Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Joe oso ondo portatu zen berarekin.
es
Era muy amable con ella.
fr
Il fut plein d'attention pour elle.
en
He was very nice with her.
eu
Bulegoan gertatzen zen guztia kontatu zion, eta zuzendariari eman zion erantzun asmotsu bat ere errepikatu zion.
es
Le contó todo lo que pasaba en la oficina, repitiéndole el cuento de la respuesta aguda que le dio al gerente.
fr
Il lui raconta tout ce qui se passait dans son bureau et lui rapporta une verte réplique qu'il avait faite au directeur.
en
He told her all that went on in his office, repeating for her a smart answer which he had made to the manager.
eu
Mariak ez zuen ulertzen zergatik egiten zituen Joek halako barreak zuzendariari eman zion erantzunagatik, baina esan zion Joeri zuzendari hura oso pertsona agintzailea izango zela inondik ere.
es
María no entendía por qué Joe se reía tanto con la respuesta que le dio al gerente, pero dijo que ese gerente debía de ser una persona difícil de aguantar.
fr
Ursule ne comprenait pas pourquoi Joe riait tant de sa repartie, mais elle dit que le directeur devait être une personne difficile à supporter.
en
Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with.
eu
Joek esan zion ez zela hain txarra, eramaten jakinez gero;
es
Joe dijo que no era tan malo cuando se sabía manejarlo, que era un tipo decente mientras no le llevaran la contraria.
fr
Joe répondit qu'il n'était pas si mal quand on savait le prendre, qu'il était assez convenable tant qu'on ne le maniait pas à rebrousse-poil.
en
Joe said he wasn't so bad when you knew how to take him, that he was a decent sort so long as you didn't rub him the wrong way.
eu
jatorra zela, kontra egiten ez bazitzaion.
es
Mrs Donnelly tocó el piano para que los niños bailaran y cantaran.
fr
Donnelly joua du piano pour les enfants et ceux-ci dansèrent et chantèrent.
en
Donnelly played the piano for the children and they danced and sang.
eu
Donnelly andreak pianoa jo zuen haurrentzat, eta haurrek abestu eta dantza egin zuten.
es
Luego, las vecinitas repartieron las nueces.
fr
Puis les deux filles du voisin firent passer les noix à la ronde.
en
Ten the two next-door girls handed round the nuts.
eu
Gero, etxekoneko bi neskatilek intxaurrak banatu zituzten.
es
Nadie encontraba el cascanueces y Joe estaba a punto de perder la paciencia y les dijo que si ellos esperaban que María abriera las nueces sin cascanueces.
fr
Personne ne trouvait le casse-noix et Joe sur le point de se fâcher demanda si on s'attendait à ce qu'Ursule cassât les noix.
en
Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker.
eu
Inork ez zuen intxaurrak kraskatzekoa aurkitzen, eta Joek, ia haserretzen hasirik, galdetu zien ia nola nahi zuten Mariak intxaurrak kraskatzea intxaurrak kraskatzekorik gabe, baina Mariak esan zien ez zitzaizkiola intxaurrak gustatzen eta ez kezkatzeko beragatik.
es
Pero María dijo que no le gustaban las nueces y que no tenían por qué molestarse.
fr
À quoi Ursule répondit qu'elle n'aimait pas les noix et qu'il ne fallait pas se tourmenter pour elle.
en
But Maria said she didn't like nuts and that they weren't to bother about her.
eu
Gero Joek galdetu zion ea hartuko zuen garagardo beltz botila bat, eta Donnelly andreak esan zuen oportoa ere bazeukatela nahiago bazuen.
es
Luego, Joe le dijo que por qué no se tomaba una botella de stout y Mrs Donnelly dijo que tenían en casa oporto también si lo prefería.
fr
Alors Joe lui proposa une bouteille de stout, et Mrs.
en
Ten Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that.
eu
Mariak esan zien nahiago zuela ezer ez hartu:
es
María dijo que mejor no insistieran:
fr
Donnelly dit qu'il y avait aussi du porto dans la maison si elle le préférait, mais Ursule dit qu'elle préférait qu'on ne lui offrît rien.
en
Maria said she would rather they didn't ask her to take anything:
eu
baina Joe tematu egin zitzaion.
es
pero Joe insistió.
fr
Joe insista.
en
but Joe insisted.
eu
Mariak, bada, nahi zuena egiten utzi zion eta sutondoan eserita egon ziren garai zaharrak gogoratzen, eta, horretan, Alphyren alde zerbait esatea otu zitzaion Mariari.
es
Así que María lo dejó salirse con la suya y se sentaron junto al fuego hablando del tiempo de antaño y María creyó que debía decir algo en favor de Alphy.
fr
Alors Ursule le laissa faire et ils s'assirent devant le feu, parlant du bon vieux temps, et Ursule se dit qu'elle glisserait un mot en faveur d'Alphy.
en
So Maria let him have his way and they sat by the fire talking over old times and Maria thought she would put in a good word for Alphy.
eu
Baina Joe garrasika hasi zen, eta esan zuen Jainkoak bertan hil zezala baldin Alphyri inoiz berriro hitz egiten bazion, eta Mariak esan zuen damu zuela gaia aipatu izana.
es
Pero Joe gritó que Dios lo fulminara si le hablaba otra vez a su hermano ni media palabra y María dijo que lamentaba haber mencionado el asunto.
fr
Mais Joe cria que Dieu pouvait bien le faire tomber raide mort si jamais il lui arrivait d'adresser la parole à son frère et Ursule dit qu'elle regrettait d'avoir parlé de cette affaire.
en
But Joe cried that God might strike him stone dead if ever he spoke a word to his brother again and Maria said she was sorry she had mentioned the matter.
eu
Donnelly andreak esan zion senarrari lotsagarria zela odol berekoagatik horrela hitz egitea, baina Joek esan zion Alphy ez zela beraren anaia, eta ia-ia haserretu ziren hori zela eta.
es
Mrs Donnelly le dijo a su esposo que era una vergüenza que hablara así de los de su misma sangre, pero Joe dijo que Alphy no era hermano suyo y casi hubo una pelea entre marido y mujer a causa del asunto.
fr
Mrs. Donnelly dit à son mari que c'était grande honte pour lui de parler ainsi de quelqu'un qui était de sa chair et de son sang. À quoi Joe répondit qu'Alphy n'était pas un frère pour lui ; une scène faillit en résulter.
en
Mrs. Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it.
eu
Baina Joek esan zuen ez zihoala haserretzera zen gaua izanik, eta beste garagardo botila batzuk irekitzeko eskatu zion andreari.
es
Pero Joe dijo que no iba a perder la paciencia porque era la noche que era y le pidió a su esposa que le abriera unas botellas.
fr
Mais Joe déclara que ce n'était pas par une nuit comme celle-ci qu'il allait se mettre en colère et pria sa femme de déboucher encore une bouteille de stout.
en
But Joe said he would not lose his temper on account of the night it was and asked his wife to open some more stout.
eu
Etxekoneko bi neskatilek Domu Santuko jolas batzuk antolatu zituzten eta berehalaxe alaitu ziren denak.
es
Las vecinitas habían preparado juegos de Vísperas de Todos los Santos y pronto reinó la alegría de nuevo.
fr
Les deux filles du voisin avaient organisé des jeux appropriés à une veille de la Toussaint et la gaieté ne tarda pas à régner de nouveau.
en
Te two next-door girls had arranged some Hallow Eve games and soon everything was merry again.
eu
Poz-pozik zegoen Maria haurrak horren alai eta Joe eta emaztea hain aldarte onean ikusirik.
es
María estaba encantada de ver a los niños tan contentos y a Joe y a su esposa de tan buen carácter.
fr
Ursule était enchantée de voir les enfants si joyeux et Joe et sa femme de si bonne humeur.
en
Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits.
eu
Etxekoneko neskatilek platertxo batzuk jarri zituzten mahai gainean eta, gero, mahairaino eraman zituzten haurrak, begiak estalirik.
es
Las niñas de al lado colocaron unos platillos en la mesa y llevaron a los niños, vendados, hasta ella.
fr
Les filles du voisin posèrent des soucoupes sur la table où elles conduisirent les enfants les yeux bandés.
en
Te nextdoor girls put some saucers on the table and then led the children up to the table, blindfold.
eu
Batek meza-liburua hartu zuen eta beste hirurek ura hartu zuten;
es
Uno cogió el misal y el otro el agua;
fr
L'un d'eux eut le livre de prières et les trois autres l'eau ;
en
One got the prayer-book and the other three got the water;
eu
eta etxekoneko neskatiletako batek eraztuna hartu zuenean, Donnelly andreak hatza astindu zion neskatila lotsagorrituari, esanez bezala:
es
y cuando una de las niñas de al lado cogió el anillo Mrs Donnelly levantó un dedo hacia la niña abochornada como diciéndole:
fr
et lorsqu'une des filles du voisin eut la bague, Mrs.
en
and when one of the nextdoor girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say:
eu
A!
es
¡Oh, yo sé bien lo que es eso!
fr
Donnelly menaça du doigt la jeune fille rougissante, comme pour dire :
en
0, I know all about it!
eu
Ondo dakit zer den hori!
es
Insistieron todos en vendarle los ojos a María y llevarla a la mesa para ver qué cogía;
fr
" Oh ! je sais bien ce qui en est !
en
Tey insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get;
eu
Tematu egin ziren, Mariari ere begiak estali behar zizkiotela eta mahaira eraman behar zutela, ea zer hartzen zuen;
es
y, mientras la vendaban, María se reía hasta que la punta de la nariz le tocaba la barbilla.
fr
" Ils insistèrent alors pour qu'Ursule se laissât bander les yeux et conduire à la table voir ce qu'elle obtiendrait, et, tandis qu'on lui mettait le bandeau, Ursule riait, riait presque à faire toucher le bout de son nez et le bout de son menton.
en
and, while they were putting on the bandage, Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin.
eu
eta zapia jartzen zioten bitartean, barre eta barre egiten zuen Mariak, eta sudur puntak ia kokotsa ukitzen zion.
es
La llevaron a la mesa entre risas y chistes y ella extendió una mano mientras le decían qué tenía que hacer.
fr
On la conduisit à la table au milieu des rires et des plaisanteries et elle étendit la main dans le vide comme on lui disait de le faire.
en
Tey led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do.
eu
Barre eta txantxa artean lagundu zioten mahaira, eta eskua gora jaso zuen Mariak, agindu zioten bezala.
es
Movió la mano de aquí para allá en el aire hasta que la bajó sobre un platillo.
fr
Elle la remua, de-ci de-là, et l'abaissant sur une des soucoupes, sentit sous ses doigts une substance sèche et poussiéreuse et s'étonna que personne ne parlât ni ne lui ôtât le bandeau.
en
She moved her hand about here and there in the air and descended on one of the saucers.
eu
Eskua airean batera eta bestera biraka erabili zuen eta, gero, platertxo batera beheratu zuen.
es
Tocó una sustancia húmeda y suave con los dedos y se sorprendió de que nadie habló ni le quitó la venda.
fr
Il y eut un silence de quelques secondes, puis un grand remue-ménage, des chuchotements.
en
She felt a sof wet substance with her fingers and was surprised that nobody spoke or took off her bandage.
eu
Gauza bigun busti bat ukitu zuen hatzekin, eta harritu egin zitzaion inork ezer ez esatea ez begietako zapirik kentzea.
es
Hubo una pausa momentánea;
fr
 
en
Tere was a pause for a few seconds;
eu
Isilaldi bat izan zen segundo batzuetan, eta zalaparta eta murmurio asko gero.
es
y luego muchos susurros y mucho ajetreo.
fr
Quelqu'un parla du jardin et finalement Mrs.
en
and then a great deal of scuffling and whispering.
eu
Norbaitek baratzea aipatu zuen, eta azkenean Donnelly andreak, oso haserre, zerbait esan zion etxekoneko neskatiletako bati eta botatzeko hura berehalaxe kanpora, hori ez zela-eta jolasa.
es
Alguien mencionó el jardín y, finalmente, Mrs Donnelly le dijo algo muy pesado a una de las vecinas y le dijo que botara todo eso enseguida: así no se jugaba.
fr
Donnelly, d'une voix courroucée, dit quelque chose à une des filles du voisin et lui enjoignit d'aller vider la soucoupe sur-le-champ, que ce n'était pas du jeu ;
en
Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once: that was no play.
eu
Konturatu zen Maria ezen aldi hartakoak ez zuela balio izan eta berriro egin behar zuela:
es
María comprendió que esa vez salió mal y que había que empezar el juego de nuevo:
fr
Ursule comprit que cela ne comptait pas, qu'il fallait recommencer et cette fois-ci elle eut le livre de prières.
en
Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again:
eu
eta, orduan, meza-liburua hartu zuen.
es
y esta vez le tocó el misal.
fr
Après ça, Mrs.
en
and this time she got the prayer-book.
eu
Horren ondoren, Donnelly andreak Miss McCloud-en Dantza jo zien haurrei eta Joek baso bat ardo harrarazi zion Mariari.
es
Después de eso Mrs Donnelly les tocó a los niños una danza escocesa y Joe y María bebieron un vaso de vino.
fr
Donnelly joua pour les enfants la mazurka de Miss Mc Cloud et Joe fit boire un verre de vin à Ursule.
en
Afer that Mrs. Donnelly played Miss McCloud's Reel for the children and Joe made Maria take a glass of wine.
eu
Berriz ere berehala alaitu ziren denak, eta Donnelly andreak esan zuen komentuan sartuko zela Maria urtea amaitu baino lehen, meza-liburua hartu zuenez.
es
Pronto reinó la alegría de nuevo y Mrs Donnelly dijo que María entraría en un convento antes de que terminara el año por haber sacado el misal en el juego.
fr
Bientôt tout le monde fut rasséréné et Mrs. Donnelly déclara qu'Ursule allait entrer au couvent avant l'année accomplie, parce qu'elle avait eu le livre de prières.
en
Soon they were all quite merry again and Mrs. Donnelly said Maria would enter a convent before the year was out because she had got the prayer-book.
eu
Mariak ez zuen inoiz Joe, berarekin, gau hartan bezain adeitsu ikusi: hainbeste hizketa atsegin eta oroitzapen!
es
María nunca había visto a Joe ser tan gentil con ella como esa noche, tan llena de conversaciones agradables y de reminiscencias.
fr
Ursule n'avait jamais vu Joe aussi prévenant pour elle que ce soir-là, aussi fertile en propos aimables et en souvenirs.
en
Maria had never seen Joe so nice to her as he was that night, so full of pleasant talk and reminiscences.
eu
Mariak esan zien denak oso adeitsuak izan zirela berarekin.
es
Dijo que todos habían sido muy buenos con ella.
fr
Elle leur dit qu'ils étaient tous bien bons pour elle.
en
She said they were all very good to her.
eu
Azkenean, nekatu eta logaletu ziren haurrak, eta Joek esan zion Mariari ea ez ote zuen, joan aurretik, abestitxoren bat, abesti zaharretakoren bat, kantatuko.
es
Finalmente, los niños estaban cansados, soñolientos, y Joe le pidió a María si no quería cantarle una cancioncita antes de irse, una de sus viejas canciones.
fr
À la fin, les enfants donnèrent des signes de lassitude et de sommeil et Joe demanda à Ursule si elle voulait bien leur chanter une petite chanson, une des vieilles chansons, avant de partir. Mrs. Donnelly dit : " Je vous en prie, Ursule !
en
At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went, one of the old songs. Mrs.
eu
Donnelly andreak Bai, Maria, mesedez! esan zion, eta, beraz, jaiki eta pianoaren ondoan jarri behar izan zuen Mariak.
es
Mrs Donnelly dijo ¡Por favor, sí, María!, de manera que María tuvo que levantarse y pararse junto al piano.
fr
" Force fut donc à Ursule de se lever et de se placer près du piano. Mrs.
en
Donnelly said 'Do, please, Maria!' and so Maria had to get up and stand beside the piano.
eu
Isilik egoteko eta Mariaren abestia entzuteko esan zien Donnelly andreak haurrei.
es
Mrs Donnelly mandó a los niños que se callaran y oyeran la canción que María iba a cantar.
fr
Donnelly ordonna aux enfants de se tenir tranquilles et d'écouter la chanson d'Ursule.
en
Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria's song.
eu
Gero, preludioa jo eta Orain, Maria! esan zion, eta Maria, masailak gorri-gorri, ahots txiki dardarti batez abesten hasi zen.
es
Luego, tocó el preludio, diciendo ¡Ahora, María!, y María, sonrojándose mucho, empezó a cantar con su vocecita temblona.
fr
" Commencez, Ursule. " Et Ursule, rougissant beaucoup, se mit à chanter d'une voix fluette et chevrotante.
en
Ten she played the prelude and said 'Now, Maria!' and Maria, blushing very much began to sing in a tiny quavering voice.
eu
Amesten nuen nintzela abestu zuen, eta bigarren ahapaldira iritsi zenean, honela abestu zuen berriro:
es
Cantó Soñé que habitaba y, en la segunda estrofa, entonó:
fr
Elle chanta J'ai rêvé d'une demeure. Et quand elle en fut au deuxième couplet, elle reprit :
en
She sang I Dreamt that I Dwelt, and when she came to the second verse she sang again:
eu
Amesten nuen nintzela marmorezko salan bizi Inguruan nituela morroi eta zerbitzari Horma haien barruan bilduen artetik Ni nintzela itxaropen eta ni harrogarri.
es
Soñé que habitaba salones de mármol Con vasallos mil y siervos por gusto, Y de todos los allí congregados, Era yo la esperanza, el orgullo.
fr
I dreamt that I dwelt in marble halls With vassals and serfs at my side And of all who assembled within those walls That I was the hope and the pride.
en
I dreamt that I dwelt in marble halls With vassals and serfs at my side, And of all who assembled within those walls Tat I was the hope and the pride.
eu
Ezin konta ahala nuen aberastasunetik Eta asaben izen zaharraz nintekeen arrandi, Baina amesten ere nuen, eta gehien nuen atsegin, Orduan bezain maite ninduzula oraindik.
es
Mis riquezas eran incontables, mi nombre Ancestral y digno de sentirme vana, Pero también soñé, y mi alegría fue enorme Que tú todavía me decías: "¡Mi amada!"
fr
I had riches too great to count, could boast Of a high ancestral name, But I also dreamt, which pleased me most, That you loved me still the same.
en
I had riches too great to count; could boast Of a high ancestral name, But I also dreamt, which pleased me most, Tat you loved me still the same.
eu
Baina inor ez zen ahalegindu huts egin zuela erakusten; eta, abestia bukatu zuenean, Joe oso hunkiturik geratu zen.
es
Pero nadie intentó señalarle que cometió un error; y cuando terminó la canción, Joe estaba muy conmovido.
fr
Mais personne ne lui fit remarquer son erreur et, lorsqu'elle eut terminé, Joe parut très remué.
en
But no one tried to show her her mistake; and when she had ended her song Joe was very much moved.
eu
Esan zuen ez zegoela berarentzat lehengo garaiak bezalakorik, ez Balfe gizajoarena bezalako musikarik, nahi zutena esango zutela; eta malkoz bete zitzaizkion begiak, hainbeste, ezen ezin baitzuen aurkitu bila zebilena, eta emazteari galdetu behar izan zion ea non zegoen kortxoak ateratzekoa.
es
Dijo que no había tiempos como los de antaño y ninguna música como la del pobre Balfe el Viejo, no importaba lo que otros pensaran; y sus ojos se le llenaron de lágrimas tanto que no pudo encontrar lo que estaba buscando y al final tuvo que pedirle a su esposa que le dijera dónde estaba metido el sacacorchos.
fr
Il dit que rien ne valait les jours d'antan et que pour lui aucune musique ne valait celle du pauvre vieux Balfe, quoi qu'on pût dire, et ses yeux se gonflèrent de larmes au point qu'il ne put trouver ce qu'il cherchait et que finalement il dut prier sa femme de lui dire où était le tire-bouchon.
en
He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say; and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was.
eu
KASU TRISTE BAT
es
UN TRISTE CASO
fr
PÉNIBLE INCIDENT
en
A Painful Case
eu
James Duffy jauna Chapelizod-en bizi zen, beraren hiritik ahalik eta urrunen bizi nahi zuelako eta Dublingo beste auzo guztiak zikoitzak, modernoak eta handiusteak iruditzen zitzaizkiolako.
es
Mr James Duffy residía en Chapelizod porque quería vivir lo más lejos posible de la capital de que era ciudadano y porque encontraba todos los otros suburbios de Dublín mezquinos, modernos y pretenciosos.
fr
M. James Duffy habitait Chapelizod, parce qu'il désirait demeurer le plus loin possible de la ville dont il était citoyen et parce qu'il trouvait les autres faubourgs de Dublin misérables, modernes et prétentieux.
en
MR. JAMES DUFFY lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
eu
Etxe zahar ilun batean bizi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoetatik begiratzen bazuen, ja erabiltzen ez zen destilategia ikusiko zuen, edo, goi aldera, ibai axala, zeinaren gainean baitago eraikia Dublin.
es
Vivía en una casa vieja y sombría y desde su ventana podía ver la destilería abandonada y, más arriba, el río poco profundo en que se fundó Dublín.
fr
Il vivait dans une vieille maison obscure, et de ses fenêtres son regard plongeait sur une distillerie désaffectée ou remontait le long de la rivière peu profonde sur les bords de laquelle s'élève Dublin.
en
He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built.
eu
Duffy jaunaren gela alfonbratu gabea zen, eta hormak, burgoiak, margolanez erantzirik zeuden.
es
Las altivas paredes de su habitación sin alfombras se veían libres de cuadros.
fr
Il n'y avait pas de tapis dans sa chambre dont les murs très hauts étaient dépourvus de tableaux.
en
Te lofy walls of his uncarpeted room were free from pictures.
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus