Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
To! Zakurkume hori!
es
¡Vaya, coge, maldito!
fr
Attrape ça, animal !
en
'Take that, you little whelp!'
eu
Oinazezko garrasi bat jaurti zuen mutikoak makilak izterra ebaki zionean.
es
El niño soltó un alarido de dolor al sajarle el palo un muslo.
fr
L'enfant poussa un cri de douleur, comme la canne lui cinglait la cuisse.
en
Te boy uttered a squeal of pain as the stick cut his thigh.
eu
Eskuak elkartu eta gora jaso zituen, eta ahotsa beldurrez dar-dar zuen. -Aitta!
es
Juntó las manos en el aire y su voz tembló de terror. -¡Ay, papá!
fr
Il leva ses mains jointes et sa voix trembla de frayeur.
en
He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-gritaba-.
fr
-Oh ! p'pa !
en
'O, pa!' he cried.
eu
Ez nazazu jo, aitta!
es
¡No me pegues, papaíto!
fr
cria-t-il, ne me bats pas !
en
'Don't beat me, pa!
eu
Agur Maria bat... Agur Maria bat errezatuko dizut. Agur Maria bat errezatuko dizut, jotzen ez banauzu...
es
Que voy a rezar un padrenuestro por ti... Voy a rezar un avemaría por ti, papacito, si no me pegas...
fr
et je dirai pour toi un Ave...
en
And I'll... I'll say a
eu
Agur Maria bat errezatuko dut...
es
Voy a rezar un padrenuestro...
fr
je dirai pour toi un Ave, p'pa, si tu ne me bats pas... je dirai pour toi un Ave...
en
Hail Mary for you I'll say a Hail Mary for you, pa, if you don't beat me I'll say a Hail Mary '
eu
BUZTINA
es
POLVO Y CENIZA
fr
CENDRES
en
Clay
eu
Emakumeen tea amaitu bezain laster irteteko baimena eman zion zaintzaileak eta arratseko irtenaldiaren irrikan zegoen Maria.
es
La Supervisora le dio permiso para salir en cuanto acabara el té de las muchachas y María esperaba, expectante.
fr
La surveillante lui avait accordé une soirée de sortie sitôt après le thé des femmes et Ursule se réjouissait à cette perspective.
en
THE matron had given her leave to go out as soon as the women's tea was over and Maria looked forward to her evening out.
eu
Garbi-garbi zegoen sukaldea;
es
La cocina relucía:
fr
La cuisine reluisait comme un sou neuf ;
en
Te kitchen was spick and span:
eu
sukaldariak esan zuen norberaren irudia ikus zitekeela kobrezko pertz handi haietan.
es
la cocinera dijo que se podía uno ver la cara en los peroles de cobre.
fr
au dire de la cuisinière, on aurait pu se mirer dans les grands chaudrons de cuivre.
en
the cook said you could see yourself in the big copper boilers.
eu
Su bizi ederra zegoen, eta baxerategi baten gainean Domu Santu bezperako lau opil handi ageri ziren.
es
El fuego del hogar calentaba que era un contento y en una de las mesitas había cuatro grandes broas.
fr
Un bon feu flambait et sur un des dressoirs étaient posées quatre grosses galettes.
en
Te fire was nice and bright and on one of the side-tables were four very big barmbracks.
eu
Ebaki gabe zeudela ematen zuten opil horiek, baina, pixka bat gerturatuz gero, ikusten zen xerra luze lodi berdinetan ebakirik zeudela, te-otorduan banatzeko prest.
es
Las broas parecían enteras; pero al acercarse uno, se podía ver que habían sido cortadas en largas porciones iguales, listas para repartir con el té.
fr
Ces galettes semblaient n'avoir pas été coupées, mais de près on distinguait qu'elles avaient été partagées en longues tranches égales et épaisses, prêtes à être servies pour le thé.
en
Tese barmbracks seemed uncut; but if you went closer you would see that they had been cut into long thick even slices and were ready to be handed round at tea.
eu
Mariak berak ebaki zituen.
es
María las cortó.
fr
Ursule les avait coupées elle-même.
en
Maria had cut them herself.
eu
Emakume txiki-txikia zen Maria, baina oso sudur luzea eta oso kokots luzea zituen.
es
María era una persona minúscula, de veras muy minúscula, pero tenía una nariz y una barbilla muy largas.
fr
cependant elle avait un fort long nez et un menton non moins long.
en
Maria was a very, very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin.
eu
Sudur-ahots pixka batez hitz egiten zuen, gozo-gozo beti:
es
Hablaba con un dejo nasal, de acentos suaves:
fr
Elle parlait d'une voix légèrement nasillarde, toujours d'une façon conciliante :
en
She talked a little through her nose, always soothingly:
eu
Bai, bihotza eta Ez, bihotza. Haren bila joaten ziren beti, tinak zirela-eta emakumeak sesioan hasten zirenean, eta Mariak bakea ekartzen zuen beti.
es
Sí, mi niña, y No, mi niña. La mandaban a buscar siempre que las muchachas se peleaban por los lavaderos y ella siempre conseguía apaciguarlas.
fr
On ne manquait jamais de la faire appeler lorsque parmi les femmes s'élevait une querelle au sujet de leurs baquets et toujours elle réussissait à faire régner la paix.
en
'Yes, my dear,' and 'No, my dear.' She was always sent for when the women quarrelled Over their tubs and always succeeded in making peace.
eu
Zaintzaileak, egun batean, honela esan zion:
es
Un día la Supervisora le dijo:
fr
Un jour la surveillante lui avait dit :
en
One day the matron had said to her:
eu
-Benetako bakegilea zara zu, Maria!
es
-¡María, es usted una verdadera pacificadora!
fr
-Ursule, vous êtes une vraie pacificatrice.
en
'Maria, you are a veritable peace-maker!'
eu
Eta zaintzaileordeak eta zuzendaritzako bi andrek ere entzun zuten konplimendua.
es
Y hasta la Auxiliar y dos damas del Comité se enteraron del elogio.
fr
Et la sous-directrice et deux des dames du comité avaient entendu le compliment.
en
And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment.
eu
Eta Ginger Mooneyk ere beti esaten zuen ez zekiela zer egingo ziokeen lisaburdinen ardura zuen gormutuari Mariagatik ez balitz.
es
Y Ginger Mooney dijo que de no estar presente María habría acabado a golpes con la muda encargada de las planchas.
fr
Aussi Ginger Mooney disait toujours : " Qu'est-ce qu'elle prendrait la sourde-muette qui s'occupe des fers, si Ursule n'était pas là ! "
en
And Ginger Mooney was always saying what she wouldn't do to the dummy who had charge of the irons if it wasn't for Maria.
eu
Oso maite zuten denek Maria.
es
Todo el mundo quería tanto a María.
fr
Tout le monde adorait Ursule.
en
Everyone was so fond of Maria.
eu
Emakumeek seietan hartzen zuten tea eta zazpiak baino lehen alde egin ahal izango zuen Mariak.
es
Las muchachas tomaban el té a las seis y así ella podría salir antes de las siete.
fr
Les femmes prenaient le thé à six heures et ainsi Ursule pourrait s'échapper avant sept heures.
en
Te women would have their tea at six o'clock and she would be able to get away before seven.
eu
Ballsbridge-tik Pilarera, hogei minutu;
es
De Ballsbridge a la Columna, veinte minutos;
fr
De Ballsbridge à la Colonne, vingt minutes ;
en
From Ballsbridge to the Pillar, twenty minutes;
eu
Pilaretik Drumcondrara, hogei minutu;
es
de la Columna a Drumcondra, otros veinte;
fr
de la Colonne à Drumcondra, vingt minutes, et vingt minutes pour ses emplettes.
en
from the Pillar to Drumcondra, twenty minutes;
eu
eta hogei minutu gauzak erosteko.
es
y veinte minutos más para hacer las compras.
fr
Elle serait rendue avant huit heures.
en
and twenty minutes to buy the things.
eu
Zortziak aurretik iritsiko zen.
es
Llegaría allá antes de las ocho.
fr
Elle sortit son porte-monnaie au fermoir d'argent et relut ces mots :
en
She would be there before eight.
eu
Zilarrezko ixtekoa zuen diru-zorroa atera eta Belfasteko oparia hitzak irakurri zituen berriz ere.
es
Sacó el bolso de cierre de plata y leyó otra vez el letrero: Un Regalo de Belfast.
fr
" Souvenir de Belfast ".
en
She took out her purse with the silver clasps and read again the words A Present from Belfast.
eu
Oso maite zuen diru-zorro hura, Joek erositakoa baitzen, bost urte zela, Joek eta Alphyk Mendekoste biharamun batez Belfastera egin zuten bidaia batean.
es
Le gustaba mucho ese bolso porque Joe se lo trajo hace cinco años, cuando él y Alphy se fueron a Belfast por Pentecostés.
fr
Elle aimait beaucoup ce porte-monnaie parce que Joe le lui avait rapporté d'une excursion à Belfast avec Alphy, cinq ans auparavant, un lundi de Pentecôte.
en
She was very fond of that purse because Joe had brought it to her five years before when he and Alphy had gone to Belfast on a Whit-Monday trip.
eu
Bi koroa-erdiko eta kobrezko txanpon batzuk zeuzkan diru-zorroan.
es
En el bolso tenía dos mediacoronas y unos cobres.
fr
Son porte-monnaie contenait deux demi-couronnes et quelques sous.
en
In the purse were two half-crowns and some coppers.
eu
Bost txelin geratuko zitzaizkion garbi, tranbia ordaindu eta gero.
es
Le quedarían cinco chelines justos después de pagar el pasaje en tranvía.
fr
Il lui resterait cinq shillings net après avoir payé le tramway.
en
She would have five shillings clear afer paying tram fare.
eu
Zein arratsalde polita igaro behar zuten, haur guztiak kantari zirela!
es
¡Qué velada más agradable iban a pasar, con los niños cantando!
fr
Quelle bonne soirée on allait passer, avec les enfants chantant en ch?ur !
en
What a nice evening they would have, all the children singing!
eu
Joe mozkortuta ez etortzea besterik ez zuen espero.
es
Lo único que deseaba era que Joe no regresara borracho.
fr
Elle espérait seulement que Joe ne rentrerait pas ivre.
en
Only she hoped that Joe wouldn't come in drunk.
eu
Hainbeste aldatzen zen zerbait edaten zuenean!
es
Cambiaba tanto cuando tomaba.
fr
Il était si changé quand il était pris de boisson.
en
He was so different when he took any drink.
eu
Sarritan esan izan zion Joek berekin bizitzera joateko; baina traba egingo zukeela iruditzen zitzaion (nahiz eta Joeren emazteak oso adeitsu hartu izan zuen beti), eta ohitu egin zen arropa-garbitegiko bizimodura.
es
A menudo él le pedía a ella que fuera a vivir con ellos; pero se habría sentido de más allá (aunque la esposa de Joe era siempre muy simpática) y se había acostumbrado a la vida en la lavandería.
fr
Souvent il avait témoigné le désir qu'elle allât demeurer chez eux ; mais elle aurait eu peur de les gêner (bien que la femme de Joe fût infiniment gentille pour elle), de plus elle s'était faite à la vie de la blanchisserie.
en
Ofen he had wanted her to go and live with them;-but she would have felt herself in the way (though Joe's wife was ever so nice with her) and she had become accustomed to the life of the laundry.
eu
Joe oso ona zen.
es
Joe era un buen hombre.
fr
Joe était un bon garçon.
en
Joe was a good fellow.
eu
Berak hazi zuen Joe, eta baita Alphy ere; Joek sarritan esaten zuen:
es
Ella lo había criado a él y a Alphy; y Joe solía decir a menudo:
fr
Elle l'avait élevé ainsi qu'Alphy et Joe disait souvent :
en
She had nursed him and Alphy too; and Joe used ofen say:
eu
-Ama ama da, baina Maria da nire benetako ama.
es
-Mamá es mamá, pero María es mi verdadera madre.
fr
-Certes, maman est maman, mais Ursule est ma vraie mère.
en
'Mamma is mamma but Maria is my proper mother.'
eu
Etxean banaketa izan zenean, Dublingo gau-argia arropa-garbitegiko postu hori aurkitu zioten mutilek, eta bera pozik zegoen han.
es
Después de la separación, los muchachos le consiguieron ese puesto en la lavandería Dublín Iluminado y a ella le gustó.
fr
Une fois la famille dispersée, les garçons lui avaient trouvé une situation dans la blanchisserie " À la lueur des Réverbères " et elle s'y plaisait.
en
Afer the break-up at home the boys had got her that position in the Dublin by Lamplight laundry, and she liked it.
eu
Oso iritzi txarrean eduki izan zituen protestanteak, baina, orain, oso jende atsegina zela iruditzen zitzaion; isilak eta serio samarrak, baina oso jende atsegina, hala ere, berekin bizitzeko.
es
Tenía una mala opinión de los protestantes, pero ahora pensaba que eran gente muy amable, un poco serios y callados, pero con todo muy buenos para convivir.
fr
Elle avait autrefois très mauvaise opinion des protestants, mais à présent elle trouvait que c'étaient des gens fort agréables, un peu trop tranquilles et sérieux, mais tout de même très faciles à vivre.
en
She used to have such a bad opinion of Protestants but now she thought they were very nice people, a little quiet and serious, but still very nice people to live with.
eu
Berak, gainera, landareak ere bazeuzkan negutegian eta gogoko zuen haiek zaintzea.
es
Ella tenía sus plantas en el invernadero y le gustaba cuidarlas.
fr
Et puis aussi elle avait des plantes à elle dans la serre, et elle aimait à les soigner.
en
Ten she had her plants in the conservatory and she liked looking afer them.
eu
Garo eta argizari-landare zoragarriak zeuzkan, eta, inor bisitan joaten zitzaion guztietan, beti eman ohi zion aldaxka bat edo beste bisitariari.
es
Tenía unos lindos helechos y begonias y cuando alguien venía a hacerle la visita le daba al visitante una o dos posturas del invernadero.
fr
Elle avait de belles fougères et des ciriers et chaque fois que quelqu'un venait la voir elle lui donnait une ou deux boutures de sa serre.
en
She had lovely ferns and wax-plants and, whenever anyone came to visit her, she always gave the visitor one or two slips from her conservatory.
eu
Gauza bat ez zuen gogoko: hormetako ohar erlijiozkoak;
es
Una cosa no le gustaba: los avisos en la pared;
fr
Il y avait une chose qu'elle n'aimait pas, c'étaient les petits traités de piété que l'on semait un peu partout.
en
Tere was one thing she didn't like and that was the tracts on the walks;
eu
baina, bestela, oso pertsona jatorra zen zaintzailea harremanerako, oso adeitsua.
es
pero la Supervisora era fácil de lidiar con ella, agradable, gentil.
fr
Mais la surveillante était une personne avec laquelle on entretenait de si bons rapports, elle était si comme il faut.
en
but the matron was such a nice person to deal with, so genteel.
eu
Sukaldariak dena prest zegoela esan zionean, emakumeen gelan sartu eta kanpai handia jotzen hasi zen.
es
Cuando la cocinera le dijo que ya estaba, ella entró a la habitación de las mujeres y empezó a tocar la campana.
fr
Quand la cuisinière vint l'avertir que tout était prêt, elle entra dans la salle des femmes et se mit à tirer la grosse cloche.
en
When the cook told her everything was ready she went into the women's room and began to pull the big bell.
eu
Minutu batzuen buruan, etortzen hasi ziren emakumeak, binaka eta hirunaka, beren esku lurruntsuak mantalean xukatuz eta blusen mahukak beso gorri lurruntsuen gainera jaitsiz.
es
En unos minutos las mujeres empezaron a venir de dos en dos, secándose las manos humeantes en las polleras y estirando las mangas de sus blusas por sobre los brazos rojos por el vapor.
fr
Après quelques minutes, les femmes commencèrent à arriver par groupes de deux ou trois, essuyant leurs mains fumantes à leurs jupons, et rabattant les manches de leurs blouses sur leurs bras rouges, fumants eux aussi.
en
In a few minutes the women began to come in by twos and threes, wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms.
eu
Beren antoxin handien aurrean eseri ziren, sukaldariak eta gormutuak te beroz beterik utzi baitzizkieten, aldez aurretik lata handi batzuetan teari esnea eta azukrea nahastu eta gero.
es
Se sentaron delante de los grandes jarros que la cocinera y la mudita llenaban de té caliente, mezclado previamente con leche y azúcar en enormes latones.
fr
Elles s'attablèrent chacune devant un énorme gobelet, que la cuisinière et la servante remplirent d'un thé chaud mélangé d'avance de lait et de sucre dans d'énormes brocs d'étain.
en
Tey settled down before their huge mugs which the cook and the dummy filled up with hot tea, already mixed with milk and sugar in huge tin cans.
eu
Maria zegoen opil banaketaren begirale eta emakume bakoitzak bere lau puskak har zitzan arduradun.
es
María supervisaba la distribución de las broas y cuidaba de que cada mujer tocara cuatro porciones.
fr
Ursule dirigeait la répartition des galettes et veillait à ce que chaque femme eût ses quatre tranches.
en
Maria superintended the distribution of the barmbrack and saw that every woman got her four slices.
eu
Barre eta txantxa asko izan zen otordukoan.
es
Hubo bromas y risas durante la comida.
fr
On rit et on plaisanta beaucoup pendant le repas.
en
Tere was a great deal of laughing and joking during the meal.