Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bi penikekoa besterik ez sakelan.
es
y no tenía más que dos peniques en el bolsillo.
fr
et il n'avait que vingt centimes dans sa poche.
en
and he had only twopence in his pocket.
eu
Madarikatu zuen dena.
es
Maldijo a todos y a todo.
fr
Il maudissait tout.
en
He cursed everything.
eu
Bulegoan bere burua saldu, erlojua bahituran utzi, diru guztia gastatu, eta ez zen mozkortu ere egin.
es
Estaba liquidado en la oficina, había empeñado el reloj y gastado todo el dinero;
fr
Il s'était coulé au bureau, avait mis sa montre en gage, dépensé tout son argent et n'était même pas ivre.
en
He had done for himself in the office, pawned his watch, spent all his money;
eu
Egarria sentitzen hasi zen berriro, eta atzera pub bero kiratsura itzultzeko gogoa zuen. Galdua zuen gizon indartsuaren fama ere, mutiko bat besterik ez zen batek bitan garaiturik.
es
y ni siquiera se había emborrachado. Empezó a sentir sed de nuevo y deseó regresar al caldeado pub.
fr
De nouveau la soif le gagnait et il était repris du désir de retourner dans l'atmosphère étouffante et enfumée de la brasserie.
en
and he had not even got drunk. He began to feel thirsty again and he longed to be back again in the hot reeking public-house.
eu
Amorruaren sutan erretzen zeukan barrua, eta pasatzerakoan arinki ukitu eta Barka!
es
Había perdido su reputación de fuerte, derrotado dos veces por un mozalbete.
fr
Il avait perdu sa réputation d'homme fort, ayant été battu deux fois par un jeune garçon.
en
He had lost his reputation as a strong man, having been defeated twice by a mere boy.
eu
esan zion emakume kapela handidun harengan pentsatu zuenean, ia ito zen amorruz.
es
Se le llenó el corazón de rabia, y cuando pensó en la mujer del sombrerón que se rozó con él y le pidió ¡Perdón!, su furia casi lo ahogó.
fr
Son c?ur se gonflait de fureur et quand il songea à la femme au grand chapeau qui l'avait frôlé en demandant pardon, sa fureur faillit l'étrangler.
en
His heart swelled with fury and, when he thought of the woman in the big hat who had brushed against him and said Pardon! his fury nearly choked him.
eu
Shelbourne Road-en utzi zuen tranbiak, eta kuartelaren hormaren itzaletik aurrera bideratu zuen gizonak bere gorputz handia.
es
El tranvía lo dejó en Shelbourne Road y enderezó su corpachón por la sombra del muro de las barracas.
fr
Son tram l'arrêta à Shelbourne Road et il pilota son grand corps à l'ombre du mur des casernes.
en
His tram let him down at Shelbourne Road and he steered his great body along in the shadow of the wall of the barracks.
eu
Higuin zuen etxera itzultzea.
es
Odiaba regresar a casa.
fr
Il détestait revenir à la maison.
en
He loathed returning to his home.
eu
Alboko atetik etxean sartu zenean, sukaldea hutsik eta sukaldeko sua ia itzalirik aurkitu zituen.
es
Cuando entró por el fondo se encontró con la cocina vacía y el fogón de la cocina casi apagado.
fr
Lorsqu'il entra par la petite porte, il trouva la cuisine déserte et le feu presque éteint.
en
When he went in by the sidedoor he found the kitchen empty and the kitchen fire nearly out.
eu
Eskaileretatik gora orro egin zuen:
es
Gritó por el hueco de la escalera:
fr
 
en
He bawled upstairs:
eu
-Ada!
es
-¡Ada!
fr
Il hurla :
en
'Ada!
eu
Ada!
es
¡Ada!
fr
-Ada, Ada !
en
Ada!'
eu
Emakume aurpegi-zorrotz bat zen haren emaztea, senarra edan gabe zegoenean senarra txotxongiloa bezala erabiltzen zuena, eta senarra edanda zegoenean, berriz, txotxongiloa bezala senarrak bera erabiltzen zuena.
es
Su esposa era una mujercita de cara afilada que maltrataba a su esposo si estaba sobrio y era maltratada por éste si estaba borracho.
fr
Sa femme était une petite personne à la figure aiguë, qui malmenait son mari lorsqu'il était sobre et que son mari malmenait lorsqu'il était soûl.
en
His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk.
eu
Bost seme-alaba zituzten.
es
Tenían cinco hijos.
fr
Ils avaient cinq enfants.
en
Tey had five children.
eu
Mutiko txiki bat etorri zen eskaileretan behera lasterka.
es
Un niño bajó corriendo las escaleras.
fr
Un petit garçon descendit l'escalier en courant.
en
A little boy came running down the stairs.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es ése?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizonak, ilunpetan begiak ñarrotzen zituela.
es
-dijo el hombre, tratando de ver en la oscuridad.
fr
-Qui est ça ? dit l'homme fouillant l'obscurité.
en
'Who is that?' said the man, peering through the darkness.
eu
-Ni, aitta.
es
-Yo, papá.
fr
-Moi, p'pa.
en
'Me, pa.'
eu
-Zein haiz?
es
-¿Quién es yo?
fr
 
en
 
eu
Charlie?
es
¿Charlie?
fr
-Qui est-ce toi ?
en
'Who are you?
eu
-Ez, aitta.
es
-No, papá, Tom.
fr
-Non, p'pa.
en
Charlie?' 'No, pa.
eu
Tom. -Non duk ama?
es
-¿Dónde se metió tu madre?
fr
Tom.
en
Tom.'
eu
-Elizara joan da.
es
-Fue a la iglesia.
fr
-Où est ta mère ? -Elle est à l'église.
en
'Where's your mother?' 'She's out at the chapel.'
eu
-Ondo... Niretzat batere afaririk uztea gogoratu al zaiok?
es
-Vaya... ¿Me dejó comida?
fr
A-t-elle pensé à me laisser de quoi dîner ?
en
'Tat's right Did she think of leaving any dinner for me?'
eu
-Bai, aitta, nik...
es
-Sí, papá, yo...
fr
-Oui, p'pa.
en
'Yes, pa.
eu
-Piztu ezak argia.
es
-Enciende la luz.
fr
Je...
en
I-'
eu
Zergatik daukak etxea ilunpetan?
es
¿Qué es esto de dejar la casa a oscuras?
fr
-Allume la lampe.
en
'Light the lamp.
eu
Beste haurrak ohean al dira?
es
¿Ya están los otros niños en la cama?
fr
Comment oses-tu me laisser dans le noir ?
en
What do you mean by having the place in darkness?
eu
Aulkietako batean eseri zen gizona, astun, eta mutikoak argia piztu zuen.
es
El hombre se sentó pesadamente a la mesa mientras el niño encendía la lámpara.
fr
L'homme s'assit lourdement sur une des chaises, tandis que le petit garçon allumait la lampe.
en
Are the other children in bed?' Te man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp.
eu
Semearen tonu eroria imitatzen hasi zen, erdia bere arterako esaten zuela:
es
Empezó a imitar la voz blanca de su hijo, diciéndose a media:
fr
Il se mit à contrefaire l'accent de son fils se disant à lui-même :
en
He began to mimic his son's flat ac-cent, saying half to himself:
eu
Elizara.
es
A la iglesia.
fr
" À l'église.
en
'At the chapel.
eu
Elizara, alajainkoa! Argia piztu zenean, ukabilarekin danba mahaia jo eta oihu egin zuen:
es
¡A la iglesia, por favor! Cuando se encendió la lámpara, dio un puñetazo en la mesa y gritó:
fr
À l'église, s'il vous plaît ! " Quand la lampe fut allumée, il tapa son poing sur la table et cria :
en
At the chapel, if you please!' When the lamp was lit he banged his fist on the table and shouted:
eu
-Eta nire afaria?
es
-¿Y mi comida?
fr
-Qu'y a-t-il pour mon dîner ?
en
'What's for my dinner?'
eu
-Oraintxe...
es
-Yo te la voy...
fr
-Je vais...
en
'I'm going...
eu
prestatuko dizut, aitta.
es
a hacer, papá-dijo el niño.
fr
le cuire, p'pa, dit le petit garçon.
en
to cook it, pa,' said the little boy.
eu
-esan zuen mutikoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haserre bizian jauzi egin eta sua seinalatu zuen gizonak.
es
El hombre saltó furioso, apuntando para el fogón.
fr
L'homme bondit de sa chaise et désigna le feu.
en
Te man jumped up furiously and pointed to the fire.
eu
-Su horretan?
es
-¿En esa candela?
fr
-Sur ce feu-là !
en
'On that fire!
eu
Itzaltzen utzi duk eta!
es
¡Dejaste apagar la candela!
fr
tu as laissé le feu s'éteindre !
en
You let the fire out!
eu
Alajainkoa, nik erakutsiko diat! Ez didak berriz egingo!
es
¡Te voy a enseñar por lo más sagrado a no hacerlo de nuevo!
fr
Nom de Dieu, je t'apprendrai à ne pas recommencer !
en
By God, I'll teach you to do that again!'
eu
Ate aldera pauso bat egin eta ate atzean zegoen makila hartu zuen.
es
Dio un paso hacia la puerta y sacó un bastón de detrás de ella.
fr
Il fit un pas vers la porte et saisit la canne appuyée contre elle.
en
He took a step to the door and seized the walking-stick which was standing behind it.
eu
-Nik erakutsiko diat sua itzaltzen uzten! -esan zuen, besoa libre mugitu ahal izateko mahuka goratzen zuela.
es
-¡Te voy a enseñar a dejar que se apague la candela! -dijo, subiéndose las mangas para dejar libre el brazo.
fr
-Je t'apprendrai à laisser le feu s'éteindre, dit-il roulant la manche de sa chemise afin de mieux dégager son bras.
en
'I'll teach you to let the fire out!' he said, rolling up his sleeve in order to give his arm free play.
eu
Ez, aitta! oihukatu eta, intzirika, mahaiaren biran lasterka hasi zen mutikoa, baina gizonak harrapatu eta arropatik heldu zion.
es
El niño gritó Ay, papá y le dio vueltas a la mesa, corriendo y gimoteando. Pero el hombre le cayó detrás y lo agarró por la ropa.
fr
" Oh ! p'pa ", et courut autour de la table en pleurnichant, l'homme le suivit et le saisit par le pan de sa jaquette.
en
Te little boy cried 'O, pa!' and ran whimpering round the table, but the man followed him and caught him by the coat.
eu
Mutil koskorrak estu eta larri begiratu zuen ingurura, baina, ihesbiderik ez zuela ikusirik, belauniko jarri zen.
es
El niño miró a todas partes desesperado pero, al ver que no había escape, se hincó de rodillas.
fr
Le petit garçon jeta des regarda égarés autour de lui et ne voyant aucun moyen d'évasion, tomba à genoux.
en
Te little boy looked about him wildly but, seeing no way of escape, fell upon his knees.
eu
-Utzi hurrengoan ere sua itzaltzen! -esan zion gizonak, makilarekin zitalki jotzen zuela-.
es
-¡Vamos a ver si vas a dejar apagar la candela otra vez! -dijo el hombre, golpeándolo salvajemente con el bastón-.
fr
tu laisseras le feu s'éteindre une autre fois ! dit l'homme le frappant vigoureusement avec son bâton.
en
'Now, you'll let the fire out the next time!' said the man striking at him vigorously with the stick.
eu
To! Zakurkume hori!
es
¡Vaya, coge, maldito!
fr
Attrape ça, animal !
en
'Take that, you little whelp!'
aurrekoa | 106 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus