Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Senarraren birraitonaren aitona Livorno-tik etorri zen.
es
El tatarabuelo de su esposo había venido de Leghom.
fr
Le bisaïeul de son mari était originaire de Livourne.
en
Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn.
eu
Dublin eta Holanda artean jarduten zuen merkantzia-ontzi bateko kapitaina zuen senarra;
es
Su esposo era capitán de un buque mercante que hacía la travesía entre Dublín y Holanda;
fr
Son mari était capitaine d'un bateau marchand faisant le service entre Dublin et la Hollande ;
en
Her husband was captain of a mercantile boat plying between Dublin and Holland;
eu
eta alaba bat zuten.
es
y no tenían más que una hija.
fr
ils n'avaient qu'un enfant.
en
and they had one child.
eu
Halabeharrez hirugarren aldiz topatu zuenean, hitzordu bat jartzeko adina adore bildu zuen Duffy jaunak.
es
Al encontrarla casualmente por tercera vez halló valor para concertar una cita.
fr
Dans une troisième rencontre due au hasard, il eut le courage de lui fixer un rendez-vous.
en
Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment.
eu
Sinico andrea agertu egin zen.
es
Ella fue.
fr
Elle s'y rendit.
en
She came.
eu
Hura izan zen beste elkarrikuste askoren hasiera;
es
Fue éste el primero de muchos encuentros;
fr
Ce fut le premier de beaucoup d'autres.
en
Tis was the first of many meetings;
eu
arratsean elkartzen ziren beti, eta auzo lasaienak aukeratzen zituzten paseatzeko.
es
se veían siempre por las noches y escogían para pasear las calles más calladas.
fr
Ils se retrouvaient toujours le soir et choisissaient les quartiers les plus tranquilles pour s'y promener.
en
they met always in the evening and chose the most quiet quarters for their walks together.
eu
Duffy jaunak, ordea, ez zituen batere gogoko isil-gordekako bideak, eta ezkutuan elkartzera kondenaturik zeudela ikusirik, etxera gonbidatzera behartu zuen andrea.
es
A Mr Duffy, sin embargo, le repugnaba la clandestinidad y, al advertir que estaban condenados a verse siempre furtivamente, la obligó a que lo invitara a su casa.
fr
Toutefois, ces façons clandestines répugnaient à M. Duffy, et voyant qu'ils étaient contraints de se rencontrer en cachette, il obligea Mme Sinico à l'inviter chez elle.
en
Mr. Duffy, however, had a distaste for underhand ways and, finding that they were compelled to meet stealthily, he forced her to ask him to her house.
eu
Sinico kapitainak sustatu egiten zituen Duffy jaunaren bisitak, alabaren eskua jokoan zegoelakoan.
es
El capitán Sinico propiciaba tales visitas, pensando que estaba en juego la mano de su hija.
fr
Le capitaine Sinico encouragea ses visites, voyant en lui un prétendant à la main de sa fille.
en
Captain Sinico encouraged his visits, thinking that his daughter's hand was in question.
eu
Hain zinez bazterturik zeukan emaztea plazerren zerrendatik, ezen ez baitzuen susmatzen beste inork haren ardurarik izan zezakeenik.
es
Había eliminado aquél a su esposa tan francamente de su elenco de placeres que no sospechaba que alguien pudiera interesarse en ella.
fr
Il avait pour son compte si sincèrement banni sa femme de la galerie de ses plaisirs qu'il ne pouvait soupçonner qu'un autre pût lui porter un intérêt quelconque.
en
He had dismissed his wife so sincerely from his gallery of pleasures that he did not suspect that anyone else would take an interest in her.
eu
Senarra askotan bidaian izaten zenez, eta alaba kanpoan, musikako klaseak ematen, Duffy jaunak maiz izaten zuen Sinico andrearen konpainiaz gozatzeko aukera.
es
Como el esposo estaba a menudo de viaje y la hija salía a dar lecciones de música, Mr Duffy tuvo muchísimas ocasiones de disfrutar la compañía de la dama.
fr
Comme le mari s'absentait souvent et que la jeune fille sortait pour donner des leçons de musique, M. Duffy eut maintes fois occasion d'apprécier la compagnie de Mme Sinico.
en
As the husband was ofen away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society.
eu
Ez Duffy jaunak ez Sinico andreak ez zuten lehenago horrelako abenturarik izan, eta ez batak eta ez besteak ez zuen inolako desegokitasunik ikusten horretan.
es
Ninguno de los dos había tenido antes una aventura y no parecían conscientes de ninguna incongruencia.
fr
Pas plus que lui, elle n'avait encore eu semblable aventure et aucun des deux n'y voyait rien d'inconvenant.
en
Neither he nor she had had any such adventure before and neither was conscious of any incongruity.
eu
Poliki-poliki, Duffy jaunaren pentsamenduak Sinico andrearenekin kateatuz joan ziren.
es
Poco a poco sus pensamientos se ligaron a los de ella.
fr
Petit à petit, il mêla ses pensées aux siennes.
en
Little by little he entangled his thoughts with hers.
eu
Duffy jaunak liburuak uzten zizkion, ideiak ematen zizkion, bere bizitza intelektuala berarekin partekatzen zuen.
es
Le prestaba libros, la proveía de ideas, compartía con ella su vida intelectual.
fr
Il lui prêta des livres, lui fournit des idées, lui fit partager sa vie intellectuelle.
en
He lent her books, provided her with ideas, shared his intellectual life with her.
eu
Sinico andreak adi entzuten zuen dena.
es
Ella era todo oídos.
fr
Elle prêtait oreille à tout.
en
She listened to all.
eu
Batzuetan, Duffy jaunaren teorien truke, bere bizitzako gertaera batzuk agertzen zituen Sinico andreak.
es
En ocasiones, como retribución a sus teorías, ella le confiaba datos sobre su vida.
fr
Parfois, en échange de ses théories, elle lui citait quelque fait de sa propre expérience.
en
Sometimes in return for his theories she gave out some fact of her own life.
eu
Ia ama baten arduraz eskatzen zion Duffy jaunari zabal ziezaiola bihotza erdiz erdi:
es
Con solicitud casi maternal ella lo urgió a que le abriera su naturaleza de par en par;
fr
Avec une sollicitude quasi maternelle, elle l'exhortait à laisser sa nature s'ouvrir complètement :
en
With almost maternal solicitude she urged him to let his nature open to the full:
eu
Duffy jaunaren konfesari bihurtu zen.
es
se volvió su confesora.
fr
elle devint son confesseur.
en
she became his confessor.
eu
Duffy jaunak kontatu zion ezen denboraldi batean Irlandar Alderdi Sozialistaren bileretara joan izan zela, eta beste inor ez bezalakoa sentitu zela langile edan-gartxu pila baten erdian, kriseilu motel batek argituriko ganbara batean.
es
El le contó que había asistido en un tiempo a los mítines de un grupo socialista irlandés, donde se sintió como una figura única en medio de una falange de obreros sobrios, en una buhardilla alumbrada con gran ineficacia por un candil.
fr
Il lui raconta que, pendant un certain temps, il avait assisté à des réunions d'un parti socialiste irlandais où il s'était senti seul de son espèce parmi une vingtaine de sobres ouvriers, réunis dans un grenier sous la lumière douteuse d'une lampe à huile.
en
He told her that for some time he had assisted at the meetings of an Irish Socialist Party where he had felt himself a unique figure amidst a score of sober workmen in a garret lit by an inefficient oil-lamp.
eu
Taldea hiru sailetan banatu zenean, zein bere buruzagiaren esanetara eta zein bere ganbaran, joateari utzi ziola.
es
Cuando el grupo se dividió en tres células, cada una en su buhardilla y con un líder, dejó de asistir a aquellas reuniones.
fr
Quand la bande fut divisée en trois fractions, chacune sous son propre chef et dans son propre grenier, il cessa d'en faire partie.
en
When the party had divided into three sections, each under its own leader and in its own garret, he had discontinued his attendances.
eu
Beharginen eztabaidak, esan zuen, txepelegiak ziren;
es
Las discusiones de los obreros, le dijo, eran muy timoratas;
fr
Les discussions des ouvriers, disait-il, étaient trop timorées :
en
Te workmen's discussions, he said, were too timorous;
eu
neurriz kanpoko ardura eskaintzen zioten diru-arazoari.
es
el interés que prestaban a las cuestiones salariales, desmedido.
fr
l'intérêt qu'ils portaient à la question des salaires démesuré.
en
the interest they took in the question of wages was inordinate.
eu
Errealista gogorrak zirela konturatu zen, eta zehaztasunak, zeina baitzen berek iritsi ezin zuten asti librearen ondorio, mindu egiten zituela.
es
Opinaba que se trataba de ásperos realistas que se sentían agraviados por una precisión producto de un ocio que estaba fuera de su alcance.
fr
Il sentait qu'ils étaient des réalistes endurcis et qu'ils lui en voulaient d'une précision d'esprit qui demeurait le fruit d'un loisir hors de leur portée.
en
He felt that they were hard-featured realists and that they resented an exactitude which was the produce of a leisure not within their reach.
eu
Mende batzuetan, esan zion Sinico andreari, ez zirudien gizarte iraultzarik izango zenik Dublinen.
es
No era probable, le dijo, que ocurriera una revolución social en Dublín en siglos.
fr
Selon toute apparence, aucune révolution sociale n'était susceptible d'ébranler Dublin avant des siècles.
en
No social revolution, he told her, would be likely to strike Dublin for some centuries.
eu
Sinico andreak galdetu zion ea zergatik ez zituen bere pentsamenduak idatziz jartzen.
es
Ella le preguntó que por qué no escribía lo que pensaba.
fr
Elle lui demanda pourquoi il n'écrivait pas ses pensées.
en
She asked him why did he not write out his thoughts.
eu
Ea zertarako, galdetu zion Duffy jaunak, destaina zaindu batez.
es
Para qué, le preguntó él, con cuidado desdén.
fr
répondait-il avec un dédain étudié.
en
For what, he asked her, with careful scorn.
eu
Hirurogei segundo jarraian pentsatzen egoteko gauza ez ziren esaldi-saltzaileekin lehian aritzeko?
es
¿Para competir con fraseólogos incapaces de pensar consecutivamente por sesenta segundos?
fr
Pour rivaliser avec des débiteurs de phrases incapables de penser soixante secondes d'une façon suivie ?
en
To compete with phrasemongers, incapable of thinking consecutively for sixty seconds?
eu
Moraltasuna poliziaren esku eta arte ederrak antzoki-enpresarioen esku uzten dituen klase ertain kamuts baten kritiken mende jartzeko?
es
¿Para someterse a la crítica de una burguesía obtusa, que confiaba su moral a la policía y sus bellas artes a un empresario?
fr
Pour essuyer les critiques d'une bourgeoisie obtuse qui confiait sa moralité aux sergents de ville et s'en remettait pour les beaux-arts aux imprésarios ?
en
To submit himself to the criticisms of an obtuse middle class which entrusted its morality to policemen and its fine arts to impresarios?
eu
Sinico andreak Dublindik kanpo zeukan landetxetxora joaten zen sarritan Duffy jauna;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakarrik igarotzen zituzten sarritan arratsak.
es
Iba a menudo a su chalecito en las afueras de Dublín y a menudo pasaban la tarde solos.
fr
Il allait souvent la voir dans son petit cottage des environs de Dublin où ils passèrent plus d'une soirée en tête à tête.
en
He went ofen to her little cottage outside Dublin; often they spent their evenings alone.
eu
Poliki-poliki, elkarren pentsamenduak kateatzen zihoazen heinean, gai ez hain urrunak aipatzen hasi ziren.
es
Poco a poco, según se trenzaban sus pensamientos, hablaban de asuntos menos remotos.
fr
Petit à petit, leurs pensées se mêlant, ils abordèrent des sujets moins impersonnels.
en
Little by little, as their thoughts entangled, they spoke of subjects less remote.
eu
Landare exotiko batentzat lur gozoa bezala zen Sinico andrearen lagunartea.
es
La compañía de ella era como un clima cálido para una planta exótica.
fr
La société de Mme Sinico était à M. Duffy ce que la chaleur du sol est à une plante exotique.
en
Her companionship was like a warm soil about an exotic.
eu
Askotan, ilunabarraren itzalei gelan barneratzen uzten zien, argia piztu gabe.
es
Muchas veces ella dejó que la oscuridad los envolviera, absteniéndose de encender la lámpara.
fr
Maintes fois elle laissait l'obscurité les envahir, évitant d'allumer la lampe.
en
Many times she allowed the dark to fall upon them, refraining from lighting the lamp.
eu
Gela ilun diskretuak, bakardadeak, artean belarrietan dardaraz zuten musikak batu egiten zituen.
es
El discreto cuarto a oscuras, el aislamiento, la música que aún vibraba en sus oídos, los unía.
fr
La chambre tranquille et obscure, et leur isolement, la musique qui leur vibrait encore aux oreilles les unissaient.
en
Te dark discreet room, their isolation, the music that still vibrated in their ears united them.
eu
Batasun horrek gorendu egiten zuen Duffy jauna, leundu egiten zizkion izaeraren alderdi zakarrak, emozioa ezartzen zion haren bizitza intelektualari.
es
Esta unión lo exaltaba, limaba las asperezas de su carácter, hacía emotiva su vida intelectual.
fr
Cet accord exaltait l'homme, arrondissait les angles de son caractère, communiquait de l'émotion à sa vie mentale.
en
Tis union exalted him, wore away the rough edges of his character, emotionalised his mental life.
eu
Batzuetan bere ahots propioaren hotsa entzuten harrapatzen zuen bere burua.
es
A veces se sorprendía oyendo el sonido de su voz.
fr
Parfois il se surprenait à écouter le son de sa propre voix.
en
Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice.
eu
Pentsatzen zuen ezen, Sinico andrearen begitako, aingeruen maila iritsia izango zuela; eta lagunaren izaera suharra gero eta bereganatuago zuenean, ahots bitxi inpertsonal bat entzun zuen-beraren ahots propioa, ezagutu zuenez-arimaren bakardade sendaezinari buruz jardun eta jardun.
es
Pensó que a sus ojos debía él alcanzar una estatura angelical; y, al juntar más y más a su persona la naturaleza fervorosa de su acompañante, escuchó aquella extraña voz impersonal que reconocía como propia, insistiendo en la soledad del alma, incurable.
fr
Il eut l'intuition qu'aux yeux de Mme Sinico il assumerait la stature d'un ange et tandis que la nature ardente de Mme Sinico s'attachait de plus en plus à son compagnon, il entendit une étrange voix impersonnelle qu'il reconnut pour la sienne propre et qui insistait sur la solitude incurable de l'âme.
en
He thought that in her eyes he would ascend to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness.
eu
Ezin diogu geure burua besteri eman, esaten zion:
es
Es imposible la entrega, decía la voz:
fr
Nous ne pouvons pas nous donner, disait cette voix ;
en
We cannot give ourselves, it said:
eu
nor berea da.
es
uno se pertenece a sí mismo.
fr
nous n'appartenons qu'à nous-mêmes.
en
we are our own.
eu
Sinico andreak, inoiz ez bezalako pilpiraren seinale guztiak agertu zituen gau batean, pasioz beterik eskua hartu eta masailaren kontra estutu zion, eta hor izan zen hizketaldi haien amaiera.
es
El final de esos discursos fue que una noche durante la cual ella había mostrado los signos de una excitación desusada, Mrs Sinico le cogió una mano apasionadamente y la apretó contra su mejilla.
fr
La conclusion de ces discours fut qu'un soir où elle avait manifesté tous les signes d'une surexcitation inusitée, Mme Sinico lui saisit la main avec passion et la pressa contre sa joue.
en
Te end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.
eu
Oso harriturik geratu zen Duffy jauna.
es
Mr Duffy se sorprendió mucho.
fr
M. Duffy fut extrêmement surpris.
en
Mr. Duffy was very much surprised.
eu
Sinico andreak beraren hitzei eman zien interpretazioak lilura galarazi zion.
es
La interpretación que ella había dado a sus palabras lo desilusionó.
fr
La façon dont elle interprétait ses paroles le déçut.
en
Her interpretation of his words disillusioned him.
eu
Aste osoan ez zion bisitarik egin;
es
Dejó de visitarla durante una semana;
fr
 
en
 
eu
gero, idatzi egin zion, eta berarekin elkar zedila eskatu.
es
luego, le escribió una carta pidiéndole encontrarse.
fr
Il ne retourna pas la voir d'une semaine, puis il lui écrivit, lui demandant un rendez-vous.
en
He did not visit her for a week, then he wrote to her asking her to meet him.
eu
Nola nahi ez zuen beren aitorleku hondatuaren eraginak beren azken ikustaldia oker zezan, Parkgate ondoko gozotegi batean elkartu ziren.
es
Como él no deseaba que su última entrevista se viera perturbada por la influencia del confesionario en ruinas, se encontraron en una pastelería cerca de Parkgate.
fr
Comme il ne désirait pas que leur dernière entrevue fût troublée par l'atmosphère de leur confessionnal désormais profané, ils se retrouvèrent dans une petite pâtisserie à côté de la grille du parc.
en
As he did not wish their last interview to be troubled by the influence of their ruined confessional they meet in a little cakeshop near the Parkgate.
eu
Udazkeneko eguraldi hotza zegoen, baina, hotz egon arren, parkeko bideetan gora eta behera paseatzen ibili ziren ia hiru orduz.
es
El tiempo era de aterido otoño, pero a pesar del frío vagaron por los senderos del parque cerca de tres horas.
fr
Il faisait un temps froid d'automne, mais en dépit du froid, ils arpentèrent de long en large les allées du parc pendant près de trois heures.
en
It was cold autumn weather but in spite of the cold they wandered up and down the roads of the Park for nearly three hours.
eu
Harremana etetea erabaki zuten:
es
Acordaron romper la comunión:
fr
Ils convinrent de couper court à leurs relations :
en
Tey agreed to break off their intercourse:
eu
lotura oro, esan zuen Duffy jaunak, atsekabezko lotura da.
es
todo lazo, dijo él, es una atadura dolorosa.
fr
tout lien, disait-il, vous lie à l'affliction.
en
every bond, he said, is a bond to sorrow.
eu
Parketik irten zirenean, tranbiara abiatu ziren isilik;
es
Cuando salieron del parque caminaron en silencio hacia el tranvía;
fr
Quand ils sortirent du parc, ils se dirigèrent en silence vers le tramway ;
en
When they came out of the Park they walked in silence towards the tram;
eu
baina, han, halakoxe dardarak hartu zuen Sinico andrea, ezen, emakumea berriz ere gainbehera etorriko zen beldurrez, agur labur bat esan eta alde egin baitzuen Duffy jaunak.
es
pero aquí empezó ella a temblar tan violentamente que, temiendo él otro colapso de su parte, le dijo rápido adiós y la dejó.
fr
mais alors, elle se mit à trembler si violemment que, craignant une nouvelle crise de sa part, il lui fit rapidement ses adieux et la quitta.
en
but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her goodbye quickly and lef her.
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus