleen tindu beltzarana zuen.
es
Su cara, que era el libro abierto de su vida, tenía el tinte cobrizo de las calles de Dublín.
fr
Son visage, sur lequel se lisait la somme des années qu'il avait vécues, était de la coloration brune des rues de Dublin.
en
His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets.
eu
Ile beltz lehorra hazten zitzaion buru luze handi samarrean eta bibote hori-gorriak ez zion erabat estaltzen aho ez batere lagunkoia.
es
En su cabeza larga y bastante grande crecía un pelo seco y negro y un bigote leonado que no cubría del todo una boca nada amable.
fr
Sur sa tête longue et plutôt forte poussaient des cheveux noirs et secs et une moustache fauve dissimulait mal une bouche sans aménité.
en
On his long and rather large head grew dry black hair and a tawny moustache did not quite cover an unamiable mouth.
eu
Masailezurrek ere gogortasun bat ematen zioten haren aurpegiari;
es
Sus pómulos le daban a su cara un aire duro;
fr
Ses pommettes donnaient également à son visage un air dur ;
en
His cheekbones also gave his face a harsh character;
eu
begietan, ordea, ez zuen gogortasunik; begi haiek, beren bekain hori-gorrien azpitik munduari begira, inoren erredimitzeko senari ongietorria egiteko beti erne egon arren sarritan etsi behar izan zuen gizon batenak ematen zuten.
es
pero no había nada duro en sus ojos que, mirando el mundo por debajo de unas cejas leoninas, daban la impresión de un hombre siempre dispuesto a saludar en el prójimo un instinto redimible pero decepcionado a menudo.
fr
mais il n'y avait pas de dureté dans ses yeux qui, regardant le monde de dessous leurs sourcils fauves, dégageaient l'impression d'un homme toujours à l'affût chez les autres des qualités qui pouvaient compenser leurs défauts, mais souvent déçu à cet égard.
en
but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed.
eu
Bere gorputzetik halako distantziatxo batera bizi zen Duffy jauna, bere ekintzei begi-zeharka eta zalantzakor begira.
es
Vivía a cierta distancia de su cuerpo, observando sus propios actos con mirada furtiva y escéptica.
fr
Il vivait un peu à distance de son propre corps, et les regards qu'il jetait sur ses propres actes étaient furtifs et soupçonneux.
en
He lived at a little distance from his body, regarding his own acts with doubtful side-glasses.
eu
Ohitura autobiografiko bitxi bat zuen: berari buruzko esaldi labur bat osatzen zuen noizik eta behin buruan, subjektua hirugarren pertsonan eta predikatua iragan burutuan zuela.
es
Poseía un extraño hábito autobiográfico que lo llevaba a componer mentalmente una breve oración sobre sí mismo, con el sujeto en tercera persona y el predicado en tiempo pretérito.
fr
Il avait une bizarre manie autobiographique qui l'amenait de temps à autre à composer mentalement sur lui-même quelques brèves phrases renfermant un sujet à la troisième personne et un verbe toujours d'un temps passé.
en
He had an odd autobiographical habit which led him to compose in his mind from time to time a short sentence about himself containing a subject in the third person and a predicate in the past tense.
eu
Eskaleei ez zien inoiz limosnarik ematen, eta tente ibiltzen zen, hurritz sendo bat eskuan.
es
Nunca daba limosnas y caminaba erguido, llevando un robusto bastón de avellano.
fr
Il ne faisait jamais l'aumône et marchait d'un pas ferme, une grosse canne de coudrier à la main.
en
He never gave alms to beggars and walked firmly, carrying a stout hazel.
eu
Urte asko zeramatzan kutxazain Baggot Streeteko banketxe pribatu batean.
es
Fue durante años cajero de un banco privado de Baggot Street.
fr
Pendant de longues années, il avait été le caissier d'une banque privée dans Baggot Street.
en
He had been for many years cashier of a private bank in Baggot Street.
eu
Tranbian joaten zen goizero Chapelizod-etik.
es
Cada mañana venía desde Chapelizod en tranvía.
fr
Tous les matins, il partait de Chapelizod en tramway.
en
Every morning he came in from Chapelizod by tram.
eu
Eguerdian, Dan Burke's-era joan eta eguerdiko otordua egiten zuen: botila bat garagardo hori eta erretilu txiki bat bete arroivroot gaileta.
es
A mediodía iba a Dan Burke a almorzar: una botella grande de láguer y una bandejita llena de bizcochos de arrorruz.
fr
À midi, il allait prendre son déjeuner chez Dan Burke : une bouteille de bière et une petite assiette de biscuits à l'avoine.
en
At midday he went to Dan Burke's and took his lunch-a bottle of lager beer and a small trayful of arrowroot biscuits.
eu
Lauretan geratzen zen libre.
es
Quedaba libre a las cuatro.
fr
À quatre heures, il était libéré.
en
At four o'clock he was set free.
eu
Afaria George's Streeteko janari-etxe batean egiten zuen; han, Dublingo urrezko gazteriaren lagunartetik salbu sentitzen zen, eta jaki-zerrendak, berriz, halako zintzotasun lau bat erakusten zuen.
es
Comía en una casa de comidas en George's Street donde se sentía a salvo de la compañía de la dorada juventud dublinesa y donde había una cierta honestidad rústica en cuanto a la cuenta.
fr
Il dînait dans un restaurant de George's Street où il se tenait à l'abri de la jeunesse dorée de Dublin et dont le menu lui agréait par sa frugalité de bon aloi.
en
He dined in an eating-house in George's Street where he felt himself safe from the society o Dublin's gilded youth and where there was a certain plain honesty in the bill of fare.
eu
Arratsak andre etxezainaren pianoaren aurrean edo hiriko aldirietan hara eta hona igarotzen zituen.
es
Pasaba las noches sentado al piano de su casera o recorriendo los suburbios.
fr
Ses soirées se passaient soit devant le piano de sa propriétaire, soit à errer dans les faubourgs de la ville.
en
His evenings were spent either before his landlady's piano or roaming about the outskirts of the city.
eu
Mozarten musikari zion zaletasunak eraginda, batzuetan operara edo kontzerturen batera joaten zen:
es
Su amor por la música de Mozart lo llevaba a veces a la ópera o a un concierto:
fr
Son goût pour la musique de Mozart l'entraînait parfois à l'Opéra ou dans un concert :
en
His liking for Mozart's music brought him sometimes to an opera or a concert:
eu
horiek ziren bizitzan zituen barreiamendu bakarrak.
es
eran éstas las únicas liviandades en su vida.
fr
telles étaient les seules dissipations de sa vie.
en
these were the only dissipations of his life.
eu
Ez zuen ez lagunik ez adiskiderik, ez erlijiorik ez sinesterik.
es
No tenía colegas ni amigos ni religión ni credo.
fr
Il n'avait ni compagnons, ni amis, ni église, ni foi.
en
He had neither companions nor friends, church nor creed.
eu
Besteekin komunioan egon gabe bizi zuen bere bizitza espirituala, familiartekoei Gabonetan bisita eginez eta hiltzen zirenean hilerrira lagunduz.
es
Vivía su vida espiritual sin comunión con el prójimo, visitando a los parientes por Navidad y acompañando el cortejo si morían.
fr
Il vivait sa vie spirituelle sans communion aucune avec autrui, rendant visite aux membres de sa famille à la Noël et les escortant au cimetière quand ils mouraient.
en
He lived his spiritual life without any communion with others, visiting his relatives at Christmas and escorting them to the cemetery when they died.
eu
Duintasun antzinako batengatik betetzen zituen gizartearekiko bi betebehar horiek, baina bizitza zibila arautzen duten gainerako konbentzioen aurrean ez zuen amore ematen.
es
Llevaba a cabo estos dos deberes sociales en honor a la dignidad ancestral, pero no concedía nada más a las convenciones que rigen la vida en común.
fr
Il accomplissait ces devoirs sociaux pour la sauvegarde de la traditionnelle dignité, mais n'accordait rien de plus aux conventions qui régissent la vie du citoyen.
en
He performed these two social duties for old dignity's sake but conceded nothing further to the conventions which regulate the civic life.
eu
Onartzen zuen ezen zirkunstantzia jakin batzuetan lapurreta egingo zukeela banketxean, haina zirkunstantzia horiek inoiz gertatzen ez zirenez, gorabeherarik gabeko bizimodua zeraman: abenturarik gabeko istorio bat.
es
Se permitía creer que, dadas ciertas circunstancias, podría llegar a robar en su banco, pero, como estas circunstancias nunca se dieron, su vida se extendía uniforme-una historia exenta de peripecias.
fr
Il se permettait la pensée qu'en certaines circonstances il volerait sa banque, mais comme ces circonstances ne se présentaient jamais, sa vie s'écoulait uniforme, un récit sans aventures.
en
He allowed himself to think that in certain circumstances he would rob his hank but, as these circumstances never arose, his life rolled out evenly-an adventureless tale.
eu
Arrats batean bi andreren ondoan esertzea egokitu zitzaion Rotunda-n.
es
Una noche se halló sentado junto a dos señoras en la Rotunda.
fr
Un soir, il se trouva assis à côté de deux dames dans la " Rotunda ".
en
One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda.
eu
Aretoa, jendez urri eta isiltsu, porrotaren iragarpen penagarria zen.
es
La sala, en silencio y apenas concurrida, auguraba un rotundo fracaso.
fr
La salle silencieuse et presque vide présageait lamentablement un insuccès.
en
Te house, thinly peopled and silent, gave distressing prophecy of failure.
eu
Ondoan zuen andreak areto hutsaren ingurura begiratu zuen behin edo bitan eta esan zuen:
es
La señora sentada a su lado echó una mirada en redondo, una o dos veces, y después dijo:
fr
La dame assise à côté de lui jeta un ou deux coups d'?il sur la salle déserte, puis dit :
en
Te lady who sat next him looked round at the deserted house once or twice and then said:
eu
-Zer lastima, gaur hain jende-joera kaskarra izatea!
es
-¡Qué pena que haya tan pobre entrada esta noche!
fr
-Quel dommage que la salle soit si peu remplie ce soir !
en
'What a pity there is such a poor house tonight!
eu
Oso gogorra da eserleku hutsei abestu beharra. Hizketarako aitzakiatzat hartu zuen Duffy jaunak iruzkina.
es
Es tan duro tener que cantar a las butacas vacías. Entendió él que dicha observación lo invitaba a conversar.
fr
C'est si pénible pour les artistes de chanter devant des places vides. Il prit cette remarque comme un encouragement à la conversation.
en
It's so hard on people to have to sing to empty benches.' He took the remark as an invitation to talk.
eu
Harritu zitzaion andreak hain eragozpen gutxi jartzea.
es
Se sorprendió de que ella pareciera tan poco embarazada.
fr
Il fut surpris de ce que cette dame parût si peu embarrassée.
en
He was surprised that she seemed so little awkward.
eu
Hizketan egiten zuten bitartean, andrea oroimenean betiko finkatzen saiatu zen Duffy jauna.
es
Mientras hablaba trató de fijarla en la memoria.
fr
Tandis qu'ils causaient, il tâchait de graver pour toujours son image dans son esprit.
en
While they talked he tried to fix her permanently in his memory.
eu
Haren ondoko neska haren alaba zela jakin zuenean, andreak berak baino urte bat edo horrelakoren bat gutxiago izango zituela jo zuen Duffy jaunak.
es
Cuando supo que la joven sentada al otro lado era su hija, juzgó que ella debía de ser un año menor que él o algo así.
fr
Quand il apprit que la jeune fille assise à côté d'elle était sa fille, il lui donna au jugé un ou deux ans de moins que lui.
en
When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself.
eu
Aurpegia, ederra izana inondik ere, adimentsua zuen oraindik.
es
Su cara, que debió de ser hermosa, era aún inteligente:
fr
Son visage qui avait dû être beau restait intelligent.
en
Her face, which must have been handsome, had remained intelligent.
eu
Aurpegi obala zen, oso hazpegi markatukoa.
es
un rostro ovalado de facciones decisivas.
fr
C'était un visage ovale aux traits fortement accusés.
en
It was an oval face with strongly marked features.
eu
Begi urdin oso ilunak zituen, eta lasaiak.
es
Los ojos eran azul oscuro y firmes.
fr
Les yeux d'un bleu très foncé étaient fixes.
en
Te eyes were very dark blue and steady.
eu
Desafio-puntu bat erakutsi zuen hasieran begiradan, baina nahasturik geratu zen, begi niniak astiro irisean galtzera bezala egin zionean, eta, une batez, sentiberatasun handiko izaera bat jarri zen agerian.
es
Su mirada comenzaba con una nota de desafío pero, confundida por lo que parecía un deliberado extravío de la pupila en el iris, reveló momentáneamente un temperamento de gran sensibilidad.
fr
Leur regard au premier abord avait un air de défi qui paraissait se perdre en une fusion de l'iris et de la pupille, révélant, l'espace d'un instant, un tempérament d'une extrême sensibilité.
en
Teir gaze began with a defiant note but was confused by what seemed a deliberate swoon of the pupil into the iris, revealing for an instant a temperament of great sensibility.
eu
Begi ninia berehalaxe bermatu zen atzera, eta erdizka agerturiko izaera hura zuhurtasunaren agintera makurtu zen berriro, eta andrearen astrakanezko jaka izan zen, bular aski oparoari moldatua, desafioari tinkoago eutsi ziona.
es
La pupila se enderezó rápida, la naturaleza a medias revelada cayó bajo el influjo de la prudencia, y su chaqueta de astracán, que modelaba un busto un tanto pleno, acentuó definitivamente la nota desafiante.
fr
Mais la pupille reprenait tout de suite sa forme première, cette nature entr'aperçue retombait sous le joug de la prudence et sa jaquette d'astrakan qui moulait une poitrine d'une certaine ampleur accentuait le ton de défi d'une façon encore plus nette.
en
Te pupil reasserted itself quickly, this halfdisclosed nature fell again under the reign of prudence, and her astrakhan jacket, moulding a bosom of a certain fullness, struck the note of defiance more definitely.
eu
Handik aste batzuetara Earlsfort Terrace-n kontzertu batean topatu zuen berriro andrea, eta, alabak arreta besteratzen zuenean, andrearen lagunago egiteko profitatzen zuen.
es
La encontró unas semanas más tarde en un concierto en Earlsfort Terrace y aprovechó el momento en que la hija estaba distraída para intimar.
fr
Il la rencontra de nouveau quelques semaines plus tard dans un concert à Earlsfort Terrace et il saisit le moment où l'attention de la jeune fille était engagée ailleurs pour devenir plus intime.
en
He met her again a few weeks aferwards at a concert in Earlsfort Terrace and seized the moments when her daughter's attention was diverted to become intimate.
eu
Andreak behin edo bitan aipatu zuen senarra, baina erabili zuen doinua ez zen aipamena abisu bihurtzekoa.
es
Ella aludió una o dos veces a su esposo, pero su tono no era como para convertir la mención en aviso.
fr
Elle fit une ou deux fois allusion à son mari, mais le ton de ses paroles n'avait rien d'alarmant.
en
She alluded once or twice to her husband but her tone was not such as to make the allusion a warning.
eu
Sinico andrea zuen izena.
es
Se llamaba Mrs Sinico.
fr
Elle s'appelait Mme Sinico.
en
Sinico.
eu
Senarraren birraitonaren aitona Livorno-tik etorri zen.
es
El tatarabuelo de su esposo había venido de Leghom.
fr
Le bisaïeul de son mari était originaire de Livourne.
en
Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn.