Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Barre eta txantxa asko izan zen otordukoan.
es
Hubo bromas y risas durante la comida.
fr
On rit et on plaisanta beaucoup pendant le repas.
en
Tere was a great deal of laughing and joking during the meal.
eu
Lizzie Flemingek esan zuen Mariari suertatuko zitzaiola, seguru, eraztuna, eta, nahiz eta Lizzie Flemingek makina bat Domu Santu bezperatan esana zuen horixe, Mariak barre egin behar izan zuen, eta esan ezen berak ez zuela ez eraztunik ez gizonik behar, eta barre egitean, bere begi berde-grisak etsipenez dirdai egiten zuten, lotsakor, eta sudur puntak ia kokots punta ukitzen zion.
es
Lizzie Fleming dijo que estaba segura de que a María le iba a tocar la broa premiada, con anillo y todo, y, aunque ella decía lo mismo cada víspera de Todos los Santos, María tuvo que reírse y decir que ella no deseaba ni anillo ni novio; y cuando se rió sus ojos verdegris chispearon de timidez chasqueada y la punta de la nariz casi topó con la barbilla.
fr
Lizzie Fleming dit qu'Ursule aurait sûrement la bague, et, bien que Fleming eût dit cela depuis bien des veilles de la Toussaint, Ursule fut forcée de rire et de dire qu'elle ne voulait ni bague, ni mari ; lorsqu'elle riait, dans ses yeux gris vert brillait une timidité déçue et le bout de son nez touchait presque le bout de son menton.
en
Lizzie Fleming said Maria was sure to get the ring and, though Fleming had said that for so many Hallow Eves, Maria had to laugh and say she didn't want any ring or man either; and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin.
eu
Ginger Mooneyk bere te-antoxina altxatu eta Mariaren osasunari topa egin zion, gainerako emakumeek beren antoxinez mahaia joz erantzuten ziotela, eta esan zuen lastima zela garagardo beltz tanta bat ez edukitzea trago bat egiteko.
es
Entonces, Ginger Mooney levantó su jarro de té y brindó por la salud de María, y, cuando las otras mujeres golpearon la mesa con sus jarros, dijo que lamentaba no tener una pinta de cerveza negra que beber.
fr
Puis, Ginger Mooney, tandis que toutes les autres femmes faisaient claquer leurs pots sur la table, leva son pot de thé et proposa de boire à la santé d'Ursule, disant qu'elle regrettait de ne pas pouvoir trinquer avec une goutte de bière.
en
Ten Ginger Mooney lifed her mug of tea and proposed Maria's health while all the other women clattered with their mugs on the table, and said she was sorry she hadn't a sup of porter to drink it in.
eu
Eta Mariak barre egin zuen berriz ere, hainbesteraino, ezen sudur puntak ia kokots punta ukitze baitzion eta bere gorputz ñimiñoa ia lehertzear baitzuen, bai baitzekien Mooneyk asmo onez esaten zuela hori, nahiz eta, jakina, emakume arrunt baten burutaldiak izan.
es
Y María se rió de nuevo hasta que la punta de la nariz casi le tocó la barbilla y casi desternilló su cuerpo menudo con su risa, porque ella sabía que Ginger Mooney tenía buenas intenciones, a pesar de que, claro, era una mujer de modales ordinarios.
fr
Et Ursule se tordit de rire presque jusqu'à faire toucher le bout du nez et le bout du menton et presque jusqu'à rompre son corps menu en deux ;
en
And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though, of course, she had the notions of a common woman.
eu
Baina, pozik, emakumeak tea bukatu eta sukaldaria eta gormutua te-otorduko gauzak jasotzen hasi zirenean zen Maria pozik!
es
Pero María no se sintió realmente contenta hasta que las mujeres terminaron el té y la cocinera y la mudita empezaron a llevarse las cosas.
fr
car elle savait que Mooney était pleine de bonnes intentions, quoique, bien sûr, ce n'était qu'une femme ordinaire.
en
But wasn't Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the teathings!
eu
Joan zen bere logelatxora eta, hurrengo eguna meza-eguna zela oroiturik, zazpietatik seietara aldatu zuen iratzargailuaren orratza.
es
Entró al cuartico en que dormía y, al recordar que por la mañana temprano habría misa, movió las manecillas del despertador de las siete a las seis.
fr
Mais quelle ne fut pas la joie d'Ursule lorsque, le goûter fini, la cuisinière et la souillon se mirent à desservir !
en
She went into her little bedroom and, remembering that the next morning was a mass morning, changed the hand of the alarm from seven to six.
eu
Orduan, laneko gona eta etxeko botak erantzi eta bere gonarik onena ohe gainean jarri zuen, eta ohearen oinetan, berriz, kalerako botatxoak.
es
Luego, se quitó la falda de trabajo y las botas caseras y puso su mejor falda sobre el edredón y sus boticas de vestir a los pies de la cama.
fr
Elle entra dans la petite chambre à coucher et, se rappelant que le lendemain était un matin de messe, elle ramena l'aiguille de son réveil de 7 à 6. Puis elle ôta son sarrau et ses chaussons, étala sa plus jolie jupe sur son lit, au pied duquel elle déposa ses minuscules bottines de gala.
en
Ten she took off her working skirt and her house-boots and laid her best skirt out on the bed and her tiny dress-boots beside the foot of the bed.
eu
Blusa ere aldatu zuen, eta, ispiluaren aurrean jarririk, neskatila zela igande goizetan mezatara joateko nola janzten zen gogoratu zuen;
es
Se cambió también de blusa y al pararse delante del espejo recordó cuando de niña se vestía para misa de domingo;
fr
Elle changea aussi de blouse, et, se tenant devant son miroir, elle songea à la façon dont elle s'habillait pour la messe le dimanche, alors qu'elle était jeune.
en
She changed her blouse too and, as she stood before the mirror, she thought of how she used to dress for mass on Sunday morning when she was a young girl;
eu
eta txera bitxiz begiratu zion gorputz ñimiño hainbat aldiz apaindu izan zuen hari.
es
y miró con raro afecto el cuerpo diminuto que había adornado tanto otrora.
fr
Elle contempla avec une affection amusante ce corps en miniature qu'elle avait si souvent paré. Malgré les années c'était encore, selon elle, un gentil petit corps de femme, bien soigné.
en
and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so ofen adorned, In spite of its years she found it a nice tidy little body.
eu
Kanpora irten zenean, euriz diz-diz zeuden kaleak, eta pozik zen bere gabardina arre zaharraz.
es
Halló que, para sus años, era un cuerpecito bien hechecito. Cuando salió las calles brillaban húmedas de lluvia y se alegró de haber traído su gabardina parda.
fr
Quand elle fut dehors, les rues ruisselaient de pluie et elle se réjouit d'avoir pris son vieil imperméable marron.
en
When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof.
eu
Tranbia beterik zihoan eta kotxearen atzealdean zegoen aulki txiki batean eseri behar izan zuen, jendeari aurpegiz, hanka puntekin doi-doi zorua ukitzen zuela.
es
El tranvía iba lleno y tuvo que sentarse en la banqueta al fondo del carro, mirando para los pasajeros, los pies tocando el piso apenas.
fr
Le tram était bondé et elle dut s'asseoir sur la petite banquette à l'extrémité de la voiture, face à tout le monde, la pointe de ses pieds frôlant le sol.
en
Te tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car, facing all the people, with her toes barely touching the floor.
eu
Egin behar zuen guztia antolatzen zihoan mentalki, eta pentsatzen zuen ezen askoz hobe zela, bai, burujabe izatea eta sakelan nork bere dirua edukitzea.
es
Dispuso mentalmente todo lo que iba a hacer y pensó que era mucho mejor ser independiente y tener en el bolsillo dinero propio.
fr
Elle combina tout ce qu'elle comptait faire et songea combien il était préférable d'être indépendante et d'avoir en poche de l'argent à soi.
en
She arranged in her mind all she was going to do and thought how much better it was to be independent and to have your own money in your pocket.
eu
Ea arrats eder bat igarotzen zuten.
es
Esperaba pasar un buen rato.
fr
Elle espérait qu'on passerait une bonne soirée.
en
She hoped they would have a nice evening.
eu
Seguru zegoen hala igaroko zutela, baina ezin zuen burutik kendu zer tamalgarria zen Alphyk eta Joek elkarri hitzik ez egitea.
es
Estaba segura de que así sería, pero no podía evitar pensar que era una lástima que Joe y Alphy no se hablaran.
fr
Elle en était sûre, mais elle ne pouvait s'empêcher de regretter qu'Alphy et Joe ne se parlassent plus.
en
She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking.
eu
Orain liskarrean ibiltzen ziren beti, baina mutikotan elkarren oso lagun ziren:
es
Ahora estaban siempre de pique, pero de niños eran los mejores amigos:
fr
Ils étaient toujours brouillés maintenant ; mais lorsqu'ils étaient enfants, c'était la meilleure paire d'amis ;
en
Tey were always falling out now but when they were boys together they used to be the best of friends:
eu
horrelakoa zen, ordea, bizitza.
es
así es la vida.
fr
ainsi va la vie.
en
but such was life.
eu
Pilarean tranbiatik jaitsi eta han joan zen, erbinudearen moduan, jendetzaren artetik bizkor-bizkor.
es
Se bajó del tranvía en la Columna y se abrió paso rápida por entre la gente.
fr
Elle descendit de son tram à la Colonne et se fraya rapidement un passage à travers la foule.
en
She got out of her tram at the Pillar and ferreted her way quickly among the crowds.
eu
Downes's gozotegian sartu zen, baina hainbeste jende zegoen, denbora luzean egon behar izan zuen kasu egin ziezaioten zain.
es
Entró en la pastelería de Downes's, pero había tanta gente que se demoraron mucho en atenderla.
fr
Elle entra chez Downes le pâtissier, mais il y avait tant de monde qu'elle dut attendre longtemps son tour.
en
She went into Downes's cakeshop but the shop was so full of people that it was a long time before she could get herself attended to.
eu
Penikeko dozena bat opiltxo erosi zituen, denetatik nahasi, eta, azkenean behintzat, zorro handi batekin kargaturik irten zen dendatik.
es
Compró una docena de queques de a penique surtidos y finalmente salió de la tienda cargada con un gran cartucho.
fr
Elle acheta une douzaine de gâteaux assortis et quitta le magasin chargée d'un sac volumineux.
en
She bought a dozen of mixed penny cakes, and at last came out of the shop laden with a big bag.
eu
Beste zer eros ote zezakeen pentsatzen zuen:
es
Pensó entonces qué más tenía que comprar:
fr
Puis elle se demanda ce qu'elle pouvait bien acheter encore.
en
Ten she thought what else would she buy:
eu
benetan atsegina izango zen zerbait erosi nahi zuen.
es
quería comprar algo agradable.
fr
Elle désirait acheter quelque chose de vraiment bon.
en
she wanted to buy something really nice.
eu
Sagarrak eta intxaurrak asko izango zituzten seguru asko.
es
De seguro que tendrían manzanas y nueces de sobra.
fr
Ils étaient sûrs d'avoir des pommes et des noix en quantité.
en
Tey would be sure to have plenty of apples and nuts.
eu
Zaila zen zer erosi asmatzea, eta tarta besterik ez zitzaion bururatzen.
es
Era difícil saber qué comprar y no pudo pensar más que en un pastel.
fr
C'était difficile de savoir quoi acheter :
en
It was hard to know what to buy and all she could think of was cake.
eu
Fruitu lehorrezko tarta bat erostea erabaki zuen, baina Downes's-eko fruitu lehorrezko tartak ez zuen almendra-geruza behar bezalakorik gainean, eta, beraz, Henry Streeteko denda batera joan zen.
es
Se decidió por un pastel de pasas, pero los de Downes's no tenían muy buena cubierta nevada de almendras, así que se llegó a una tienda de Henry Street.
fr
il ne lui venait à l'idée que des gâteaux.
en
She decided to buy some plumcake but Downes's plumcake had not enough almond icing on top of it so she went over to a shop in Henry Street.
eu
Han denbora luzea pasatu zuen aukeratzen, eta, erakusmahaiaren atzeko neska gazte moda-modara jantziak, zein ere ikusten baitzen zertxobait gogaitzen hasia zegoela berarekin, galdetu zion ea eztei-tarta al zen erosi nahi zuena.
es
Se demoró mucho aquí escogiendo lo que le parecía mejor, y la dependienta a la última moda detrás del mostrador, que era evidente que estaba molesta con ella, le preguntó si lo que quería era comprar un cake de bodas.
fr
Elle se décida pour du plum-cake, mais chez Downes le plum-cake n'était pas recouvert d'un glacé d'amandes suffisant, aussi gagna-t-elle un magasin dans Henry Street.
en
Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter, who was evidently a little annoyed by her, asked her was it wedding-cake she wanted to buy.
eu
Horren aurrean, lotsagorritu eta irribarre egin zion Mariak neskari;
es
Lo que hizo sonrojarse a María y sonreírle a la joven;
fr
Là, elle mit du temps à trouver ce qu'il lui fallait et la jeune dame si élégante qui servait au comptoir et qui manifestait une légère impatience lui demanda si c'était un gâteau de noces qu'elle désirait acheter.
en
Tat made Maria blush and smile at the young lady;
eu
baina neska gaztea ez zegoen txantxetarako eta, azkenean, fruitu lehorrezko tartatik puska handi bat ebaki, paperean bildu eta esan zion:
es
pero la muchacha puso cara seria y finalmente le cortó un buen pedazo de pastel de pasas, se lo envolvió y dijo:
fr
Ursule rougit et sourit à la jeune dame, mais celle-ci prenait tout cela très au sérieux et finalement lui coupa une grosse tranche de plum-cake, en fit un paquet et dit :
en
but the young lady took it all very seriously and finally cut a thick slice of plumcake, parcelled it up and said:
eu
-Bi txelin eta lau penike, mesedez.
es
-Dos con cuatro, por favor.
fr
-Deux shillings quatre pence, s'il vous plaît.
en
'Two-and-four, please.'
eu
Drumcondrako tranbian zutik joan beharko zuela pentsatu zuen, ez baitzirudien mutil gazteek ikusi ere egiten zutenik, baina adineko jaun batek utzi zion lekua.
es
Pensó que tendría que ir de pie en el tranvía de Drumcondra porque ninguno de los viajeros jóvenes se daba por enterado, pero un señor ya mayor le hizo un lugarcito.
fr
Elle crut qu'elle aurait à rester debout dans le tram de Drumcondra, parce que aucun des jeunes gens ne semblait remarquer sa présence, mais un monsieur d'un certain âge lui fit de la place.
en
She thought she would have to stand in the Drumcondra tram because none of the young men seemed to notice her but an elderly gentleman made room for her.
eu
Jaun sendokote bat zen, kapela gogor arre batez;
es
Era un señor corpulento que usaba un bombín pardo;
fr
C'était un gros monsieur qui portait un chapeau melon brun ;
en
He was a stout gentleman and he wore a brown hard hat;
eu
aurpegi gorri karratua zuen eta bibote grisaxka.
es
tenía la cara cuadrada y roja y el bigote cano.
fr
il avait la figure carrée et rouge et une moustache grisonnante.
en
he had a square red face and a greyish moustache.
eu
Koronel-itxura hartu zion Mariak, eta pentsatu zuen alde ederreko gizalegea erakutsi zuela jaun hark, tinko aurrera begira zeuden mutil gazte haien ondoan.
es
María se dijo que parecía un coronel y pensó que era mucho más gentil que esos jóvenes que sólo miraban de frente.
fr
Ursule trouvait que ce monsieur avait l'air d'un colonel et elle se dit qu'il était bien plus poli que ces deux jeunes gens qui se bornaient à regarder droit devant eux.
en
Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them.
eu
Domu Santu bezperaz eta eguraldi euritsuaz hasi zitzaion hizketan jauna.
es
El señor empezó a conversar con ella sobre la Víspera y sobre el tiempo, de lluvia.
fr
Le monsieur se mit à bavarder avec elle de la veille de la Toussaint et du temps pluvieux.
en
Te gentleman began to chat with her about Hallow Eve and the rainy weather.
eu
Umetxoentzako gauza onez beterik eramango zuela noski zorroa, eta bidezkoa zela gaztetxoek gazte ziren bitartean ondo pasatzea.
es
Adivinó que el cartucho estaba lleno de buenas cosas para los pequeños y dijo que nada había más justo que la gente menuda la pasara bien mientras fueran jóvenes.
fr
Il soupçonna le sac d'être plein de bonnes choses pour les petits et déclara que c'était de toute justice que les gosses s'amusassent tant qu'ils étaient gosses.
en
He supposed the bag was full of good things for the little ones and said it was only right that the youngsters should enjoy themselves while they were young.
eu
Maria ados agertu zitzaion eta baiezko buru-keinu eta ahuru isilez aldeztu zuen.
es
María estaba de acuerdo con él y lo demostraba con su asentimiento respetuoso y sus ejemes.
fr
Ursule l'approuva et le gratifia de hochements de tête et de " hum...
en
Maria agreed with him and favoured him with demure nods and hems.
eu
Oso adeitsua izan zen jaun hura berarekin eta, Mariak, Canal Bridge zubian irteterakoan, eskerrak eman eta buru-makurtze bat egin zion, eta gizonak ere burua makurtu, kapela jaso eta irribarre atsegin bat egin zion; zabaldian aurrera zihoala, euripean burua behera sarturik, Mariak pentsatu zuen ezen erraz ezagutzen zela zaldun bat, pixka bat edanda egonagatik.
es
Fue muy gentil con ella y cuando ella se bajó en el puente del Canal le dio ella las gracias con una inclinación y él se inclinó también y levantó el sombrero y sonrió con agrado; y cuando subía la explanada, su cabecita gacha por la lluvia, se dijo que era fácil reconocer a un caballero aunque estuviera tomado.
fr
" timorés. Il était très gentil avec elle et lorsqu'elle arriva au point du canal, elle le remercia, en s'inclinant, et lui, lui rendit son salut, souleva son chapeau et sourit aimablement ; et tout en parcourant la terrasse, courbant sa tête minuscule sous la pluie, elle réfléchit qu'il était facile de reconnaître un gentleman même s'il a bu un coup.
en
He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken.
eu
Hara!
es
Todo el mundo dijo:
fr
Tout le monde dit :
en
Everybody said:
eu
Hemen da Maria! esan zuten denek, Joeren etxera heldu zenean.
es
¡Ah, aquí está María! cuando llegó a la casa de Joe.
fr
voilà Ursule ! " lorsqu'elle arriva chez Joe.
en
'0, here's Maria!' when she came to Joe's house.
eu
Joe han zegoen, lanetik etxeraturik, eta haur guztiek igandeko jantziak zituzten soinean.
es
Joe ya estaba allí de regreso del trabajo y los niños tenían todos sus vestidos domingueros.
fr
Joe était là, rentré des affaires et tous les enfants avaient revêtu leurs habits du dimanche.
en
Joe was there, having come home from business, and all the children had their Sunday dresses on.
eu
Etxekoneko bi neskatila ere han zeuden, eta jolasean zebiltzan.
es
Había dos niñas de la casa de al lado y todos jugaban.
fr
Il y avait les deux grandes filles du voisin et les jeux allaient leur train.
en
Tere were two big girls in from next door and games were going on.
eu
Mutil zaharrenari, Alphyri, eman zion Mariak opil-zorroa, opilak bana zitzan, eta Donnelly andreak Mariari esan zion onegia zela halako zorro handia ekartzen ibiltzeko, eta haur guztiei esanarazi zien:
es
María le dio el cartucho de queques al mayorcito, Alphy, para que lo repartiera y Mrs Donnelly dijo qué buena era trayendo un cartucho de queques tan grande, y obligó a los niños a decirle:
fr
Ursule passa le sac de gâteaux à Alphy, le fils aîné, pour qu'il les distribuât et Mrs.
en
Maria gave the bag of cakes to the eldest boy, Alphy, to divide and Mrs. Donnelly said it was too good of her to bring such a big bag of cakes and made all the children say:
eu
-Eskerrik asko, Maria.
es
-Gracias, María.
fr
Donnelly dit qu'Ursule était vraiment trop bonne d'apporter un aussi gros sac de gâteaux et fit dire " Merci Ursule " à tous les enfants.
en
'Tanks, Maria.'
eu
Baina Mariak esan zien gauza berezi bat ekarri zuela aitatxorentzat eta amatxorentzat, seguru asko oso gogoko izango zuten zerbait, eta bere fruitu lehorrezko tartaren bila hasi zen.
es
Pero María dijo que había traído algo muy especial para papá y mamá, algo que estaba segura les iba a gustar y empezó a buscar el pastel de pasas.
fr
Mais Ursule dit qu'elle avait apporté quelque chose de spécial pour papa et maman, quelque chose qu'ils aimeraient sûrement et elle se mit à la recherche de son plum-cake.
en
But Maria said she had brought something special for papa and mamma, something they would be sure to like, and she began to look for her plumcake.
eu
Downes's-eko zorroan begiratu zuen, eta gabardinaren sakeletan gero, eta baita esekilekuan ere, baina ez zuen inon aurkitu.
es
Lo buscó en el cartucho de Downes's y luego en los bolsillos de su impermeable y después por el pasillo, pero no pudo encontrarlo.
fr
Elle inspecta le sac de Downes, puis les poches de son imperméable, puis l'entrée, mais sans résultat.
en
She tried in Downes's bag and then in the pockets of her waterproof and then on the hallstand but nowhere could she find it.
eu
Haurrei ere galdetu zien ea bakarren batek jan ote zuen-konturatu gabe, jakina-, baina haur guztiek ezetz esan zuten, eta opilak jan nahi ez balituzte bezala geratu ziren, gero lapurtu egin zituztela esan behar bazieten.
es
Entonces les preguntó a los niños si alguno de ellos se lo había comido-por error, claro-, pero los niños dijeron que no todos y pusieron cara de no gustarles los queques si los acusaban de haber robado algo.
fr
Alors elle demanda aux enfants si l'un d'eux ne l'aurait pas mangé, par erreur bien sûr, mais les enfants répondirent tous que non et préférèrent avoir l'air de ne pas aimer les gâteaux si on devait les accuser de voler.
en
Ten she asked all the children had any of them eaten it-by mistake, of course-but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing.
eu
Denek bazuten misterioaren argibideren bat, eta Donnelly andreak esan zuen garbi zegoela Mariak tranbian ahaztu zuela tarta.
es
Cada cual tenía una solución al misterio y Mrs Donnelly dijo que era claro que María lo dejó en el tranvía.
fr
Chacun donna sa solution du mystère et Mrs. Donnelly déclara que, de toute évidence Ursule avait dû le laisser dans le tram.
en
Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had lef it behind her in the tram.
eu
Maria, bibote grisaxkako jaun hark nola nahastarazi zuen gogoraturik, gorri-gorri egin zen lotsaz, umiliazioz eta desengainuz.
es
María, al recordar lo confusa que la puso el señor del bigote canoso, se ruborizó de vergüenza y de pena y de chasco.
fr
Ursule se rappelant combien le monsieur à la moustache grisonnante l'avait émue rougit de honte, de dépit et de déception.
en
Maria, remembering how confused the gentleman with the greyish moustache had made her, coloured with shame and vexation and disappointment.
eu
Bere sorpresatxoaren porrotean eta alferrik harrika bota zituen bi txelin eta lau penikekoan pentsatzean, ia eman zion negarrari.
es
Nada más que pensar en el fracaso de su sorpresita y de los dos chelines con cuatro tirados por gusto, casi llora allí mismo.
fr
À la pensée de l'échec de sa petite surprise et des deux shillings quatre pence, gaspillés, elle faillit se mettre à pleurer.
en
At the thought of the failure of her little surprise and of the two and fourpence she had thrown away for nothing she nearly cried outright.
eu
Joek, ordea, esan zion ez ziola axola, eta sutondoan eserarazi zuen.
es
Pero Joe dijo que no tenía importancia y la hizo sentarse junto al fuego.
fr
Mais Joe dit que cela n'avait aucune importance et la fit asseoir près du feu.
en
But Joe said it didn't matter and made her sit down by the fire.
eu
Joe oso ondo portatu zen berarekin.
es
Era muy amable con ella.
fr
Il fut plein d'attention pour elle.
en
He was very nice with her.